Deuteronomy

Chapter 25

1 If3588 there be a controversy7379 between996 men,582 and they come5066 to judgment,4941 that the judges8199 may judge8199 them; then they shall justify6663 the righteous,6662 and condemn7561 the wicked.7563

2 And it shall be, if518 the wicked7563 man be worthy1121 to be beaten,5221 that the judge8199 shall cause him to lie5307 down, and to be beaten5221 before his face, according1767 to his fault,7564 by a certain number.4557

3 Forty705 stripes5221 he may give him, and not exceed:3254 lest,6435 if he should exceed,3254 and beat5221 him above5921 these with many7227 stripes,4347 then your brother251 should seem7034 vile7034 to you.

4 You shall not muzzle2629 the ox7794 when he treads1758 out the corn.

5 If3588 brothers251 dwell3427 together,3162 and one259 of them die,4191 and have no369 child,1121 the wife802 of the dead4191 shall not marry1961 376 without2351 to a stranger:376 2114 her husband's2993 brother2993 shall go935 in to her, and take3947 her to him to wife,802 and perform the duty of an husband's2992 brother2992 to her.

6 And it shall be, that the firstborn1060 which she bears3205 shall succeed6965 in the name8034 of his brother251 which is dead,4191 that his name8034 be not put4229 out of Israel.3478

7 And if518 the man376 like2654 not to take3947 his brother's2994 wife,2994 then let his brother's2994 wife2994 go5927 up to the gate8179 to the elders,2205 and say,559 My husband's2993 brother2993 refuses3985 to raise6965 up to his brother251 a name8034 in Israel,3478 he will14 not perform the duty of my husband's2992 brother.2992

8 Then the elders2205 of his city5892 shall call7121 him, and speak1696 to him: and if he stand5975 to it, and say,559 I like2654 not to take3947 her;

9 Then shall his brother's2994 wife2994 come5066 to him in the presence5869 of the elders,2205 and loose2502 his shoe5275 from off5921 his foot,7272 and spit3417 in his face,6440 and shall answer6030 and say,559 So3602 shall it be done6213 to that man376 that will not build1129 up his brother's251 house.1004

10 And his name8034 shall be called7121 in Israel,3478 The house1004 of him that has his shoe5275 loosed.2502

11 When3588 men582 strive5327 together3162 one259 with another,251 and the wife802 of the one259 draws near7126 for to deliver5337 her husband376 out of the hand3027 of him that smites5221 him, and puts7971 forth7971 her hand,3027 and takes2388 him by the secrets:4016

12 Then you shall cut7112 off her hand,3709 your eye5869 shall not pity2347 her.

13 You shall not have1961 in your bag3599 divers weights,68 a great1419 and a small.6996

14 You shall not have1961 in your house1004 divers measures,374 a great1419 and a small.6996

15 But you shall have1961 a perfect8003 and just6664 weight,68 a perfect8003 and just6664 measure374 shall you have:1961 that your days3117 may be lengthened748 in the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

16 For all3605 that do6213 such428 things, and all3605 that do6213 unrighteously,5766 are an abomination8441 to the LORD3068 your God.430

17 Remember2142 what853 834 Amalek6002 did6213 to you by the way,1870 when you were come3318 forth3318 out of Egypt;4714

18 How834 he met7136 you by the way,1870 and smote the hindmost2179 of you, even all3605 that were feeble2826 behind310 you, when you were faint5889 and weary;3023 and he feared3373 not God.430

19 Therefore it shall be, when the LORD3068 your God430 has given you rest5117 from all3605 your enemies341 round5439 about, in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it, that you shall blot4229 out the remembrance2143 of Amalek6002 from under8478 heaven;8064 you shall not forget7911 it.

Второзаконие

Глава 25

1 Если будет тяжба7379 между людьми,582 то пусть приведут5066 их в суд4941 и рассудят8199 их, правого6662 пусть оправдают,6663 а виновного7563 осудят;7561

2 и если виновный7563 достоин1121 будет побоев,5221 то судья8199 пусть прикажет5307 положить5307 его и бить5221 при3942 себе, смотря1767 по вине7564 его, по счету;4557

3 сорок705 ударов5221 можно дать ему, а не более,3254 чтобы от многих7227 ударов4347 брат251 твой не был7034 обезображен7034 пред глазами5869 твоими.

4 Не заграждай2629 рта2629 волу,7794 когда он молотит.1758

5 Если братья251 живут3427 вместе3162 и один259 из них умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то жена802 умершего4191 не должна выходить на сторону2351 за человека376 чужого,2114 но деверь2993 ее должен войти935 к ней и взять3947 ее себе в жену,802 и жить2992 с нею, —

6 и первенец,1060 которого она родит,3205 останется6965 с именем8034 брата251 его умершего,4191 чтоб имя8034 его не изгладилось4229 в Израиле.3478

7 Если же он376 не захочет2654 взять3947 невестку2994 свою, то невестка2994 его пойдет5927 к воротам,8179 к старейшинам,2205 и скажет:559 «деверь2993 мой отказывается3985 восставить6965 имя8034 брата251 своего в Израиле,3478 не хочет14 жениться2992 на мне»;

8 тогда старейшины2205 города5892 его должны призвать7121 его и уговаривать1696 его, и если он станет5975 и скажет:559 «не хочу2654 взять3947 ее»,

9 тогда невестка2994 его пусть пойдет5066 к нему в глазах5869 старейшин,2205 и снимет2502 сапог5275 его с ноги7272 его, и плюнет3417 в лице6440 его, и скажет:559 «так поступают6213 с человеком,376 который не созидает1129 дома1004 брату251 своему».

10 И нарекут7121 ему имя8034 в Израиле:3478 дом1004 разутого.52752502

11 Когда дерутся5327 между3162 собою251376 мужчины,582 и жена802 одного259 подойдет,7126 чтобы отнять5337 мужа376 своего из рук3027 бьющего5221 его, и протянув7971 руку3027 свою, схватит2388 его за срамный4016 уд,4016

12 то отсеки7112 руку3709 ее: да не пощадит2347 ее глаз5869 твой.

13 В кисе3599 твоей не должны быть двоякие68 гири,68 большие1419 и меньшие;6996

14 в доме1004 твоем не должна быть двоякая374 ефа,374 большая1419 и меньшая;6996

15 гиря68 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 и ефа374 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.

16 Ибо мерзок8441 пред Господом3068 Богом430 твоим всякий делающий6213 неправду.5766

17 Помни,2142 как поступил6213 с тобою Амалик6002 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта:4714

18 как он встретил7136 тебя на пути,1870 и побил2179 сзади310 тебя всех ослабевших,2826 когда ты устал5889 и утомился,3023 и не побоялся3373 он Бога;430

19 итак, когда Господь3068 Бог430 твой успокоит5117 тебя от всех врагов341 твоих со5439 всех5439 сторон,5439 на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 чтоб овладеть3423 ею, изгладь4229 память2143 Амалика6002 из поднебесной;8064 не забудь.7911

Deuteronomy

Chapter 25

Второзаконие

Глава 25

1 If3588 there be a controversy7379 between996 men,582 and they come5066 to judgment,4941 that the judges8199 may judge8199 them; then they shall justify6663 the righteous,6662 and condemn7561 the wicked.7563

1 Если будет тяжба7379 между людьми,582 то пусть приведут5066 их в суд4941 и рассудят8199 их, правого6662 пусть оправдают,6663 а виновного7563 осудят;7561

2 And it shall be, if518 the wicked7563 man be worthy1121 to be beaten,5221 that the judge8199 shall cause him to lie5307 down, and to be beaten5221 before his face, according1767 to his fault,7564 by a certain number.4557

2 и если виновный7563 достоин1121 будет побоев,5221 то судья8199 пусть прикажет5307 положить5307 его и бить5221 при3942 себе, смотря1767 по вине7564 его, по счету;4557

3 Forty705 stripes5221 he may give him, and not exceed:3254 lest,6435 if he should exceed,3254 and beat5221 him above5921 these with many7227 stripes,4347 then your brother251 should seem7034 vile7034 to you.

3 сорок705 ударов5221 можно дать ему, а не более,3254 чтобы от многих7227 ударов4347 брат251 твой не был7034 обезображен7034 пред глазами5869 твоими.

4 You shall not muzzle2629 the ox7794 when he treads1758 out the corn.

4 Не заграждай2629 рта2629 волу,7794 когда он молотит.1758

5 If3588 brothers251 dwell3427 together,3162 and one259 of them die,4191 and have no369 child,1121 the wife802 of the dead4191 shall not marry1961 376 without2351 to a stranger:376 2114 her husband's2993 brother2993 shall go935 in to her, and take3947 her to him to wife,802 and perform the duty of an husband's2992 brother2992 to her.

5 Если братья251 живут3427 вместе3162 и один259 из них умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то жена802 умершего4191 не должна выходить на сторону2351 за человека376 чужого,2114 но деверь2993 ее должен войти935 к ней и взять3947 ее себе в жену,802 и жить2992 с нею, —

6 And it shall be, that the firstborn1060 which she bears3205 shall succeed6965 in the name8034 of his brother251 which is dead,4191 that his name8034 be not put4229 out of Israel.3478

6 и первенец,1060 которого она родит,3205 останется6965 с именем8034 брата251 его умершего,4191 чтоб имя8034 его не изгладилось4229 в Израиле.3478

7 And if518 the man376 like2654 not to take3947 his brother's2994 wife,2994 then let his brother's2994 wife2994 go5927 up to the gate8179 to the elders,2205 and say,559 My husband's2993 brother2993 refuses3985 to raise6965 up to his brother251 a name8034 in Israel,3478 he will14 not perform the duty of my husband's2992 brother.2992

7 Если же он376 не захочет2654 взять3947 невестку2994 свою, то невестка2994 его пойдет5927 к воротам,8179 к старейшинам,2205 и скажет:559 «деверь2993 мой отказывается3985 восставить6965 имя8034 брата251 своего в Израиле,3478 не хочет14 жениться2992 на мне»;

8 Then the elders2205 of his city5892 shall call7121 him, and speak1696 to him: and if he stand5975 to it, and say,559 I like2654 not to take3947 her;

8 тогда старейшины2205 города5892 его должны призвать7121 его и уговаривать1696 его, и если он станет5975 и скажет:559 «не хочу2654 взять3947 ее»,

9 Then shall his brother's2994 wife2994 come5066 to him in the presence5869 of the elders,2205 and loose2502 his shoe5275 from off5921 his foot,7272 and spit3417 in his face,6440 and shall answer6030 and say,559 So3602 shall it be done6213 to that man376 that will not build1129 up his brother's251 house.1004

9 тогда невестка2994 его пусть пойдет5066 к нему в глазах5869 старейшин,2205 и снимет2502 сапог5275 его с ноги7272 его, и плюнет3417 в лице6440 его, и скажет:559 «так поступают6213 с человеком,376 который не созидает1129 дома1004 брату251 своему».

10 And his name8034 shall be called7121 in Israel,3478 The house1004 of him that has his shoe5275 loosed.2502

10 И нарекут7121 ему имя8034 в Израиле:3478 дом1004 разутого.52752502

11 When3588 men582 strive5327 together3162 one259 with another,251 and the wife802 of the one259 draws near7126 for to deliver5337 her husband376 out of the hand3027 of him that smites5221 him, and puts7971 forth7971 her hand,3027 and takes2388 him by the secrets:4016

11 Когда дерутся5327 между3162 собою251376 мужчины,582 и жена802 одного259 подойдет,7126 чтобы отнять5337 мужа376 своего из рук3027 бьющего5221 его, и протянув7971 руку3027 свою, схватит2388 его за срамный4016 уд,4016

12 Then you shall cut7112 off her hand,3709 your eye5869 shall not pity2347 her.

12 то отсеки7112 руку3709 ее: да не пощадит2347 ее глаз5869 твой.

13 You shall not have1961 in your bag3599 divers weights,68 a great1419 and a small.6996

13 В кисе3599 твоей не должны быть двоякие68 гири,68 большие1419 и меньшие;6996

14 You shall not have1961 in your house1004 divers measures,374 a great1419 and a small.6996

14 в доме1004 твоем не должна быть двоякая374 ефа,374 большая1419 и меньшая;6996

15 But you shall have1961 a perfect8003 and just6664 weight,68 a perfect8003 and just6664 measure374 shall you have:1961 that your days3117 may be lengthened748 in the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

15 гиря68 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 и ефа374 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.

16 For all3605 that do6213 such428 things, and all3605 that do6213 unrighteously,5766 are an abomination8441 to the LORD3068 your God.430

16 Ибо мерзок8441 пред Господом3068 Богом430 твоим всякий делающий6213 неправду.5766

17 Remember2142 what853 834 Amalek6002 did6213 to you by the way,1870 when you were come3318 forth3318 out of Egypt;4714

17 Помни,2142 как поступил6213 с тобою Амалик6002 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта:4714

18 How834 he met7136 you by the way,1870 and smote the hindmost2179 of you, even all3605 that were feeble2826 behind310 you, when you were faint5889 and weary;3023 and he feared3373 not God.430

18 как он встретил7136 тебя на пути,1870 и побил2179 сзади310 тебя всех ослабевших,2826 когда ты устал5889 и утомился,3023 и не побоялся3373 он Бога;430

19 Therefore it shall be, when the LORD3068 your God430 has given you rest5117 from all3605 your enemies341 round5439 about, in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it, that you shall blot4229 out the remembrance2143 of Amalek6002 from under8478 heaven;8064 you shall not forget7911 it.

19 итак, когда Господь3068 Бог430 твой успокоит5117 тебя от всех врагов341 твоих со5439 всех5439 сторон,5439 на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 чтоб овладеть3423 ею, изгладь4229 память2143 Амалика6002 из поднебесной;8064 не забудь.7911

1.0x