Exodus

Chapter 33

1 And the LORD3068 said1696 to Moses,4872 Depart,3212 and go5927 up hence,2088 you and the people5971 which834 you have brought5927 up out of the land776 of Egypt,4714 to the land776 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 To your seed2233 will I give5414 it:

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 you; and I will drive1644 out the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite:2983

3 To a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for I will not go5927 up in the middle7130 of you; for you are a stiff necked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 you in the way.1870

4 And when the people5971 heard8085 these evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on him his ornaments.5716

5 For the LORD3068 had said559 to Moses,4872 Say559 to the children1121 of Israel,3478 You are a stiff necked7186 6203 people:5971 I will come5927 up into the middle7130 of you in a moment,7281 and consume3615 you: therefore now6258 put3381 off your ornaments5716 from you, that I may know3045 what4100 to do6213 to you.

6 And the children1121 of Israel3478 stripped5337 themselves of their ornaments5716 by the mount2022 Horeb.2722

7 And Moses4872 took3947 the tabernacle,168 and pitched5186 it without2351 the camp,4264 afar7368 off from the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came1961 to pass, that every3605 one which sought1245 the LORD3068 went3318 out to the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without2351 the camp.4264

8 And it came1961 to pass, when Moses4872 went3318 out to the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose6965 up, and stood5324 every376 man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

9 And it came1961 to pass, as Moses4872 entered935 into the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the Lord talked1696 with Moses.4872

10 And all3605 the people5971 saw7200 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose6965 up and worshipped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 face6440 to face,6440 as a man376 speaks1696 to his friend.7453 And he turned7725 again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young5288 man, departed4185 not out of the tabernacle.168

12 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 See,7200 you say559 to me, Bring5927 up this2088 people:5971 and you have not let me know3045 whom853 834 you will send7971 with me. Yet you have said,559 I know3045 you by name,8034 and you have also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

13 Now6258 therefore, I pray4994 you, if518 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 show3045 me now4994 your way,1870 that I may know3045 you, that I may find4672 grace2580 in your sight:5869 and consider7200 that this nation1471 is your people.5971

14 And he said,559 My presence6440 shall go3212 with you, and I will give you rest.5117

15 And he said559 to him, If518 your presence6440 go1980 not with me, carry5927 us not up hence.2088

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that I and your people5971 have found4672 grace2580 in your sight?5869 is it not in that you go3212 with us? so shall we be separated,6395 I and your people,5971 from all3605 the people5971 that are on the face6440 of the earth.127

17 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 I will do6213 this2088 thing1697 also1571 that you have spoken:1696 for you have found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 you by name.8034

18 And he said,559 I beseech4994 you, show7200 me your glory.3519

19 And he said,559 I will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 you, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 you; and will be gracious2603 to whom853 834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 on whom853 834 I will show mercy.7355

20 And he said,559 You can3201 not see7200 my face:6440 for there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by me, and you shall stand5324 on a rock:6697

22 And it shall come1961 to pass, while5704 my glory3519 passes5674 by, that I will put7760 you in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 you with my hand3709 while5704 I pass5674 by:

23 And I will take5493 away my hand,3709 and you shall see7200 my back268 parts: but my face6440 shall not be seen.7200

Исход

Глава 33

1 Тогда Господь повелел Моисею: «Ты и народ, который ты вывел из Египта, должны уйти отсюда. Идите в ту землю, которую Я обещал отдать Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам.

2 Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы из твоей земли.

3 Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути».

4 Услышав плохую новость, весь народ очень опечалился, и люди перестали носить украшения,

5 потому что Господь сказал Моисею: «Вы — народ неподатливый. Я могу погубить вас, если проведу с вами в пути хотя бы короткое время. Снимите с себя все свои украшения, а Я решу, что с вами делать».

6 Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив.

7 В то время Моисей взял и поставил шатёр вне стана и назвал его шатром собрания. Каждый, желавший просить о чём-то Господа, приходил в этот шатёр собрания, находившийся за пределами лагеря.

8 Каждый раз, когда Моисей шёл в шатёр, народ наблюдал за ним, люди стояли у входа в свои шатры и смотрели вслед Моисею, пока он не войдёт в шатёр.

9 Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем.

10 Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр.

11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а его помощник Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра.

12 Моисей обратился к Господу с такими словами: «Ты сказал Мне, чтобы я вёл этот народ, но не сказал, кого пошлёшь со мной. Ты сказал мне: „Я хорошо знаю тебя, ты приобрёл Моё благоволение”.

13 Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!»

14 «Я Сам пойду с тобой, — сказал Господь, — Я поведу тебя».

15 И сказал тогда Моисей: «Если Ты не пойдёшь с нами, то не выводи нас из этого места.

16 И ещё, как мы узнаем, что я и Твой народ обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и этот народ не будем отличаться от любого другого народа на земле!»

17 Господь сказал Моисею: «Я сделаю то, что ты просишь, сделаю это потому, что благоволю к тебе и хорошо знаю тебя».

18 Тогда Моисей сказал Господу: «Прошу Тебя, покажи мне Твою славу».

19 Господь ответил: «Я проведу перед тобой Мою совершенную славу, Я — Господь, и Я объявлю Моё имя, Иегова, чтобы ты мог услышать его, потому что Я могу показать Свою милость и любовь тому, кого изберу.

20 Но тебе нельзя видеть Моё лицо, так как человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

21 Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале,

22 и Моя слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя Своей рукой пока не пройду,

23 а затем уберу руку, и ты увидишь Мою спину, но Моего лица не увидишь».

Exodus

Chapter 33

Исход

Глава 33

1 And the LORD3068 said1696 to Moses,4872 Depart,3212 and go5927 up hence,2088 you and the people5971 which834 you have brought5927 up out of the land776 of Egypt,4714 to the land776 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 To your seed2233 will I give5414 it:

1 Тогда Господь повелел Моисею: «Ты и народ, который ты вывел из Египта, должны уйти отсюда. Идите в ту землю, которую Я обещал отдать Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам.

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 you; and I will drive1644 out the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite:2983

2 Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы из твоей земли.

3 To a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for I will not go5927 up in the middle7130 of you; for you are a stiff necked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 you in the way.1870

3 Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути».

4 And when the people5971 heard8085 these evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on him his ornaments.5716

4 Услышав плохую новость, весь народ очень опечалился, и люди перестали носить украшения,

5 For the LORD3068 had said559 to Moses,4872 Say559 to the children1121 of Israel,3478 You are a stiff necked7186 6203 people:5971 I will come5927 up into the middle7130 of you in a moment,7281 and consume3615 you: therefore now6258 put3381 off your ornaments5716 from you, that I may know3045 what4100 to do6213 to you.

5 потому что Господь сказал Моисею: «Вы — народ неподатливый. Я могу погубить вас, если проведу с вами в пути хотя бы короткое время. Снимите с себя все свои украшения, а Я решу, что с вами делать».

6 And the children1121 of Israel3478 stripped5337 themselves of their ornaments5716 by the mount2022 Horeb.2722

6 Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив.

7 And Moses4872 took3947 the tabernacle,168 and pitched5186 it without2351 the camp,4264 afar7368 off from the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came1961 to pass, that every3605 one which sought1245 the LORD3068 went3318 out to the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without2351 the camp.4264

7 В то время Моисей взял и поставил шатёр вне стана и назвал его шатром собрания. Каждый, желавший просить о чём-то Господа, приходил в этот шатёр собрания, находившийся за пределами лагеря.

8 And it came1961 to pass, when Moses4872 went3318 out to the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose6965 up, and stood5324 every376 man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

8 Каждый раз, когда Моисей шёл в шатёр, народ наблюдал за ним, люди стояли у входа в свои шатры и смотрели вслед Моисею, пока он не войдёт в шатёр.

9 And it came1961 to pass, as Moses4872 entered935 into the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the Lord talked1696 with Moses.4872

9 Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем.

10 And all3605 the people5971 saw7200 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose6965 up and worshipped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

10 Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр.

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 face6440 to face,6440 as a man376 speaks1696 to his friend.7453 And he turned7725 again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young5288 man, departed4185 not out of the tabernacle.168

11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а его помощник Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра.

12 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 See,7200 you say559 to me, Bring5927 up this2088 people:5971 and you have not let me know3045 whom853 834 you will send7971 with me. Yet you have said,559 I know3045 you by name,8034 and you have also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

12 Моисей обратился к Господу с такими словами: «Ты сказал Мне, чтобы я вёл этот народ, но не сказал, кого пошлёшь со мной. Ты сказал мне: „Я хорошо знаю тебя, ты приобрёл Моё благоволение”.

13 Now6258 therefore, I pray4994 you, if518 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 show3045 me now4994 your way,1870 that I may know3045 you, that I may find4672 grace2580 in your sight:5869 and consider7200 that this nation1471 is your people.5971

13 Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!»

14 And he said,559 My presence6440 shall go3212 with you, and I will give you rest.5117

14 «Я Сам пойду с тобой, — сказал Господь, — Я поведу тебя».

15 And he said559 to him, If518 your presence6440 go1980 not with me, carry5927 us not up hence.2088

15 И сказал тогда Моисей: «Если Ты не пойдёшь с нами, то не выводи нас из этого места.

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that I and your people5971 have found4672 grace2580 in your sight?5869 is it not in that you go3212 with us? so shall we be separated,6395 I and your people,5971 from all3605 the people5971 that are on the face6440 of the earth.127

16 И ещё, как мы узнаем, что я и Твой народ обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и этот народ не будем отличаться от любого другого народа на земле!»

17 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 I will do6213 this2088 thing1697 also1571 that you have spoken:1696 for you have found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 you by name.8034

17 Господь сказал Моисею: «Я сделаю то, что ты просишь, сделаю это потому, что благоволю к тебе и хорошо знаю тебя».

18 And he said,559 I beseech4994 you, show7200 me your glory.3519

18 Тогда Моисей сказал Господу: «Прошу Тебя, покажи мне Твою славу».

19 And he said,559 I will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 you, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 you; and will be gracious2603 to whom853 834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 on whom853 834 I will show mercy.7355

19 Господь ответил: «Я проведу перед тобой Мою совершенную славу, Я — Господь, и Я объявлю Моё имя, Иегова, чтобы ты мог услышать его, потому что Я могу показать Свою милость и любовь тому, кого изберу.

20 And he said,559 You can3201 not see7200 my face:6440 for there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

20 Но тебе нельзя видеть Моё лицо, так как человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by me, and you shall stand5324 on a rock:6697

21 Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале,

22 And it shall come1961 to pass, while5704 my glory3519 passes5674 by, that I will put7760 you in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 you with my hand3709 while5704 I pass5674 by:

22 и Моя слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя Своей рукой пока не пройду,

23 And I will take5493 away my hand,3709 and you shall see7200 my back268 parts: but my face6440 shall not be seen.7200

23 а затем уберу руку, и ты увидишь Мою спину, но Моего лица не увидишь».

1.0x