Jeremiah

Chapter 30

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 speaks559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 you all3605 the words1697 that I have spoken1696 to you in a book.5612

3 For, see,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 said559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to the land776 that I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

4 And these428 are the words1697 that the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

5 For thus3541 said559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not of peace.7965

6 Ask7592 you now,4994 and see7200 whether518 a man2145 does travail3205 with child?3205 why4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

7 Alas!1945 for that day3117 is great,1419 so that none369 is like3644 it: it is even the time6256 of Jacob's3290 trouble,6869 but he shall be saved3467 out of it.

8 For it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and will burst5423 your bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

9 But they shall serve5647 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise6965 up to them.

10 Therefore fear3372 you not, O my servant5650 Jacob,3290 said5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for, see,2009 I will save3467 you from afar,7350 and your seed2233 from the land776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

11 For I am with you, said5002 the LORD,3068 to save3467 you: though3588 I make6213 a full end3615 of all3605 nations1471 where834 8033 I have scattered6327 you, yet389 I will not make6213 a full end3615 of you: but I will correct3256 you in measure,4941 and will not leave you altogether unpunished.5352

12 For thus3541 said5002 the LORD,3068 Your bruise7667 is incurable,605 and your wound4347 is grievous.2470

13 There is none369 to plead1777 your cause,1779 that you may be bound4205 up: you have no369 healing8585 medicines.7499

14 All3605 your lovers157 have forgotten7911 you; they seek1875 you not; for I have wounded5221 you with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for the multitude7230 of your iniquity;5771 because your sins2403 were increased.6105

15 Why4100 cry2199 you for your affliction?7667 your sorrow4341 is incurable605 for the multitude7230 of your iniquity:5771 because your sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things to you.

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 you shall be devoured;398 and all3605 your adversaries,6862 every3605 one of them, shall go3212 into captivity;7633 and they that spoil7701 you shall be a spoil,4933 and all3605 that prey962 on you will I give5414 for a prey.962

17 For I will restore5927 health724 to you, and I will heal7495 you of your wounds,4347 said the LORD;3068 because3588 they called7121 you an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeks1875 after.

18 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 on her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

19 And out of them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not be small.6819

20 Their children1121 also shall be as aforetime,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 all3605 that oppress3905 them.

21 And their nobles117 shall be of themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the middle7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 to me: for who4310 is this1931 2088 that engaged6148 his heart3820 to approach5066 to me? said5002 the LORD.3068

22 And you shall be my people,5971 and I will be your God.430

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goes3318 forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall2342 with pain2342 on the head7218 of the wicked.7563

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he has done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it.

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа,

2 Бога Израиля: «Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.

3 Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу Моих людей из вавилонского плена. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть».

4 Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.

5 Вот что сказал Господь: «Мы слышим плачущих от страха, народ испуган, мира нет.

6 Задай вопрос и сам подумай, сможет ли мужчина когда-нибудь родить ребёнка? Конечно же, нет! Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот подобно женщине во время родов и почему их лица так бледны?

7 Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён».

8 «И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.

9 Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам, а только Господу, их Богу, и своему царю Давиду, которого Я им пошлю».

10 «Поэтому, Иаков, слуга Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков, Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков, и никто из его врагов уже ему не будет страшен.

11 Я с вами, народы Израиля и Иудеи». Так говорит Господь: «Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу Я. Вы наказание понести должны, но Я вас по справедливости накажу».

12 Господь сказал: «Ваши раны неисцелимы, они слишком глубоки.

13 Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.

14 Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши „друзья” о вас забыли. Я причиню вам боль как врагам и накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.

15 Израиль и Иудея, почему вы о ранах ваших кричите, ведь неизлечимы они. Я, Господь, всё это сделал, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.

16 Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали, станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.

17 Я верну вам здоровье и залечу ваши раны, потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что их не волнует судьба Сиона».

18 Но Господь говорит: «Народ Иакова сейчас находится в плену, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова. Сейчас этот город — просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.

19 Здесь будут слышны песни хвалы, и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея будут великими народами. Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.

20 Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю Израиль и Иудею могучими и накажу тех, кто причинял им вред.

21 И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.

22 И будете вы Моим народом, а Я — вашим Богом».

23 Господь был в гневе великом и наказал людей. Подобно грозе пришло наказание, словно смерч всех нечестивых поглотил.

24 И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, Иудея, ты всё поймёшь.

Jeremiah

Chapter 30

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

1 Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа,

2 Thus3541 speaks559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 you all3605 the words1697 that I have spoken1696 to you in a book.5612

2 Бога Израиля: «Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.

3 For, see,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 said559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to the land776 that I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

3 Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу Моих людей из вавилонского плена. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть».

4 And these428 are the words1697 that the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

4 Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.

5 For thus3541 said559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not of peace.7965

5 Вот что сказал Господь: «Мы слышим плачущих от страха, народ испуган, мира нет.

6 Ask7592 you now,4994 and see7200 whether518 a man2145 does travail3205 with child?3205 why4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

6 Задай вопрос и сам подумай, сможет ли мужчина когда-нибудь родить ребёнка? Конечно же, нет! Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот подобно женщине во время родов и почему их лица так бледны?

7 Alas!1945 for that day3117 is great,1419 so that none369 is like3644 it: it is even the time6256 of Jacob's3290 trouble,6869 but he shall be saved3467 out of it.

7 Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён».

8 For it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and will burst5423 your bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

8 «И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.

9 But they shall serve5647 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise6965 up to them.

9 Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам, а только Господу, их Богу, и своему царю Давиду, которого Я им пошлю».

10 Therefore fear3372 you not, O my servant5650 Jacob,3290 said5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for, see,2009 I will save3467 you from afar,7350 and your seed2233 from the land776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

10 «Поэтому, Иаков, слуга Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков, Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков, и никто из его врагов уже ему не будет страшен.

11 For I am with you, said5002 the LORD,3068 to save3467 you: though3588 I make6213 a full end3615 of all3605 nations1471 where834 8033 I have scattered6327 you, yet389 I will not make6213 a full end3615 of you: but I will correct3256 you in measure,4941 and will not leave you altogether unpunished.5352

11 Я с вами, народы Израиля и Иудеи». Так говорит Господь: «Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу Я. Вы наказание понести должны, но Я вас по справедливости накажу».

12 For thus3541 said5002 the LORD,3068 Your bruise7667 is incurable,605 and your wound4347 is grievous.2470

12 Господь сказал: «Ваши раны неисцелимы, они слишком глубоки.

13 There is none369 to plead1777 your cause,1779 that you may be bound4205 up: you have no369 healing8585 medicines.7499

13 Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.

14 All3605 your lovers157 have forgotten7911 you; they seek1875 you not; for I have wounded5221 you with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for the multitude7230 of your iniquity;5771 because your sins2403 were increased.6105

14 Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши „друзья” о вас забыли. Я причиню вам боль как врагам и накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.

15 Why4100 cry2199 you for your affliction?7667 your sorrow4341 is incurable605 for the multitude7230 of your iniquity:5771 because your sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things to you.

15 Израиль и Иудея, почему вы о ранах ваших кричите, ведь неизлечимы они. Я, Господь, всё это сделал, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 you shall be devoured;398 and all3605 your adversaries,6862 every3605 one of them, shall go3212 into captivity;7633 and they that spoil7701 you shall be a spoil,4933 and all3605 that prey962 on you will I give5414 for a prey.962

16 Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали, станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.

17 For I will restore5927 health724 to you, and I will heal7495 you of your wounds,4347 said the LORD;3068 because3588 they called7121 you an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeks1875 after.

17 Я верну вам здоровье и залечу ваши раны, потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что их не волнует судьба Сиона».

18 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 on her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

18 Но Господь говорит: «Народ Иакова сейчас находится в плену, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова. Сейчас этот город — просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.

19 And out of them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not be small.6819

19 Здесь будут слышны песни хвалы, и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея будут великими народами. Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.

20 Their children1121 also shall be as aforetime,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 all3605 that oppress3905 them.

20 Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю Израиль и Иудею могучими и накажу тех, кто причинял им вред.

21 And their nobles117 shall be of themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the middle7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 to me: for who4310 is this1931 2088 that engaged6148 his heart3820 to approach5066 to me? said5002 the LORD.3068

21 И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.

22 And you shall be my people,5971 and I will be your God.430

22 И будете вы Моим народом, а Я — вашим Богом».

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goes3318 forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall2342 with pain2342 on the head7218 of the wicked.7563

23 Господь был в гневе великом и наказал людей. Подобно грозе пришло наказание, словно смерч всех нечестивых поглотил.

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he has done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it.

24 И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, Иудея, ты всё поймёшь.

1.0x