Jeremiah

Chapter 23

1 Woe1945 be to the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 the sheep6629 of my pasture!4830 said5002 the LORD.3068

2 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 my people;5971 You have scattered6327 my flock,6629 and driven5080 them away, and have not visited6485 them: behold,2005 I will visit6485 on you the evil7455 of your doings,4611 said5002 the LORD.3068

3 And I will gather6908 the remnant7611 of my flock6629 out of all3605 countries776 where834 8033 I have driven5080 them, and will bring7725 them again7725 to their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

4 And I will set6965 up shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 said5002 the LORD.3068

5 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will raise6965 to David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt;4714

8 But, The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up and which834 led935 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,776 and from all3605 countries776 where834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in their own land.127

9 My heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 has overcome,5674 because6440 of the LORD,3068 and because6440 of the words1697 of his holiness.6944

10 For the land776 is full4390 of adulterers;5003 for because6440 of swearing423 the land776 mourns;56 the pleasant4999 places of the wilderness4057 are dried3001 up, and their course4794 is evil,7451 and their force1369 is not right.

11 For both1571 prophet5030 and priest3548 are profane;2610 yes,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 said5002 the LORD.3068

12 Why3651 their way1870 shall be to them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven1760 on, and fall5307 therein: for I will bring935 evil7451 on them, even the year8141 of their visitation,6486 said5002 the LORD.3068

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused my people5971 Israel3478 to err.8582

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 an horrible8186 thing: they commit5003 adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 does return7725 from his wickedness;7451 they are all3605 of them to me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2005 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for from the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone3318 forth3318 into all3605 the land.776

16 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Listen8085 not to the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 to you: they make you vain:1891 they speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not out of the mouth6310 of the LORD.3068

17 They say559 still to them that despise5006 me, The LORD3068 has said,1696 You shall have1961 peace;7965 and they say559 to every3605 one that walks1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 on you.

18 For who4310 has stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and has perceived7200 and heard8085 his word?1697 who4310 has marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone3318 forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall2342 grievously2342 on the head7218 of the wicked.7563

20 The anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it perfectly.998

21 I have not sent7971 these prophets,5030 yet they ran:7323 I have not spoken1696 to them, yet they prophesied.5012

22 But if they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,1870 and from the evil7455 of their doings.4611

23 Am I a God430 at hand,7138 said5002 the LORD,3068 and not a God430 afar7350 off?

24 Can any376 hide5641 himself in secret4565 places that I shall not see7200 him? said5002 the LORD.3068 Do not I fill4390 heaven8064 and earth?776 said5002 the LORD.3068

25 I have heard8085 what853 834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

26 How5704 long5704 shall this be in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yes, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

27 Which think2803 to cause my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as their fathers1 have forgotten7911 my name8034 for Baal.1168

28 The prophet5030 that has a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that has my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to the wheat?1250 said5002 the LORD.3068

29 Is not my word1697 like3541 as a fire?784 said5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaks6327 the rock5553 in pieces?

30 Therefore,3651 behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every376 one376 from his neighbor.7453

31 Behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say, He said.5002

32 Behold,2005 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 said5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I sent7971 them not, nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not profit3276 this2088 people5971 at all, said5002 the LORD.3068

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 you, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 you shall then say559 to them, What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, said5002 the LORD.3068

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 that man376 and his house.1004

35 Thus3541 shall you say559 every376 one376 to his neighbor,7453 and every376 one376 to his brother,251 What4100 has the LORD3068 answered?6030 and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall you mention2142 no3808 more:5750 for every man's376 word1697 shall be his burden;4853 for you have perverted2015 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

37 Thus3541 shall you say559 to the prophet,5030 What4100 has the LORD3068 answered6030 you? and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

38 But since518 you say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Because3282 you say559 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 to you, saying,559 You shall not say,559 The burden4853 of the LORD;3068

39 Therefore,3651 behold,2005 I, even I, will utterly forget5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of my presence:6440

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 on you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not be forgotten.7911

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 «Горе пастухам Иудеи, которые губят овец и заставляют их бегать от пастбища к пастбищу, — говорит Господь, —

2 эти пастухи отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: „Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о том, чтобы вы были наказаны за все ваши злые дела”». Так говорит Господь:

3 «Я послал овец Моих в другие земли, но Я соберу обратно тех, кто остался в живых, и приведу их на пастбище. Когда они вернутся, у них будет много детей, и разрастётся стадо.

4 Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись». Так говорит Господь. Праведная „Отрасль”

5 Вот весть от Господа: «Настанет время, когда Я выращу праведную „Отрасль” из семьи Давида. Этот царь будет править мудро и восстановит справедливость.

6 Во времена правления той праведной „Отрасли” спасётся Иуда, и будет в безопасности Израиль. Имя этого царя — „Господь — Победа Наша”.

7 Так что приходит время, — говорит Господь, — когда люди уже не будут произносить старую клятву: „Так же верно, как и то, что жив Господь, выведший народ Израиля из Египта…”,

8 а скажут по-новому: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Единственный, Который вывел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил”. И тогда народ Израиля будет жить на своей земле».

9 Вот весть пророкам: «Сердце моё разбито, кости ноют, я, Иеремия, пьян от святых слов Господних,

10 потому что земля Иудеи полна прелюбодеяний, люди неверны во всём. Поэтому Господь проклял землю, и она истощилась. Трава на пастбищах высохла, в пустыни поля превратились, а пророки стремятся к злу, силу и власть свою подчинив греху.

11 Пророки и священники исполнены зла; Я видел их злодеяния в храме Моём». Так говорит Господь.

12 «Я перестану посылать им вести, и будут они ходить как в темноте по скользкой дороге и будут падать. Я им пошлю несчастья, Я накажу пророков и священников», — говорит Господь.

13 «Я видел пророков Самарии, вещавших от имени Ваала, которые от Меня уводили израильский народ.

14 Пророки Иудеи грешат в Иерусалиме, они прелюбодействуют, их жизнь погрязла во лжи. Они поддерживают злых пророков, и нет конца их грешным делам. Они словно жители Содома и Гоморры».

15 Вот что Господь говорит о тех пророках: «Я принесу страдания им: Я заставлю их есть отравленную пищу и пить отравленную воду. Наказание постигнет их, потому что от них пришла в Иерусалим духовная болезнь».

16 Господь Всемогущий говорит: «Не обращайте внимания на речи этих пророков, потому что они обманывают вас, ублажая вас видениями своего ума, а не от Господа вестями.

17 Есть люди, которые Господние вести ненавидят, и потому пророки другие вести сообщают им. Они им говорят: „Мир будет с вами”. Некоторые люди очень упрямы, они делают только то, что хотят, и поэтому пророки говорят, что с ними ничего плохого не случится.

18 Но ни один из этих пророков не стоял на небесном совете, не видел и не слышал Господа, и не внимал Его словам.

19 Но наказание Господа на них как гроза налетит. Словно смерч будет гнев Господа, он головы их сокрушит.

20 Гнев Господа не прекратится до тех пор, пока Он не совершит всё, что задумал. Когда этот день завершится, ты всё отчётливо поймёшь.

21 Не Я посылал тех пророков, сами они прибежали, пророчествуя от имени Моего.

22 Если бы они находились в Моём небесном совете, то несли бы Мои вести для Иудеи. Тогда бы они отвратили людей от грешного пути и от совершения зла».

23 Так говорит Господь: «Я — Господь, Я всегда рядом, Я повсюду.

24 Если человек попытается скрыться от Меня, то не составит Мне труда его найти, поскольку Я повсюду: и на небе, и на земле». Так сказал Господь:

25 «Есть пророки, которые именем Моим проповедуют ложь. Они говорят: „Я видел сон такой!” Я слышал, как они так говорили.

26 Долго ли будут эти пророки сами лгать и учить людей этой лжи?

27 Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу.

28 Солома — это не пшеница, так и эти сны пришли не от Меня. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её».

29 «Весть Моя словно огонь, — говорит Господь, — она словно молот, дробящий камни.

30 Я против лжепророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого».

31 «Я против лжепророков, — говорит Господь, — они вещают от себя и делают вид, что это Моя весть».

32 «Я против лжепророков, которые проповедуют свои сны, — говорит Господь, — они уводят людей от Меня своей ложью и лживыми поучениями. Я не посылал этих пророков, Я не повелевал им делать что-либо для Меня. Они ничем не могут помочь народу Иудеи». Так говорит Господь.

33 Так сказал Господь: «Народ Иудеи, пророк или священник могут спросить: „Иеремия, что возвестил Господь?” Ты ответишь им так: „Вы — тяжкое бремя для Него, и Я это бремя сброшу”.

34 Если пророк, священник или кто-либо из людей скажет: „Вот весть от Господа”, то этот человек лжёт, поэтому Я накажу его и всю его семью.

35 Вот о чём вы спросите друг друга: „Что Господь ответил?” или: „Что Господь сказал?”

36 Но слов „весть Господняя” никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.

37 Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: „Что ответил тебе Господь?” или „Что сказал Господь?”

38 Но не говори: „Бремя Господнее”, иначе Господь тебе скажет: „Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа”. Я не велел тебе говорить такие слова.

39 Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, то Я подниму тебя как тяжкое бремя и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город.

40 Я навеки тебя опозорю, и ты никогда не забудешь своего стыда».

Jeremiah

Chapter 23

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 Woe1945 be to the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 the sheep6629 of my pasture!4830 said5002 the LORD.3068

1 «Горе пастухам Иудеи, которые губят овец и заставляют их бегать от пастбища к пастбищу, — говорит Господь, —

2 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 my people;5971 You have scattered6327 my flock,6629 and driven5080 them away, and have not visited6485 them: behold,2005 I will visit6485 on you the evil7455 of your doings,4611 said5002 the LORD.3068

2 эти пастухи отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: „Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о том, чтобы вы были наказаны за все ваши злые дела”». Так говорит Господь:

3 And I will gather6908 the remnant7611 of my flock6629 out of all3605 countries776 where834 8033 I have driven5080 them, and will bring7725 them again7725 to their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

3 «Я послал овец Моих в другие земли, но Я соберу обратно тех, кто остался в живых, и приведу их на пастбище. Когда они вернутся, у них будет много детей, и разрастётся стадо.

4 And I will set6965 up shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 said5002 the LORD.3068

4 Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись». Так говорит Господь. Праведная „Отрасль”

5 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will raise6965 to David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

5 Вот весть от Господа: «Настанет время, когда Я выращу праведную „Отрасль” из семьи Давида. Этот царь будет править мудро и восстановит справедливость.

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

6 Во времена правления той праведной „Отрасли” спасётся Иуда, и будет в безопасности Израиль. Имя этого царя — „Господь — Победа Наша”.

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt;4714

7 Так что приходит время, — говорит Господь, — когда люди уже не будут произносить старую клятву: „Так же верно, как и то, что жив Господь, выведший народ Израиля из Египта…”,

8 But, The LORD3068 lives,2416 which834 brought5927 up and which834 led935 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,776 and from all3605 countries776 where834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in their own land.127

8 а скажут по-новому: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Единственный, Который вывел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил”. И тогда народ Израиля будет жить на своей земле».

9 My heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 has overcome,5674 because6440 of the LORD,3068 and because6440 of the words1697 of his holiness.6944

9 Вот весть пророкам: «Сердце моё разбито, кости ноют, я, Иеремия, пьян от святых слов Господних,

10 For the land776 is full4390 of adulterers;5003 for because6440 of swearing423 the land776 mourns;56 the pleasant4999 places of the wilderness4057 are dried3001 up, and their course4794 is evil,7451 and their force1369 is not right.

10 потому что земля Иудеи полна прелюбодеяний, люди неверны во всём. Поэтому Господь проклял землю, и она истощилась. Трава на пастбищах высохла, в пустыни поля превратились, а пророки стремятся к злу, силу и власть свою подчинив греху.

11 For both1571 prophet5030 and priest3548 are profane;2610 yes,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 said5002 the LORD.3068

11 Пророки и священники исполнены зла; Я видел их злодеяния в храме Моём». Так говорит Господь.

12 Why3651 their way1870 shall be to them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven1760 on, and fall5307 therein: for I will bring935 evil7451 on them, even the year8141 of their visitation,6486 said5002 the LORD.3068

12 «Я перестану посылать им вести, и будут они ходить как в темноте по скользкой дороге и будут падать. Я им пошлю несчастья, Я накажу пророков и священников», — говорит Господь.

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused my people5971 Israel3478 to err.8582

13 «Я видел пророков Самарии, вещавших от имени Ваала, которые от Меня уводили израильский народ.

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 an horrible8186 thing: they commit5003 adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 does return7725 from his wickedness;7451 they are all3605 of them to me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

14 Пророки Иудеи грешат в Иерусалиме, они прелюбодействуют, их жизнь погрязла во лжи. Они поддерживают злых пророков, и нет конца их грешным делам. Они словно жители Содома и Гоморры».

15 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2005 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for from the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone3318 forth3318 into all3605 the land.776

15 Вот что Господь говорит о тех пророках: «Я принесу страдания им: Я заставлю их есть отравленную пищу и пить отравленную воду. Наказание постигнет их, потому что от них пришла в Иерусалим духовная болезнь».

16 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Listen8085 not to the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 to you: they make you vain:1891 they speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not out of the mouth6310 of the LORD.3068

16 Господь Всемогущий говорит: «Не обращайте внимания на речи этих пророков, потому что они обманывают вас, ублажая вас видениями своего ума, а не от Господа вестями.

17 They say559 still to them that despise5006 me, The LORD3068 has said,1696 You shall have1961 peace;7965 and they say559 to every3605 one that walks1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 on you.

17 Есть люди, которые Господние вести ненавидят, и потому пророки другие вести сообщают им. Они им говорят: „Мир будет с вами”. Некоторые люди очень упрямы, они делают только то, что хотят, и поэтому пророки говорят, что с ними ничего плохого не случится.

18 For who4310 has stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and has perceived7200 and heard8085 his word?1697 who4310 has marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

18 Но ни один из этих пророков не стоял на небесном совете, не видел и не слышал Господа, и не внимал Его словам.

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone3318 forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall2342 grievously2342 on the head7218 of the wicked.7563

19 Но наказание Господа на них как гроза налетит. Словно смерч будет гнев Господа, он головы их сокрушит.

20 The anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it perfectly.998

20 Гнев Господа не прекратится до тех пор, пока Он не совершит всё, что задумал. Когда этот день завершится, ты всё отчётливо поймёшь.

21 I have not sent7971 these prophets,5030 yet they ran:7323 I have not spoken1696 to them, yet they prophesied.5012

21 Не Я посылал тех пророков, сами они прибежали, пророчествуя от имени Моего.

22 But if they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,1870 and from the evil7455 of their doings.4611

22 Если бы они находились в Моём небесном совете, то несли бы Мои вести для Иудеи. Тогда бы они отвратили людей от грешного пути и от совершения зла».

23 Am I a God430 at hand,7138 said5002 the LORD,3068 and not a God430 afar7350 off?

23 Так говорит Господь: «Я — Господь, Я всегда рядом, Я повсюду.

24 Can any376 hide5641 himself in secret4565 places that I shall not see7200 him? said5002 the LORD.3068 Do not I fill4390 heaven8064 and earth?776 said5002 the LORD.3068

24 Если человек попытается скрыться от Меня, то не составит Мне труда его найти, поскольку Я повсюду: и на небе, и на земле». Так сказал Господь:

25 I have heard8085 what853 834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

25 «Есть пророки, которые именем Моим проповедуют ложь. Они говорят: „Я видел сон такой!” Я слышал, как они так говорили.

26 How5704 long5704 shall this be in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yes, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

26 Долго ли будут эти пророки сами лгать и учить людей этой лжи?

27 Which think2803 to cause my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as their fathers1 have forgotten7911 my name8034 for Baal.1168

27 Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу.

28 The prophet5030 that has a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that has my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to the wheat?1250 said5002 the LORD.3068

28 Солома — это не пшеница, так и эти сны пришли не от Меня. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её».

29 Is not my word1697 like3541 as a fire?784 said5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaks6327 the rock5553 in pieces?

29 «Весть Моя словно огонь, — говорит Господь, — она словно молот, дробящий камни.

30 Therefore,3651 behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every376 one376 from his neighbor.7453

30 Я против лжепророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого».

31 Behold,2005 I am against5921 the prophets,5030 said5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say, He said.5002

31 «Я против лжепророков, — говорит Господь, — они вещают от себя и делают вид, что это Моя весть».

32 Behold,2005 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 said5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I sent7971 them not, nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not profit3276 this2088 people5971 at all, said5002 the LORD.3068

32 «Я против лжепророков, которые проповедуют свои сны, — говорит Господь, — они уводят людей от Меня своей ложью и лживыми поучениями. Я не посылал этих пророков, Я не повелевал им делать что-либо для Меня. Они ничем не могут помочь народу Иудеи». Так говорит Господь.

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 you, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 you shall then say559 to them, What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, said5002 the LORD.3068

33 Так сказал Господь: «Народ Иудеи, пророк или священник могут спросить: „Иеремия, что возвестил Господь?” Ты ответишь им так: „Вы — тяжкое бремя для Него, и Я это бремя сброшу”.

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 that man376 and his house.1004

34 Если пророк, священник или кто-либо из людей скажет: „Вот весть от Господа”, то этот человек лжёт, поэтому Я накажу его и всю его семью.

35 Thus3541 shall you say559 every376 one376 to his neighbor,7453 and every376 one376 to his brother,251 What4100 has the LORD3068 answered?6030 and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

35 Вот о чём вы спросите друг друга: „Что Господь ответил?” или: „Что Господь сказал?”

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall you mention2142 no3808 more:5750 for every man's376 word1697 shall be his burden;4853 for you have perverted2015 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

36 Но слов „весть Господняя” никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.

37 Thus3541 shall you say559 to the prophet,5030 What4100 has the LORD3068 answered6030 you? and, What4100 has the LORD3068 spoken?1696

37 Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: „Что ответил тебе Господь?” или „Что сказал Господь?”

38 But since518 you say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Because3282 you say559 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 to you, saying,559 You shall not say,559 The burden4853 of the LORD;3068

38 Но не говори: „Бремя Господнее”, иначе Господь тебе скажет: „Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа”. Я не велел тебе говорить такие слова.

39 Therefore,3651 behold,2005 I, even I, will utterly forget5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of my presence:6440

39 Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, то Я подниму тебя как тяжкое бремя и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город.

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 on you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not be forgotten.7911

40 Я навеки тебя опозорю, и ты никогда не забудешь своего стыда».

1.0x