Ezekiel

Chapter 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 cause Jerusalem3389 to know3045 her abominations,8441

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to Jerusalem;3389 Your birth4351 and your nativity4138 is of the land776 of Canaan;3667 your father1 was an Amorite,567 and your mother517 an Hittite.2850

4 And as for your nativity,4138 in the day3117 you were born3205 your navel8270 was not cut,3772 neither3808 were you washed7364 in water4325 to supple4935 you; you were not salted4414 at all, nor3808 swaddled2853 at all.

5 None3808 eye5869 pitied2347 you, to do6213 any259 of these428 to you, to have compassion2550 on you; but you were cast7993 out in the open6440 field,7704 to the loathing1604 of your person,5315 in the day3117 that you were born.3205

6 And when I passed5674 by you, and saw7200 you polluted947 in your own blood,1818 I said559 to you when you were in your blood,1818 Live;2421 yes, I said559 to you when you were in your blood,1818 Live.2421

7 I have caused5414 you to multiply7233 as the bud6779 of the field,7704 and you have increased7235 and waxen great,1431 and you are come935 to excellent5716 ornaments:5716 your breasts7699 are fashioned,3559 and your hair8181 is grown,6779 whereas you were naked5903 and bore.6181

8 Now when I passed5674 by you, and looked7200 on you, behold,2009 your time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 you, and covered3680 your nakedness:6172 yes, I swore7650 to you, and entered935 into a covenant1285 with you, said5002 the Lord136 GOD,3069 and you became1961 mine.

9 Then washed7364 I you with water;4325 yes, I thoroughly washed7857 away your blood1818 from you, and I anointed5480 you with oil.8081

10 I clothed3847 you also with broidered7553 work,7553 and shod5274 you with badgers'8476 skin, and I girded2280 you about with fine linen,8336 and I covered3680 you with silk.4897

11 I decked5710 you also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 on your hands,3027 and a chain7242 on5921 your neck.1627

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 your forehead,639 and earrings5694 in your ears,241 and a beautiful8597 crown5850 on your head.7218

13 Thus were you decked5710 with gold2091 and silver;3701 and your raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and broidered7553 work;7553 you did eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and you were exceeding3966 beautiful,3303 and you did prosper6743 into a kingdom.4410

14 And your renown8034 went3318 forth3318 among the heathen1471 for your beauty:3308 for it was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 on you, said5002 the Lord136 GOD.3069

15 But you did trust982 in your own beauty,3308 and played the harlot2181 because5921 of your renown,8034 and poured8210 out your fornications8457 on every3605 one that passed5674 by; his it was.

16 And of your garments899 you did take,3947 and decked6213 your high1116 places with divers2921 colors,2921 and played the harlot2181 thereupon: the like things shall not come,935 neither3808 shall it be so.

17 You have also taken3947 your fair8597 jewels3627 of my gold2091 and of my silver,3701 which834 I had given5414 you, and made6213 to yourself images6754 of men,2145 and did commit2181 prostitution2181 with them,

18 And took3947 your broidered7553 garments,899 and covered them: and you have set5414 my oil8081 and my incense7004 before6440 them.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 you, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 with which I fed398 you, you have even set5414 it before6440 them for a sweet5207 smell:7381 and thus it was, said5002 the Lord136 GOD.3069

20 Moreover you have taken3947 your sons1121 and your daughters,1323 whom834 you have borne3205 to me, and these have you sacrificed2076 to them to be devoured.398 Is this of your prostitutions8457 a small4592 matter,

21 That you have slain7819 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass5674 through the fire for them?

22 And in all3605 your abominations8441 and your prostitutions8457 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 when you were1961 naked5903 and bore,6181 and were1961 polluted947 in your blood.1818

23 And it came1961 to pass after310 all3605 your wickedness,7451 (woe,188 woe188 to you! said5002 the LORD136 GOD;3069)

24 That you have also built1129 to you an eminent1354 place, and have made6213 you an high7413 place in every3605 street.7339

25 You have built1129 your high7413 place at413 every3605 head7218 of the way,1870 and have made your beauty3308 to be abhorred,8581 and have opened6589 your feet7272 to every3605 one that passed5674 by, and multiplied7235 your prostitutions.8457

26 You have also committed2181 fornication2181 with the Egyptians4714 your neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and have increased7235 your prostitutions,8457 to provoke me to anger.3707

27 Behold,2009 therefore I have stretched5186 out my hand3027 over5921 you, and have diminished1639 your ordinary2706 food, and delivered5414 you to the will5315 of them that hate8130 you, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of your lewd2154 way.1870

28 You have played the whore2181 also with the Assyrians,1121 804 because1115 you were insatiable;1115 7654 yes, you have played the harlot2181 with them, and yet could not be satisfied.7646

29 You have moreover multiplied7235 your fornication8457 in the land776 of Canaan3667 to Chaldea;3778 and yet1571 you were not satisfied7646 therewith.2063

30 How4100 weak535 is your heart,3826 said5002 the LORD136 GOD,3069 seeing you do6213 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

31 In that you build1129 your eminent1354 place in the head7218 of every3605 way,1870 and make6213 your high7413 place in every3605 street;7339 and have not been1961 as an harlot,2181 in that you scorn7046 hire;868

32 But as a wife802 that commits5003 adultery,5003 which takes3947 strangers2114 instead8478 of her husband!376

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but you give5414 your gifts5083 to all3605 your lovers,157 and hire7809 them, that they may come935 to you on every5437 side5439 for your prostitution.8457

34 And the contrary2016 is in you from other women802 in your prostitutions,8457 whereas none3808 follows310 you to commit2181 prostitutions:2181 and in that you give5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 to you, therefore you are contrary.2016

35 Why,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD:3068

36 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your filthiness5178 was poured8210 out, and your nakedness6172 discovered1540 through your prostitutions8457 with your lovers,157 and with all3605 the idols1544 of your abominations,8441 and by the blood1818 of your children,1121 which834 you did give5414 to them;

37 Behold,2005 therefore3651 I will gather6908 all3605 your lovers,157 with whom834 you have taken pleasure,6149 and all3605 them that you have loved,157 with all3605 them that you have hated;8130 I will even gather6908 them round5439 about against5921 you, and will discover1540 your nakedness6172 to them, that they may see7200 all3605 your nakedness.6172

38 And I will judge8199 you, as women that break5003 wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 you blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

39 And I will also give5414 you into their hand,3027 and they shall throw2040 down2040 your eminent1354 place, and shall break5422 down5422 your high7413 places: they shall strip6584 you also of your clothes,899 and shall take3947 your fair8597 jewels,3627 and leave5117 you naked5903 and bore.6181

40 They shall also bring5927 up a company6951 against5921 you, and they shall stone7275 you with stones,68 and thrust1333 you through with their swords.2719

41 And they shall burn8313 your houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 on you in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause you to cease7673 from playing the harlot,2181 and you also1571 shall give5414 no3808 hire868 any more.5750

42 So will I make my fury2534 toward you to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from you, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

43 Because3282 834 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 but have fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I also1571 will recompense5414 your way1870 on your head,7218 said5002 the Lord136 GOD:3069 and you shall not commit6213 this lewdness2154 above5921 all3605 your abominations.8441

44 Behold,2009 every3605 one that uses proverbs4911 shall use4911 this proverb4911 against5921 you, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

45 You are your mother's517 daughter,1323 that lothes1602 her husband376 and her children;1121 and you are the sister269 of your sisters,269 which834 loathed1602 their husbands582 and their children:1121 your mother517 was an Hittite,2850 and your father1 an Amorite.567

46 And your elder1419 sister269 is Samaria,8111 she and her daughters1323 that dwell3427 at5921 your left8040 hand:8040 and your younger6996 sister,269 that dwells3427 at your right3225 hand,3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

47 Yet have you not walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, you were corrupted7843 more than they in all3605 your ways.1870

48 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 your sister269 has not done,6213 she nor her daughters,1323 as you have done,6213 you and your daughters.1323

49 Behold,2009 this2088 was the iniquity5771 of your sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took5493 them away5493 as I saw7200 good.

51 Neither3808 has Samaria8111 committed2398 half2677 of your sins;2403 but you have multiplied7235 your abominations8441 more than they, and have justified6663 your sisters269 in all3605 your abominations8441 which834 you have done.6213

52 You also,1571 which834 have judged6419 your sisters,269 bear5375 your own shame3639 for your sins2403 that you have committed8581 more abominable8581 than they: they are more righteous6663 than you: yes,1571 be you confounded954 also,1571 and bear5375 your shame,3639 in that you have justified6663 your sisters.269

53 When I shall bring7725 again7725 their captivity,7622 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of your captives7628 in the middle8432 of them:

54 That you may bear5375 your own shame,3639 and may be confounded3637 in all3605 that you have done,6213 in that you are a comfort5162 to them.

55 When your sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former6927 estate, and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former6927 estate, then you and your daughters1323 shall return7725 to your former6927 estate.

56 For your sister269 Sodom5467 was not mentioned8052 by your mouth6310 in the day3117 of your pride,1347

57 Before2962 your wickedness7451 was discovered,1540 as at the time6256 of your reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round5439 about her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 you round5439 about.

58 You have borne5375 your lewdness2154 and your abominations,8441 said5002 the LORD.3068

59 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with you as you have done,6213 which834 have despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

60 Nevertheless I will remember2142 my covenant1285 with you in the days3117 of your youth,5271 and I will establish6965 to you an everlasting5769 covenant.1285

61 Then you shall remember2142 your ways,1870 and be ashamed,3637 when you shall receive3947 your sisters,269 your elder1419 and your younger:6996 and I will give5414 them to you for daughters,1323 but not by your covenant.1285

62 And I will establish6965 my covenant1285 with you; and you shall know3045 that I am the LORD:3068

63 That you may remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 your mouth6310 any more5750 because6440 of your shame,3639 when I am pacified3722 toward you for all3605 that you have done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 16

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du3045 Menschenkind120, offenbare der Stadt Jerusalem3389 ihre Greuel8441 und1121 sprich:

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069 zu Jerusalem3389: Dein Geschlecht4351 und559 deine Geburt4138 ist aus der Kanaaniter3669 Lande776, dein Vater1 aus den Amoritern567 und deine Mutter517 aus den Hethitern2850.

4 Deine Geburt3205 ist also gewesen: Dein Nabel8270, da du geboren4138 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat3772 man dich auch mit Wasser4325 nicht gebadet7364, daß du sauber würdest4935, noch3117 mit Salz gerieben, noch4414 in Windeln2853 gewickelt.

5 Denn niemand jammerte2347 dein, daß er7993 sich5869 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins259 dir6440 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld7704 geworfen. Also6213 verachtet1604 war3205 deine See LE5315, da3117 du geboren warest.

6 Ich aber ging vor dir über5674 und sah7200 dich in deinem Blut1818 liegen947 und sprach559 zu2421 dir, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben! Ja, zu2421 dir sprach559 ich, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben!

7 Und habe5414 dich erzogen und lassen935 groß werden1431 wie ein Gewächs6780 auf dem Felde7704; und warest nun gewachsen3559 und groß und schön5716 worden. Deine Brüste7699 waren7235 gewachsen6779 und hattest schon lange Haare8181 gekriegt; aber du warest noch bloß5903 und beschamet.

8 Und3671 ich ging935 vor dir über5674 und sah7200 dich an; und siehe, es war die Zeit6256, um dich zu werben1730. Da6256 breitete6566 ich meinen Geren über dich und bedeckte3680 deine Scham6172. Und ich gelobte7650 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund1285, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß du solltest mein sein.

9 Und ich badete dich5480 mit Wasser4325 und wusch7364 dich von deinem Blut1818 und salbete dich mit Balsam8081

10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern7553 und zog3847 dir2280 sämische Schuhe5274 an; ich3680 gab dir feine leinene Kleider8336 und seidene Schleier4897

11 und zierte dich5710 mit Kleinoden5716 und legte5414 Geschmeide6781 an3027 deine Arme und Kettlein7242 an deinen Hals1627

12 und gab5414 dir Haarband5141 an deine Stirn639 und Ohrringe an deine Ohren241 und eine schöne8597 Krone5850 auf dein Haupt7218.

13 Summa, du398 warest geziert5710 mit eitel Gold2091 und Silber3701 und gekleidet4403 mit eitel Leinwand8336, Seiden und Gesticktem7553. Du aßest auch eitel Semmel5560, Honig1706 und Öl8081 und warest überaus3966 schön3302 und bekamest das Königreich4410.

14 Und dein Ruhm erscholl unter die8034 Heiden1471 deiner Schöne3308 halben, welche ganz3632 vollkommen war3318 durch den Schmuck1926, so ich an dich gehänget hatte7760, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Aber du8034 verließest dich982 auf8210 deine Schöne3308; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei2181, also daß du dich8457 einem jeglichen, wer vorüberging5674, gemein machtest und tatest seinen Willen.

16 Und6213 nahmest von deinen Kleidern899 und935 machtest dir bunte2921 Altäre1116 daraus und triebest deine Hurerei2181 darauf, als nie geschehen ist3947 noch geschehen wird.

17 Du nahmest auch dein schön8597 Gerät3627, das ich dir von meinem Gold2091 und6213 Silber3701 gegeben5414 hatte3947, und machtest dir Mannsbilder6754 daraus und triebest deine Hurerei2181 mit denselben.

18 Und3680 nahmest deine gestickten7553 Kleider899 und5414 bedecktest sie3947 damit; und mein Öl8081 und Räuchwerk7004 legtest du ihnen vor6440.

19 Meine Speise, die ich dir zu essen3899 gab5414, Semmel5560, Öl8081, Honig1706, legtest du398 ihnen vor6440 zum süßen5207 Geruch7381. Ja, es kam dahin, spricht5002 der HErr136 HErr3069,

20 daß du nahmest deine Söhne1121 und2076 Töchter1323, die du mir gezeuget hattest3205, und opfertest sie3947 denselben zu fressen398. Meinest du denn, daß ein Geringes4592 sei um deine Hurerei8457,

21 daß du mir meine Kinder1121 schlachtest7819 und lässest sie5414 denselben verbrennen5674?

22 Noch hast du in allen6181 deinen Greueln8441 und Hurerei8457 nie gedacht2142 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, wie bloß5903 und nackend du warest und in deinem Blut1818 lagest.

23 Über alle diese deine Bosheit7451 (ach, wehe188, wehe188 dir310!), spricht5002 der HErr136 HErr3069,

24 bauetest du6213 dir Bergkirchen und1129 machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen7339.

25 Und1129 vornean auf7218 allen Straßen1870 bauetest du deine Bergaltäre und7272 machtest deine Schöne3308 zu eitel Greuel8581. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen5674, und triebest große7235 Hurerei8457.

26 Erstlich triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Ägyptens4714, deinen Nachbarn7934, die groß7235 Fleisch1320 hatten, und triebest große Hurerei8457, mich zu reizen3707.

27 Ich aber streckte meine Hand3027 aus wider dich und5414 steuerte solcher deiner Weise2706 und übergab dich in den5315 Willen deiner Feinde8130, den Töchtern1323 der Philister6430, welche sich5186 schämten3637 vor deinem verruchten2154 Wesen1870.

28 Danach triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Assur804 und konntest des nicht1115 satt7654 werden7646; ja, da du mit ihnen Hurerei2181 getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,

29 machtest du der Hurerei8457 noch mehr7235 im Lande776 Kanaan3667 bis nach Chaldäa3778; noch konntest du damit2063 auch nicht satt werden7646.

30 Wie535 soll ich dir doch dein Herz3826 beschneiden, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du solche Werke4639 tust6213 einer802 großen7986 Erzhure2181,

31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen1870 und1129 deine Altäre7413 machtest auf allen Gassen7339? Dazu warest du nicht wie eine andere7218 Hure2181, die man6213 muß868 mit Geld kaufen7046,

32 noch wie die802 Ehebrecherin5003, die anstatt ihres Mannes376 andere2114 zuläßt3947.

33 Denn allen andern Huren2181 gibt5414 man Geld5078; du aber gibst allen deinen Buhlern157 Geld5083 zu und5439 schenkest ihnen, daß sie5414 zu dir kommen935 allenthalben und mit dir Hurerei8457 treiben.

34 Und5414 findet sich an1961 dir310 das Widerspiel2016 vor andern Weibern802 mit deiner Hurerei8457, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld868 zugibst und5414 man dir nicht Geld868 zugibt. Also treibest du das Widerspiel2016.

35 Darum, du Hure2181, höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

36 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil du559 denn so milde Geld zugibst8210 und5178 deine Scham6172 durch deine Hurerei8457 gegen deine Buhlen157 entblößest und5414 gegen alle Götzen1544 deiner Greuel8441 und vergeußest das Blut1818 deiner Kinder1121, welche du ihnen opferst,

37 darum, siehe, will7200 ich sammeln6908 alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast157, samt allen6149, die du für Freunde157 hieltest, zu deinen Feinden8130; und5439 will sie beide wider dich sammeln6908 allenthalben und will ihnen deine Scham6172 blößen, daß sie deine Scham6172 gar sehen sollen.

38 Und will das Recht8199 der Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 über dich gehen lassen5414 und will dein Blut1818 stürzen mit Grimm2534 und Eifer7068.

39 Und will dich in ihre Hände3027 geben5414, daß sie2040 deine Bergkirchen abbrechen5422 und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider899 ausziehen6584 und dein schön8597 Gerät3627 dir nehmen3947 und dich nackend und bloß5903 sitzen lassen3240.

40 Und68 sollen5927 Haufen6951 Leute über dich bringen, die dich steinigen7275 und mit ihren Schwertern2719 zerhauen1333

41 und5414 deine Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313 und dir dein Recht8201 tun7673 vor den Augen5869 vieler Weiber802. Also will ich deiner Hurerei2181 ein Ende machen6213, daß du nicht mehr7227 sollst Geld868 noch zugeben.

42 Und will meinen Mut2534 an dir kühlen und meinen Eifer7068 an dir sättigen, daß ich ruhe5117 und nicht5493 mehr zürnen dürfe.

43 Darum daß du nicht gedacht2142 hast5414 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, sondern mich mit diesem allem1887 gereizet, darum will ich auch dir1870 all dein Tun auf den Kopf7218 legen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; wiewohl ich damit2154 nicht getan6213 habe nach dem Laster in deinen Greueln8441.

44 Siehe, alle die, so4911 Sprichwort pflegen zu üben4911, werden von dir dies Sprichwort sagen559: Die Tochter1323 ist wie die Mutter517.

45 Du bist deiner Mutter517 Tochter1323, welche ihren Mann376 und Kinder1121 verstößt, und bist eine Schwester269 deiner Schwestern269, die ihre Männer582 und Kinder1121 verstoßen. Eure Mutter517 ist eine von den Hethitern2850 und euer Vater1 ein Amoriter567.

46 Samaria8111 ist deine große1419 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 dir zur Linken8040 wohnet, und Sodom5467 ist deine kleine6996 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 zu deiner Rechten3225 wohnet;

47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast1980 nach ihrem Wesen1870 noch getan6213 nach ihren Greueln8441. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht7843 hast denn sie2004 in all deinem Wesen1870.

48 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, Sodom5467, deine Schwester269, samt ihren Töchtern1323 hat nicht so getan6213 wie du und6213 deine Töchter1323.

49 Siehe, das war8252 deiner Schwester269 Sodom5467 Missetat5771: Hoffart1347 und alles7653 vollauf3899 und guter Friede7962, den sie2388 und ihre Töchter1323 hatten; aber dem Armen6041 und Dürftigen34 halfen sie3027 nicht,

50 sondern waren7200 stolz1361 und taten Greuel8441 vor mir6440; darum ich sie5493 auch weggetan habe6213, da ich begann dareinzusehen.

51 So hat auch Samaria8111 nicht die Hälfte2677 deiner Sünden2403 getan2398, sondern du hast deiner Greuel8441 so viel7235 mehr über sie2007 getan6213, daß du deine Schwester269 gleich fromm6663 gemacht hast gegen alle deine Greuel8441, die du getan hast.

52 So trage5375 auch nun deine Schande3639, die du deine Schwester269 fromm6663 machst durch deine Sünden2403, in welchen du größere Greuel8581 denn sie2004 getan hast6419, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot954 und trage5375 deine Schande3639, daß du deine Schwester269 fromm6663 gemacht hast.

53 Ich will7725 aber ihr Gefängnis7622 wenden, nämlich das Gefängnis7622 dieser Sodom5467 und ihrer Töchter1323 und das Gefängnis7622 dieser Samaria8111 und ihrer Töchter1323 und die Gefangenen7622 deines jetzigen Gefängnisses samt8432 ihnen,

54 daß du tragen5375 müssest deine Schande3637 und Hohn3639 für alles, das du getan6213 hast, und dennoch ihr getröstet5162 werdet.

55 Und deine Schwester269, diese Sodom5467 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, und Samaria8111 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter1323 sollet bekehret werden7725, wie ihr vor gewesen seid.

56 Und wirst nicht8052 mehr dieselbige Sodom5467, deine Schwester269, rühmen wie6310 zur Zeit3117 deines Hochmuts1347,

57 da deine Bosheit7451 noch nicht entdeckt war1540, als zur Zeit6256, da dich die Töchter1323 Syriens758 und2781 die Töchter1323 der Philister6430 allenthalben schändeten und verachteten7590 dich um5439 und um5439,

58 da ihr mußtet eure Laster2154 und Greuel8441 tragen5375, spricht5002 der HErr3068 HErr.

59 Denn also spricht der HErr136 HErr3069: Ich will dir tun6213, wie du559 getan6213 hast, daß du den Eid423 verachtest959 und brichst6565 den Bund1285.

60 Ich will aber gedenken2142 an meinen Bund1285, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit3117 deiner Jugend5271, und will mit dir einen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965.

61 Da wirst du an deine Wege1870 gedenken2142 und dich schämen3637, wenn du deine großen1419 und kleinen6996 Schwestern269 zu dir nehmen3947 wirst, die ich dir zu Töchtern1323 geben5414 werde, aber nicht aus deinem Bunde1285,

62 sondern will meinen Bund1285 mit dir aufrichten6965, daß du erfahren3045 sollst, daß ich der HErr3068 sei,

63 auf6440 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht954 mehr deinen Mund6310 auftun6610 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde2142, was du getan6213 hast, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Ezekiel

Chapter 16

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 16

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Son1121 of man,120 cause Jerusalem3389 to know3045 her abominations,8441

2 Du3045 Menschenkind120, offenbare der Stadt Jerusalem3389 ihre Greuel8441 und1121 sprich:

3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to Jerusalem;3389 Your birth4351 and your nativity4138 is of the land776 of Canaan;3667 your father1 was an Amorite,567 and your mother517 an Hittite.2850

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069 zu Jerusalem3389: Dein Geschlecht4351 und559 deine Geburt4138 ist aus der Kanaaniter3669 Lande776, dein Vater1 aus den Amoritern567 und deine Mutter517 aus den Hethitern2850.

4 And as for your nativity,4138 in the day3117 you were born3205 your navel8270 was not cut,3772 neither3808 were you washed7364 in water4325 to supple4935 you; you were not salted4414 at all, nor3808 swaddled2853 at all.

4 Deine Geburt3205 ist also gewesen: Dein Nabel8270, da du geboren4138 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat3772 man dich auch mit Wasser4325 nicht gebadet7364, daß du sauber würdest4935, noch3117 mit Salz gerieben, noch4414 in Windeln2853 gewickelt.

5 None3808 eye5869 pitied2347 you, to do6213 any259 of these428 to you, to have compassion2550 on you; but you were cast7993 out in the open6440 field,7704 to the loathing1604 of your person,5315 in the day3117 that you were born.3205

5 Denn niemand jammerte2347 dein, daß er7993 sich5869 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins259 dir6440 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld7704 geworfen. Also6213 verachtet1604 war3205 deine See LE5315, da3117 du geboren warest.

6 And when I passed5674 by you, and saw7200 you polluted947 in your own blood,1818 I said559 to you when you were in your blood,1818 Live;2421 yes, I said559 to you when you were in your blood,1818 Live.2421

6 Ich aber ging vor dir über5674 und sah7200 dich in deinem Blut1818 liegen947 und sprach559 zu2421 dir, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben! Ja, zu2421 dir sprach559 ich, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben!

7 I have caused5414 you to multiply7233 as the bud6779 of the field,7704 and you have increased7235 and waxen great,1431 and you are come935 to excellent5716 ornaments:5716 your breasts7699 are fashioned,3559 and your hair8181 is grown,6779 whereas you were naked5903 and bore.6181

7 Und habe5414 dich erzogen und lassen935 groß werden1431 wie ein Gewächs6780 auf dem Felde7704; und warest nun gewachsen3559 und groß und schön5716 worden. Deine Brüste7699 waren7235 gewachsen6779 und hattest schon lange Haare8181 gekriegt; aber du warest noch bloß5903 und beschamet.

8 Now when I passed5674 by you, and looked7200 on you, behold,2009 your time6256 was the time6256 of love;1730 and I spread6566 my skirt3671 over5921 you, and covered3680 your nakedness:6172 yes, I swore7650 to you, and entered935 into a covenant1285 with you, said5002 the Lord136 GOD,3069 and you became1961 mine.

8 Und3671 ich ging935 vor dir über5674 und sah7200 dich an; und siehe, es war die Zeit6256, um dich zu werben1730. Da6256 breitete6566 ich meinen Geren über dich und bedeckte3680 deine Scham6172. Und ich gelobte7650 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund1285, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß du solltest mein sein.

9 Then washed7364 I you with water;4325 yes, I thoroughly washed7857 away your blood1818 from you, and I anointed5480 you with oil.8081

9 Und ich badete dich5480 mit Wasser4325 und wusch7364 dich von deinem Blut1818 und salbete dich mit Balsam8081

10 I clothed3847 you also with broidered7553 work,7553 and shod5274 you with badgers'8476 skin, and I girded2280 you about with fine linen,8336 and I covered3680 you with silk.4897

10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern7553 und zog3847 dir2280 sämische Schuhe5274 an; ich3680 gab dir feine leinene Kleider8336 und seidene Schleier4897

11 I decked5710 you also with ornaments,5716 and I put5414 bracelets6781 on your hands,3027 and a chain7242 on5921 your neck.1627

11 und zierte dich5710 mit Kleinoden5716 und legte5414 Geschmeide6781 an3027 deine Arme und Kettlein7242 an deinen Hals1627

12 And I put5414 a jewel5141 on5921 your forehead,639 and earrings5694 in your ears,241 and a beautiful8597 crown5850 on your head.7218

12 und gab5414 dir Haarband5141 an deine Stirn639 und Ohrringe an deine Ohren241 und eine schöne8597 Krone5850 auf dein Haupt7218.

13 Thus were you decked5710 with gold2091 and silver;3701 and your raiment4403 was of fine linen,8336 and silk,4897 and broidered7553 work;7553 you did eat398 fine flour,5560 and honey,1706 and oil:8081 and you were exceeding3966 beautiful,3303 and you did prosper6743 into a kingdom.4410

13 Summa, du398 warest geziert5710 mit eitel Gold2091 und Silber3701 und gekleidet4403 mit eitel Leinwand8336, Seiden und Gesticktem7553. Du aßest auch eitel Semmel5560, Honig1706 und Öl8081 und warest überaus3966 schön3302 und bekamest das Königreich4410.

14 And your renown8034 went3318 forth3318 among the heathen1471 for your beauty:3308 for it was perfect3632 through my comeliness,1926 which834 I had put7760 on you, said5002 the Lord136 GOD.3069

14 Und dein Ruhm erscholl unter die8034 Heiden1471 deiner Schöne3308 halben, welche ganz3632 vollkommen war3318 durch den Schmuck1926, so ich an dich gehänget hatte7760, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 But you did trust982 in your own beauty,3308 and played the harlot2181 because5921 of your renown,8034 and poured8210 out your fornications8457 on every3605 one that passed5674 by; his it was.

15 Aber du8034 verließest dich982 auf8210 deine Schöne3308; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei2181, also daß du dich8457 einem jeglichen, wer vorüberging5674, gemein machtest und tatest seinen Willen.

16 And of your garments899 you did take,3947 and decked6213 your high1116 places with divers2921 colors,2921 and played the harlot2181 thereupon: the like things shall not come,935 neither3808 shall it be so.

16 Und6213 nahmest von deinen Kleidern899 und935 machtest dir bunte2921 Altäre1116 daraus und triebest deine Hurerei2181 darauf, als nie geschehen ist3947 noch geschehen wird.

17 You have also taken3947 your fair8597 jewels3627 of my gold2091 and of my silver,3701 which834 I had given5414 you, and made6213 to yourself images6754 of men,2145 and did commit2181 prostitution2181 with them,

17 Du nahmest auch dein schön8597 Gerät3627, das ich dir von meinem Gold2091 und6213 Silber3701 gegeben5414 hatte3947, und machtest dir Mannsbilder6754 daraus und triebest deine Hurerei2181 mit denselben.

18 And took3947 your broidered7553 garments,899 and covered them: and you have set5414 my oil8081 and my incense7004 before6440 them.

18 Und3680 nahmest deine gestickten7553 Kleider899 und5414 bedecktest sie3947 damit; und mein Öl8081 und Räuchwerk7004 legtest du ihnen vor6440.

19 My meat3899 also which834 I gave5414 you, fine flour,5560 and oil,8081 and honey,1706 with which I fed398 you, you have even set5414 it before6440 them for a sweet5207 smell:7381 and thus it was, said5002 the Lord136 GOD.3069

19 Meine Speise, die ich dir zu essen3899 gab5414, Semmel5560, Öl8081, Honig1706, legtest du398 ihnen vor6440 zum süßen5207 Geruch7381. Ja, es kam dahin, spricht5002 der HErr136 HErr3069,

20 Moreover you have taken3947 your sons1121 and your daughters,1323 whom834 you have borne3205 to me, and these have you sacrificed2076 to them to be devoured.398 Is this of your prostitutions8457 a small4592 matter,

20 daß du nahmest deine Söhne1121 und2076 Töchter1323, die du mir gezeuget hattest3205, und opfertest sie3947 denselben zu fressen398. Meinest du denn, daß ein Geringes4592 sei um deine Hurerei8457,

21 That you have slain7819 my children,1121 and delivered5414 them to cause them to pass5674 through the fire for them?

21 daß du mir meine Kinder1121 schlachtest7819 und lässest sie5414 denselben verbrennen5674?

22 And in all3605 your abominations8441 and your prostitutions8457 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 when you were1961 naked5903 and bore,6181 and were1961 polluted947 in your blood.1818

22 Noch hast du in allen6181 deinen Greueln8441 und Hurerei8457 nie gedacht2142 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, wie bloß5903 und nackend du warest und in deinem Blut1818 lagest.

23 And it came1961 to pass after310 all3605 your wickedness,7451 (woe,188 woe188 to you! said5002 the LORD136 GOD;3069)

23 Über alle diese deine Bosheit7451 (ach, wehe188, wehe188 dir310!), spricht5002 der HErr136 HErr3069,

24 That you have also built1129 to you an eminent1354 place, and have made6213 you an high7413 place in every3605 street.7339

24 bauetest du6213 dir Bergkirchen und1129 machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen7339.

25 You have built1129 your high7413 place at413 every3605 head7218 of the way,1870 and have made your beauty3308 to be abhorred,8581 and have opened6589 your feet7272 to every3605 one that passed5674 by, and multiplied7235 your prostitutions.8457

25 Und1129 vornean auf7218 allen Straßen1870 bauetest du deine Bergaltäre und7272 machtest deine Schöne3308 zu eitel Greuel8581. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen5674, und triebest große7235 Hurerei8457.

26 You have also committed2181 fornication2181 with the Egyptians4714 your neighbors,7934 great1432 of flesh;1320 and have increased7235 your prostitutions,8457 to provoke me to anger.3707

26 Erstlich triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Ägyptens4714, deinen Nachbarn7934, die groß7235 Fleisch1320 hatten, und triebest große Hurerei8457, mich zu reizen3707.

27 Behold,2009 therefore I have stretched5186 out my hand3027 over5921 you, and have diminished1639 your ordinary2706 food, and delivered5414 you to the will5315 of them that hate8130 you, the daughters1323 of the Philistines,6430 which are ashamed3637 of your lewd2154 way.1870

27 Ich aber streckte meine Hand3027 aus wider dich und5414 steuerte solcher deiner Weise2706 und übergab dich in den5315 Willen deiner Feinde8130, den Töchtern1323 der Philister6430, welche sich5186 schämten3637 vor deinem verruchten2154 Wesen1870.

28 You have played the whore2181 also with the Assyrians,1121 804 because1115 you were insatiable;1115 7654 yes, you have played the harlot2181 with them, and yet could not be satisfied.7646

28 Danach triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Assur804 und konntest des nicht1115 satt7654 werden7646; ja, da du mit ihnen Hurerei2181 getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,

29 You have moreover multiplied7235 your fornication8457 in the land776 of Canaan3667 to Chaldea;3778 and yet1571 you were not satisfied7646 therewith.2063

29 machtest du der Hurerei8457 noch mehr7235 im Lande776 Kanaan3667 bis nach Chaldäa3778; noch konntest du damit2063 auch nicht satt werden7646.

30 How4100 weak535 is your heart,3826 said5002 the LORD136 GOD,3069 seeing you do6213 all3605 these428 things, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman;802

30 Wie535 soll ich dir doch dein Herz3826 beschneiden, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du solche Werke4639 tust6213 einer802 großen7986 Erzhure2181,

31 In that you build1129 your eminent1354 place in the head7218 of every3605 way,1870 and make6213 your high7413 place in every3605 street;7339 and have not been1961 as an harlot,2181 in that you scorn7046 hire;868

31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen1870 und1129 deine Altäre7413 machtest auf allen Gassen7339? Dazu warest du nicht wie eine andere7218 Hure2181, die man6213 muß868 mit Geld kaufen7046,

32 But as a wife802 that commits5003 adultery,5003 which takes3947 strangers2114 instead8478 of her husband!376

32 noch wie die802 Ehebrecherin5003, die anstatt ihres Mannes376 andere2114 zuläßt3947.

33 They give5414 gifts5078 to all3605 whores:2181 but you give5414 your gifts5083 to all3605 your lovers,157 and hire7809 them, that they may come935 to you on every5437 side5439 for your prostitution.8457

33 Denn allen andern Huren2181 gibt5414 man Geld5078; du aber gibst allen deinen Buhlern157 Geld5083 zu und5439 schenkest ihnen, daß sie5414 zu dir kommen935 allenthalben und mit dir Hurerei8457 treiben.

34 And the contrary2016 is in you from other women802 in your prostitutions,8457 whereas none3808 follows310 you to commit2181 prostitutions:2181 and in that you give5414 a reward,868 and no3808 reward868 is given5414 to you, therefore you are contrary.2016

34 Und5414 findet sich an1961 dir310 das Widerspiel2016 vor andern Weibern802 mit deiner Hurerei8457, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld868 zugibst und5414 man dir nicht Geld868 zugibt. Also treibest du das Widerspiel2016.

35 Why,3651 O harlot,2181 hear8085 the word1697 of the LORD:3068

35 Darum, du Hure2181, höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

36 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your filthiness5178 was poured8210 out, and your nakedness6172 discovered1540 through your prostitutions8457 with your lovers,157 and with all3605 the idols1544 of your abominations,8441 and by the blood1818 of your children,1121 which834 you did give5414 to them;

36 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil du559 denn so milde Geld zugibst8210 und5178 deine Scham6172 durch deine Hurerei8457 gegen deine Buhlen157 entblößest und5414 gegen alle Götzen1544 deiner Greuel8441 und vergeußest das Blut1818 deiner Kinder1121, welche du ihnen opferst,

37 Behold,2005 therefore3651 I will gather6908 all3605 your lovers,157 with whom834 you have taken pleasure,6149 and all3605 them that you have loved,157 with all3605 them that you have hated;8130 I will even gather6908 them round5439 about against5921 you, and will discover1540 your nakedness6172 to them, that they may see7200 all3605 your nakedness.6172

37 darum, siehe, will7200 ich sammeln6908 alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast157, samt allen6149, die du für Freunde157 hieltest, zu deinen Feinden8130; und5439 will sie beide wider dich sammeln6908 allenthalben und will ihnen deine Scham6172 blößen, daß sie deine Scham6172 gar sehen sollen.

38 And I will judge8199 you, as women that break5003 wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged;4941 and I will give5414 you blood1818 in fury2534 and jealousy.7068

38 Und will das Recht8199 der Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 über dich gehen lassen5414 und will dein Blut1818 stürzen mit Grimm2534 und Eifer7068.

39 And I will also give5414 you into their hand,3027 and they shall throw2040 down2040 your eminent1354 place, and shall break5422 down5422 your high7413 places: they shall strip6584 you also of your clothes,899 and shall take3947 your fair8597 jewels,3627 and leave5117 you naked5903 and bore.6181

39 Und will dich in ihre Hände3027 geben5414, daß sie2040 deine Bergkirchen abbrechen5422 und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider899 ausziehen6584 und dein schön8597 Gerät3627 dir nehmen3947 und dich nackend und bloß5903 sitzen lassen3240.

40 They shall also bring5927 up a company6951 against5921 you, and they shall stone7275 you with stones,68 and thrust1333 you through with their swords.2719

40 Und68 sollen5927 Haufen6951 Leute über dich bringen, die dich steinigen7275 und mit ihren Schwertern2719 zerhauen1333

41 And they shall burn8313 your houses1004 with fire,784 and execute6213 judgments8201 on you in the sight5869 of many7227 women:802 and I will cause you to cease7673 from playing the harlot,2181 and you also1571 shall give5414 no3808 hire868 any more.5750

41 und5414 deine Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313 und dir dein Recht8201 tun7673 vor den Augen5869 vieler Weiber802. Also will ich deiner Hurerei2181 ein Ende machen6213, daß du nicht mehr7227 sollst Geld868 noch zugeben.

42 So will I make my fury2534 toward you to rest,5117 and my jealousy7068 shall depart5493 from you, and I will be quiet,8252 and will be no3808 more5750 angry.3707

42 Und will meinen Mut2534 an dir kühlen und meinen Eifer7068 an dir sättigen, daß ich ruhe5117 und nicht5493 mehr zürnen dürfe.

43 Because3282 834 you have not remembered2142 the days3117 of your youth,5271 but have fretted7264 me in all3605 these428 things; behold,1887 therefore I also1571 will recompense5414 your way1870 on your head,7218 said5002 the Lord136 GOD:3069 and you shall not commit6213 this lewdness2154 above5921 all3605 your abominations.8441

43 Darum daß du nicht gedacht2142 hast5414 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, sondern mich mit diesem allem1887 gereizet, darum will ich auch dir1870 all dein Tun auf den Kopf7218 legen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; wiewohl ich damit2154 nicht getan6213 habe nach dem Laster in deinen Greueln8441.

44 Behold,2009 every3605 one that uses proverbs4911 shall use4911 this proverb4911 against5921 you, saying,559 As is the mother,517 so is her daughter.1323

44 Siehe, alle die, so4911 Sprichwort pflegen zu üben4911, werden von dir dies Sprichwort sagen559: Die Tochter1323 ist wie die Mutter517.

45 You are your mother's517 daughter,1323 that lothes1602 her husband376 and her children;1121 and you are the sister269 of your sisters,269 which834 loathed1602 their husbands582 and their children:1121 your mother517 was an Hittite,2850 and your father1 an Amorite.567

45 Du bist deiner Mutter517 Tochter1323, welche ihren Mann376 und Kinder1121 verstößt, und bist eine Schwester269 deiner Schwestern269, die ihre Männer582 und Kinder1121 verstoßen. Eure Mutter517 ist eine von den Hethitern2850 und euer Vater1 ein Amoriter567.

46 And your elder1419 sister269 is Samaria,8111 she and her daughters1323 that dwell3427 at5921 your left8040 hand:8040 and your younger6996 sister,269 that dwells3427 at your right3225 hand,3225 is Sodom5467 and her daughters.1323

46 Samaria8111 ist deine große1419 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 dir zur Linken8040 wohnet, und Sodom5467 ist deine kleine6996 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 zu deiner Rechten3225 wohnet;

47 Yet have you not walked1980 after their ways,1870 nor done6213 after their abominations:8441 but, as if that were a very6985 little4592 thing, you were corrupted7843 more than they in all3605 your ways.1870

47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast1980 nach ihrem Wesen1870 noch getan6213 nach ihren Greueln8441. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht7843 hast denn sie2004 in all deinem Wesen1870.

48 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 Sodom5467 your sister269 has not done,6213 she nor her daughters,1323 as you have done,6213 you and your daughters.1323

48 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, Sodom5467, deine Schwester269, samt ihren Töchtern1323 hat nicht so getan6213 wie du und6213 deine Töchter1323.

49 Behold,2009 this2088 was the iniquity5771 of your sister269 Sodom,5467 pride,1347 fullness7653 of bread,3899 and abundance7962 of idleness8252 was in her and in her daughters,1323 neither3808 did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy.34

49 Siehe, das war8252 deiner Schwester269 Sodom5467 Missetat5771: Hoffart1347 und alles7653 vollauf3899 und guter Friede7962, den sie2388 und ihre Töchter1323 hatten; aber dem Armen6041 und Dürftigen34 halfen sie3027 nicht,

50 And they were haughty,1361 and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took5493 them away5493 as I saw7200 good.

50 sondern waren7200 stolz1361 und taten Greuel8441 vor mir6440; darum ich sie5493 auch weggetan habe6213, da ich begann dareinzusehen.

51 Neither3808 has Samaria8111 committed2398 half2677 of your sins;2403 but you have multiplied7235 your abominations8441 more than they, and have justified6663 your sisters269 in all3605 your abominations8441 which834 you have done.6213

51 So hat auch Samaria8111 nicht die Hälfte2677 deiner Sünden2403 getan2398, sondern du hast deiner Greuel8441 so viel7235 mehr über sie2007 getan6213, daß du deine Schwester269 gleich fromm6663 gemacht hast gegen alle deine Greuel8441, die du getan hast.

52 You also,1571 which834 have judged6419 your sisters,269 bear5375 your own shame3639 for your sins2403 that you have committed8581 more abominable8581 than they: they are more righteous6663 than you: yes,1571 be you confounded954 also,1571 and bear5375 your shame,3639 in that you have justified6663 your sisters.269

52 So trage5375 auch nun deine Schande3639, die du deine Schwester269 fromm6663 machst durch deine Sünden2403, in welchen du größere Greuel8581 denn sie2004 getan hast6419, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot954 und trage5375 deine Schande3639, daß du deine Schwester269 fromm6663 gemacht hast.

53 When I shall bring7725 again7725 their captivity,7622 the captivity7622 of Sodom5467 and her daughters,1323 and the captivity7622 of Samaria8111 and her daughters,1323 then will I bring again the captivity7622 of your captives7628 in the middle8432 of them:

53 Ich will7725 aber ihr Gefängnis7622 wenden, nämlich das Gefängnis7622 dieser Sodom5467 und ihrer Töchter1323 und das Gefängnis7622 dieser Samaria8111 und ihrer Töchter1323 und die Gefangenen7622 deines jetzigen Gefängnisses samt8432 ihnen,

54 That you may bear5375 your own shame,3639 and may be confounded3637 in all3605 that you have done,6213 in that you are a comfort5162 to them.

54 daß du tragen5375 müssest deine Schande3637 und Hohn3639 für alles, das du getan6213 hast, und dennoch ihr getröstet5162 werdet.

55 When your sisters,269 Sodom5467 and her daughters,1323 shall return7725 to their former6927 estate, and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former6927 estate, then you and your daughters1323 shall return7725 to your former6927 estate.

55 Und deine Schwester269, diese Sodom5467 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, und Samaria8111 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter1323 sollet bekehret werden7725, wie ihr vor gewesen seid.

56 For your sister269 Sodom5467 was not mentioned8052 by your mouth6310 in the day3117 of your pride,1347

56 Und wirst nicht8052 mehr dieselbige Sodom5467, deine Schwester269, rühmen wie6310 zur Zeit3117 deines Hochmuts1347,

57 Before2962 your wickedness7451 was discovered,1540 as at the time6256 of your reproach2781 of the daughters1323 of Syria,758 and all3605 that are round5439 about her, the daughters1323 of the Philistines,6430 which despise7590 you round5439 about.

57 da deine Bosheit7451 noch nicht entdeckt war1540, als zur Zeit6256, da dich die Töchter1323 Syriens758 und2781 die Töchter1323 der Philister6430 allenthalben schändeten und verachteten7590 dich um5439 und um5439,

58 You have borne5375 your lewdness2154 and your abominations,8441 said5002 the LORD.3068

58 da ihr mußtet eure Laster2154 und Greuel8441 tragen5375, spricht5002 der HErr3068 HErr.

59 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even deal6213 with you as you have done,6213 which834 have despised959 the oath423 in breaking6565 the covenant.1285

59 Denn also spricht der HErr136 HErr3069: Ich will dir tun6213, wie du559 getan6213 hast, daß du den Eid423 verachtest959 und brichst6565 den Bund1285.

60 Nevertheless I will remember2142 my covenant1285 with you in the days3117 of your youth,5271 and I will establish6965 to you an everlasting5769 covenant.1285

60 Ich will aber gedenken2142 an meinen Bund1285, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit3117 deiner Jugend5271, und will mit dir einen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965.

61 Then you shall remember2142 your ways,1870 and be ashamed,3637 when you shall receive3947 your sisters,269 your elder1419 and your younger:6996 and I will give5414 them to you for daughters,1323 but not by your covenant.1285

61 Da wirst du an deine Wege1870 gedenken2142 und dich schämen3637, wenn du deine großen1419 und kleinen6996 Schwestern269 zu dir nehmen3947 wirst, die ich dir zu Töchtern1323 geben5414 werde, aber nicht aus deinem Bunde1285,

62 And I will establish6965 my covenant1285 with you; and you shall know3045 that I am the LORD:3068

62 sondern will meinen Bund1285 mit dir aufrichten6965, daß du erfahren3045 sollst, daß ich der HErr3068 sei,

63 That you may remember,2142 and be confounded,954 and never3808 open6610 your mouth6310 any more5750 because6440 of your shame,3639 when I am pacified3722 toward you for all3605 that you have done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

63 auf6440 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht954 mehr deinen Mund6310 auftun6610 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde2142, was du getan6213 hast, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

1.0x