Ezekiel

Chapter 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 cause Jerusalem3389 to know3045 her abominations,8441

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to Jerusalem;3389 Your birth4351 and your nativity4138 is of the land776 of Canaan;3667 your father1 was an Amorite,567 and your mother517 an Hittite.2850

4 And as for your nativity,4138 in the day3117 you were born3205 your navel8270 was not cut,3772 neither3808 were you washed7364 in water4325 to supple4935 you; you were not salted4414 at all, nor3808 swaddled2853 at all.

5 None3808 eye5869 pitied2347 you, to do6213 any259 of these428 to you, to have compassion2550 on you; but you were cast7993 out in the open6440 field,7704 to the loathing1604 of your person,5315 in the day3117 that you were born.3205

6 And when I passed5674 by you, and saw7200 you polluted947 in your own blood,1818 I said559 to you when you were in your blood,1818 Live;2421 yes, I said559 to you when you were in your blood,1818 Live.2421

7 I have caused5414 you to multiply7233 as the bud6779 of the field,7704 and you have increased7235 and waxen great,1431 and you are come935 to excellent5716 ornaments:5716 your breasts7699 are fashioned,3559 and your hair8181 is grown,6779 whereas you were naked5903 and bore.6181

8 Now when I passed5674 by you, and looked7200 on you, behold,2009 your time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 you, and covered3680 your nakedness:6172 yes, I swore7650 to you, and entered935 into a covenant1285 with you, said5002 the Lord136 GOD,3069 and you became1961 mine.

9 Then washed7364 I you with water;4325 yes, I thoroughly washed7857 away your blood1818 from you, and I anointed5480 you with oil.8081

10 I clothed3847 you also with broidered7553 work,7553 and shod5274 you with badgers'8476 skin, and I girded2280 you about with fine linen,8336 and I covered3680 you with silk.4897

11 I decked5710 you also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 on your hands,3027 and a chain7242 on5921 your neck.1627

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 your forehead,639 and earrings5694 in your ears,241 and a beautiful8597 crown5850 on your head.7218

13 Thus were you decked5710 with gold2091 and silver;3701 and your raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and broidered7553 work;7553 you did eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and you were exceeding3966 beautiful,3303 and you did prosper6743 into a kingdom.4410

14 And your renown8034 went3318 forth3318 among the heathen1471 for your beauty:3308 for it was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 on you, said5002 the Lord136 GOD.3069

15 But you did trust982 in your own beauty,3308 and played the harlot2181 because5921 of your renown,8034 and poured8210 out your fornications8457 on every3605 one that passed5674 by; his it was.

16 And of your garments899 you did take,3947 and decked6213 your high1116 places with divers2921 colors,2921 and played the harlot2181 thereupon: the like things shall not come,935 neither3808 shall it be so.

17 You have also taken3947 your fair8597 jewels3627 of my gold2091 and of my silver,3701 which834 I had given5414 you, and made6213 to yourself images6754 of men,2145 and did commit2181 prostitution2181 with them,

18 And took3947 your broidered7553 garments,899 and covered them: and you have set5414 my oil8081 and my incense7004 before6440 them.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 you, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 with which I fed398 you, you have even set5414 it before6440 them for a sweet5207 smell:7381 and thus it was, said5002 the Lord136 GOD.3069

20 Moreover you have taken3947 your sons1121 and your daughters,1323 whom834 you have borne3205 to me, and these have you sacrificed2076 to them to be devoured.398 Is this of your prostitutions8457 a small4592 matter,

21 That you have slain7819 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass5674 through the fire for them?

22 And in all3605 your abominations8441 and your prostitutions8457 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 when you were1961 naked5903 and bore,6181 and were1961 polluted947 in your blood.1818

23 And it came1961 to pass after310 all3605 your wickedness,7451 (woe,188 woe188 to you! said5002 the LORD136 GOD;3069)

24 That you have also built1129 to you an eminent1354 place, and have made6213 you an high7413 place in every3605 street.7339

25 You have built1129 your high7413 place at413 every3605 head7218 of the way,1870 and have made your beauty3308 to be abhorred,8581 and have opened6589 your feet7272 to every3605 one that passed5674 by, and multiplied7235 your prostitutions.8457

26 You have also committed2181 fornication2181 with the Egyptians4714 your neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and have increased7235 your prostitutions,8457 to provoke me to anger.3707

27 Behold,2009 therefore I have stretched5186 out my hand3027 over5921 you, and have diminished1639 your ordinary2706 food, and delivered5414 you to the will5315 of them that hate8130 you, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of your lewd2154 way.1870

28 You have played the whore2181 also with the Assyrians,1121 804 because1115 you were insatiable;1115 7654 yes, you have played the harlot2181 with them, and yet could not be satisfied.7646

29 You have moreover multiplied7235 your fornication8457 in the land776 of Canaan3667 to Chaldea;3778 and yet1571 you were not satisfied7646 therewith.2063

30 How4100 weak535 is your heart,3826 said5002 the LORD136 GOD,3069 seeing you do6213 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

31 In that you build1129 your eminent1354 place in the head7218 of every3605 way,1870 and make6213 your high7413 place in every3605 street;7339 and have not been1961 as an harlot,2181 in that you scorn7046 hire;868

32 But as a wife802 that commits5003 adultery,5003 which takes3947 strangers2114 instead8478 of her husband!376

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but you give5414 your gifts5083 to all3605 your lovers,157 and hire7809 them, that they may come935 to you on every5437 side5439 for your prostitution.8457

34 And the contrary2016 is in you from other women802 in your prostitutions,8457 whereas none3808 follows310 you to commit2181 prostitutions:2181 and in that you give5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 to you, therefore you are contrary.2016

35 Why,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD:3068

36 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your filthiness5178 was poured8210 out, and your nakedness6172 discovered1540 through your prostitutions8457 with your lovers,157 and with all3605 the idols1544 of your abominations,8441 and by the blood1818 of your children,1121 which834 you did give5414 to them;

37 Behold,2005 therefore3651 I will gather6908 all3605 your lovers,157 with whom834 you have taken pleasure,6149 and all3605 them that you have loved,157 with all3605 them that you have hated;8130 I will even gather6908 them round5439 about against5921 you, and will discover1540 your nakedness6172 to them, that they may see7200 all3605 your nakedness.6172

38 And I will judge8199 you, as women that break5003 wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 you blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

39 And I will also give5414 you into their hand,3027 and they shall throw2040 down2040 your eminent1354 place, and shall break5422 down5422 your high7413 places: they shall strip6584 you also of your clothes,899 and shall take3947 your fair8597 jewels,3627 and leave5117 you naked5903 and bore.6181

40 They shall also bring5927 up a company6951 against5921 you, and they shall stone7275 you with stones,68 and thrust1333 you through with their swords.2719

41 And they shall burn8313 your houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 on you in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause you to cease7673 from playing the harlot,2181 and you also1571 shall give5414 no3808 hire868 any more.5750

42 So will I make my fury2534 toward you to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from you, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

43 Because3282 834 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 but have fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I also1571 will recompense5414 your way1870 on your head,7218 said5002 the Lord136 GOD:3069 and you shall not commit6213 this lewdness2154 above5921 all3605 your abominations.8441

44 Behold,2009 every3605 one that uses proverbs4911 shall use4911 this proverb4911 against5921 you, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

45 You are your mother's517 daughter,1323 that lothes1602 her husband376 and her children;1121 and you are the sister269 of your sisters,269 which834 loathed1602 their husbands582 and their children:1121 your mother517 was an Hittite,2850 and your father1 an Amorite.567

46 And your elder1419 sister269 is Samaria,8111 she and her daughters1323 that dwell3427 at5921 your left8040 hand:8040 and your younger6996 sister,269 that dwells3427 at your right3225 hand,3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

47 Yet have you not walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, you were corrupted7843 more than they in all3605 your ways.1870

48 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 your sister269 has not done,6213 she nor her daughters,1323 as you have done,6213 you and your daughters.1323

49 Behold,2009 this2088 was the iniquity5771 of your sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took5493 them away5493 as I saw7200 good.

51 Neither3808 has Samaria8111 committed2398 half2677 of your sins;2403 but you have multiplied7235 your abominations8441 more than they, and have justified6663 your sisters269 in all3605 your abominations8441 which834 you have done.6213

52 You also,1571 which834 have judged6419 your sisters,269 bear5375 your own shame3639 for your sins2403 that you have committed8581 more abominable8581 than they: they are more righteous6663 than you: yes,1571 be you confounded954 also,1571 and bear5375 your shame,3639 in that you have justified6663 your sisters.269

53 When I shall bring7725 again7725 their captivity,7622 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of your captives7628 in the middle8432 of them:

54 That you may bear5375 your own shame,3639 and may be confounded3637 in all3605 that you have done,6213 in that you are a comfort5162 to them.

55 When your sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former6927 estate, and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former6927 estate, then you and your daughters1323 shall return7725 to your former6927 estate.

56 For your sister269 Sodom5467 was not mentioned8052 by your mouth6310 in the day3117 of your pride,1347

57 Before2962 your wickedness7451 was discovered,1540 as at the time6256 of your reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round5439 about her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 you round5439 about.

58 You have borne5375 your lewdness2154 and your abominations,8441 said5002 the LORD.3068

59 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with you as you have done,6213 which834 have despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

60 Nevertheless I will remember2142 my covenant1285 with you in the days3117 of your youth,5271 and I will establish6965 to you an everlasting5769 covenant.1285

61 Then you shall remember2142 your ways,1870 and be ashamed,3637 when you shall receive3947 your sisters,269 your elder1419 and your younger:6996 and I will give5414 them to you for daughters,1323 but not by your covenant.1285

62 And I will establish6965 my covenant1285 with you; and you shall know3045 that I am the LORD:3068

63 That you may remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 your mouth6310 any more5750 because6440 of your shame,3639 when I am pacified3722 toward you for all3605 that you have done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.

5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе в крови: „Живи!“

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, — возвещает Владыка Господь, — и ты стала Моей.

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.

11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,

12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.

14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь.

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.

19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь.

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

23 Горе! Горе тебе, — возвещает Владыка Господь. — После всех твоих прочих злодейств

24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях.

25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.

26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.

29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.

30 Как истомилось твое сердце, — возвещает Владыка Господь, — когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

32 Ты — жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!

33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.

35 Поэтому, блудница, слушай слово Господа!

36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.

41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, — возвещает Владыка Господь. — Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей.

46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

49 Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.

53 Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.

55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние.

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя.

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. —

59 Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив завет.

60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет.

61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой.

62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь,

63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

Ezekiel

Chapter 16

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 Было ко мне слово Господа:

2 Son1121 of man,120 cause Jerusalem3389 to know3045 her abominations,8441

2 — Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to Jerusalem;3389 Your birth4351 and your nativity4138 is of the land776 of Canaan;3667 your father1 was an Amorite,567 and your mother517 an Hittite.2850

3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

4 And as for your nativity,4138 in the day3117 you were born3205 your navel8270 was not cut,3772 neither3808 were you washed7364 in water4325 to supple4935 you; you were not salted4414 at all, nor3808 swaddled2853 at all.

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.

5 None3808 eye5869 pitied2347 you, to do6213 any259 of these428 to you, to have compassion2550 on you; but you were cast7993 out in the open6440 field,7704 to the loathing1604 of your person,5315 in the day3117 that you were born.3205

5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

6 And when I passed5674 by you, and saw7200 you polluted947 in your own blood,1818 I said559 to you when you were in your blood,1818 Live;2421 yes, I said559 to you when you were in your blood,1818 Live.2421

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе в крови: „Живи!“

7 I have caused5414 you to multiply7233 as the bud6779 of the field,7704 and you have increased7235 and waxen great,1431 and you are come935 to excellent5716 ornaments:5716 your breasts7699 are fashioned,3559 and your hair8181 is grown,6779 whereas you were naked5903 and bore.6181

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

8 Now when I passed5674 by you, and looked7200 on you, behold,2009 your time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 you, and covered3680 your nakedness:6172 yes, I swore7650 to you, and entered935 into a covenant1285 with you, said5002 the Lord136 GOD,3069 and you became1961 mine.

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, — возвещает Владыка Господь, — и ты стала Моей.

9 Then washed7364 I you with water;4325 yes, I thoroughly washed7857 away your blood1818 from you, and I anointed5480 you with oil.8081

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

10 I clothed3847 you also with broidered7553 work,7553 and shod5274 you with badgers'8476 skin, and I girded2280 you about with fine linen,8336 and I covered3680 you with silk.4897

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.

11 I decked5710 you also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 on your hands,3027 and a chain7242 on5921 your neck.1627

11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 your forehead,639 and earrings5694 in your ears,241 and a beautiful8597 crown5850 on your head.7218

12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

13 Thus were you decked5710 with gold2091 and silver;3701 and your raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and broidered7553 work;7553 you did eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and you were exceeding3966 beautiful,3303 and you did prosper6743 into a kingdom.4410

13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.

14 And your renown8034 went3318 forth3318 among the heathen1471 for your beauty:3308 for it was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 on you, said5002 the Lord136 GOD.3069

14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь.

15 But you did trust982 in your own beauty,3308 and played the harlot2181 because5921 of your renown,8034 and poured8210 out your fornications8457 on every3605 one that passed5674 by; his it was.

15 Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

16 And of your garments899 you did take,3947 and decked6213 your high1116 places with divers2921 colors,2921 and played the harlot2181 thereupon: the like things shall not come,935 neither3808 shall it be so.

16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

17 You have also taken3947 your fair8597 jewels3627 of my gold2091 and of my silver,3701 which834 I had given5414 you, and made6213 to yourself images6754 of men,2145 and did commit2181 prostitution2181 with them,

17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

18 And took3947 your broidered7553 garments,899 and covered them: and you have set5414 my oil8081 and my incense7004 before6440 them.

18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 you, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 with which I fed398 you, you have even set5414 it before6440 them for a sweet5207 smell:7381 and thus it was, said5002 the Lord136 GOD.3069

19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь.

20 Moreover you have taken3947 your sons1121 and your daughters,1323 whom834 you have borne3205 to me, and these have you sacrificed2076 to them to be devoured.398 Is this of your prostitutions8457 a small4592 matter,

20 Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

21 That you have slain7819 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass5674 through the fire for them?

21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

22 And in all3605 your abominations8441 and your prostitutions8457 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 when you were1961 naked5903 and bore,6181 and were1961 polluted947 in your blood.1818

22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

23 And it came1961 to pass after310 all3605 your wickedness,7451 (woe,188 woe188 to you! said5002 the LORD136 GOD;3069)

23 Горе! Горе тебе, — возвещает Владыка Господь. — После всех твоих прочих злодейств

24 That you have also built1129 to you an eminent1354 place, and have made6213 you an high7413 place in every3605 street.7339

24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях.

25 You have built1129 your high7413 place at413 every3605 head7218 of the way,1870 and have made your beauty3308 to be abhorred,8581 and have opened6589 your feet7272 to every3605 one that passed5674 by, and multiplied7235 your prostitutions.8457

25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.

26 You have also committed2181 fornication2181 with the Egyptians4714 your neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and have increased7235 your prostitutions,8457 to provoke me to anger.3707

26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.

27 Behold,2009 therefore I have stretched5186 out my hand3027 over5921 you, and have diminished1639 your ordinary2706 food, and delivered5414 you to the will5315 of them that hate8130 you, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of your lewd2154 way.1870

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

28 You have played the whore2181 also with the Assyrians,1121 804 because1115 you were insatiable;1115 7654 yes, you have played the harlot2181 with them, and yet could not be satisfied.7646

28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.

29 You have moreover multiplied7235 your fornication8457 in the land776 of Canaan3667 to Chaldea;3778 and yet1571 you were not satisfied7646 therewith.2063

29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.

30 How4100 weak535 is your heart,3826 said5002 the LORD136 GOD,3069 seeing you do6213 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

30 Как истомилось твое сердце, — возвещает Владыка Господь, — когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!

31 In that you build1129 your eminent1354 place in the head7218 of every3605 way,1870 and make6213 your high7413 place in every3605 street;7339 and have not been1961 as an harlot,2181 in that you scorn7046 hire;868

31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

32 But as a wife802 that commits5003 adultery,5003 which takes3947 strangers2114 instead8478 of her husband!376

32 Ты — жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but you give5414 your gifts5083 to all3605 your lovers,157 and hire7809 them, that they may come935 to you on every5437 side5439 for your prostitution.8457

33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

34 And the contrary2016 is in you from other women802 in your prostitutions,8457 whereas none3808 follows310 you to commit2181 prostitutions:2181 and in that you give5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 to you, therefore you are contrary.2016

34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.

35 Why,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD:3068

35 Поэтому, блудница, слушай слово Господа!

36 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your filthiness5178 was poured8210 out, and your nakedness6172 discovered1540 through your prostitutions8457 with your lovers,157 and with all3605 the idols1544 of your abominations,8441 and by the blood1818 of your children,1121 which834 you did give5414 to them;

36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

37 Behold,2005 therefore3651 I will gather6908 all3605 your lovers,157 with whom834 you have taken pleasure,6149 and all3605 them that you have loved,157 with all3605 them that you have hated;8130 I will even gather6908 them round5439 about against5921 you, and will discover1540 your nakedness6172 to them, that they may see7200 all3605 your nakedness.6172

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

38 And I will judge8199 you, as women that break5003 wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 you blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.

39 And I will also give5414 you into their hand,3027 and they shall throw2040 down2040 your eminent1354 place, and shall break5422 down5422 your high7413 places: they shall strip6584 you also of your clothes,899 and shall take3947 your fair8597 jewels,3627 and leave5117 you naked5903 and bore.6181

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.

40 They shall also bring5927 up a company6951 against5921 you, and they shall stone7275 you with stones,68 and thrust1333 you through with their swords.2719

40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.

41 And they shall burn8313 your houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 on you in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause you to cease7673 from playing the harlot,2181 and you also1571 shall give5414 no3808 hire868 any more.5750

41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

42 So will I make my fury2534 toward you to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from you, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.

43 Because3282 834 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 but have fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I also1571 will recompense5414 your way1870 on your head,7218 said5002 the Lord136 GOD:3069 and you shall not commit6213 this lewdness2154 above5921 all3605 your abominations.8441

43 Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, — возвещает Владыка Господь. — Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

44 Behold,2009 every3605 one that uses proverbs4911 shall use4911 this proverb4911 against5921 you, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

44 Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.

45 You are your mother's517 daughter,1323 that lothes1602 her husband376 and her children;1121 and you are the sister269 of your sisters,269 which834 loathed1602 their husbands582 and their children:1121 your mother517 was an Hittite,2850 and your father1 an Amorite.567

45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей.

46 And your elder1419 sister269 is Samaria,8111 she and her daughters1323 that dwell3427 at5921 your left8040 hand:8040 and your younger6996 sister,269 that dwells3427 at your right3225 hand,3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

47 Yet have you not walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, you were corrupted7843 more than they in all3605 your ways.1870

47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

48 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 your sister269 has not done,6213 she nor her daughters,1323 as you have done,6213 you and your daughters.1323

48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

49 Behold,2009 this2088 was the iniquity5771 of your sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

49 Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took5493 them away5493 as I saw7200 good.

50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.

51 Neither3808 has Samaria8111 committed2398 half2677 of your sins;2403 but you have multiplied7235 your abominations8441 more than they, and have justified6663 your sisters269 in all3605 your abominations8441 which834 you have done.6213

51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.

52 You also,1571 which834 have judged6419 your sisters,269 bear5375 your own shame3639 for your sins2403 that you have committed8581 more abominable8581 than they: they are more righteous6663 than you: yes,1571 be you confounded954 also,1571 and bear5375 your shame,3639 in that you have justified6663 your sisters.269

52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.

53 When I shall bring7725 again7725 their captivity,7622 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of your captives7628 in the middle8432 of them:

53 Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,

54 That you may bear5375 your own shame,3639 and may be confounded3637 in all3605 that you have done,6213 in that you are a comfort5162 to them.

54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.

55 When your sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former6927 estate, and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former6927 estate, then you and your daughters1323 shall return7725 to your former6927 estate.

55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние.

56 For your sister269 Sodom5467 was not mentioned8052 by your mouth6310 in the day3117 of your pride,1347

56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

57 Before2962 your wickedness7451 was discovered,1540 as at the time6256 of your reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round5439 about her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 you round5439 about.

57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя.

58 You have borne5375 your lewdness2154 and your abominations,8441 said5002 the LORD.3068

58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. —

59 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with you as you have done,6213 which834 have despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

59 Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив завет.

60 Nevertheless I will remember2142 my covenant1285 with you in the days3117 of your youth,5271 and I will establish6965 to you an everlasting5769 covenant.1285

60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет.

61 Then you shall remember2142 your ways,1870 and be ashamed,3637 when you shall receive3947 your sisters,269 your elder1419 and your younger:6996 and I will give5414 them to you for daughters,1323 but not by your covenant.1285

61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой.

62 And I will establish6965 my covenant1285 with you; and you shall know3045 that I am the LORD:3068

62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь,

63 That you may remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 your mouth6310 any more5750 because6440 of your shame,3639 when I am pacified3722 toward you for all3605 that you have done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

1.0x