Deuteronomy

Chapter 4

1 Now6258 therefore listen,8085 O Israel,3478 to the statutes2706 and to the judgments,4941 which834 I teach3925 you, for to do6213 them, that you may live,2421 and go935 in and possess3423 the land776 which the LORD3068 God430 of your fathers1 gives5414 you.

2 You shall not add3254 to the word1697 which834 I command6680 you, neither3808 shall you diminish1639 ought from it, that you may keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I command6680 you.

3 Your eyes5869 have seen7200 what853 834 the LORD3068 did6213 because of Baalpeor:1187 for all3605 the men376 that followed1980 310 Baalpeor,1187 the LORD3068 your God430 has destroyed8045 them from among7130 you.

4 But you that did join1695 to the LORD3068 your God430 are alive2416 every3605 one of you this day.3117

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that you should do6213 so3651 in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

7 For what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 has God430 so near7126 to them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 on him for?

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that has statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I set5414 before6440 you this day?3117

9 Only7535 take heed8104 to yourself, and keep8104 your soul5315 diligently,3966 lest6435 you forget7911 the things1697 which834 your eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from your heart3824 all3605 the days3117 of your life:2416 but teach3045 them your sons,1121 and your sons'1121 sons;1121

10 Specially the day3117 that you stood5975 before6440 the LORD3068 your God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 to me, Gather6950 me the people5971 together, and I will make them hear8085 my words,1697 that they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that they shall live2416 on the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

11 And you came7126 near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 to the middle3820 of heaven,8064 with darkness,2822 clouds,6051 and thick darkness.6205

12 And the LORD3068 spoke1696 to you out of the middle8432 of the fire:784 you heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 you heard8085 a voice.6963

13 And he declared5046 to you his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them on two8147 tables3871 of stone.68

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that you might do6213 them in the land776 where834 8033 you go5674 over5674 to possess3423 it.

15 Take you therefore good3966 heed8104 to yourselves;5315 for you saw7200 no3808 manner of similitude8544 on5921 the day3117 that the LORD3068 spoke1696 to you in Horeb2722 out of the middle8432 of the fire:784

16 Lest6435 you corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven6459 image, the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that is on5921 the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that flies5774 in the air,8064

18 The likeness8403 of any3605 thing that creeps7430 on5921 the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776

19 And lest6435 you lift5375 up your eyes5869 to heaven,8064 and when you see7200 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 should be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 your God430 has divided2505 to all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

20 But the LORD3068 has taken3947 you, and brought3318 you forth3318 out of the iron1270 furnace,3564 even out of Egypt,4714 to be to him a people5971 of inheritance,5159 as you are this2088 day.3117

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1697 and swore7650 that I should not go5674 over5674 Jordan,3383 and that I should not go935 in to that good2896 land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance:5159

22 But I must die4191 in this2088 land,776 I must not go5674 over5674 Jordan:3383 but you shall go5674 over,5674 and possess3423 that good2896 land.776

23 Take heed8104 to yourselves, lest6435 you forget7911 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made with you, and make6213 you a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 your God430 has forbidden6680 you.

24 For the LORD3068 your God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

25 When3588 you shall beget3205 children,1121 and children's children,1121 and you shall have remained3462 long in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 your God,430 to provoke him to anger:3707

26 I call5749 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that you shall soon4116 utterly perish6 from off5921 the land776 whereunto834 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it; you shall not prolong748 your days3117 on it, but shall utterly be destroyed.8045

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and you shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

28 And there8033 you shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

29 But if from there8033 you shall seek1245 the LORD3068 your God,430 you shall find4672 him, if3588 you seek1875 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

30 When you are in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 on you, even in the latter319 days,3117 if you turn7725 to the LORD3068 your God,430 and shall be obedient8085 to his voice;6963

31 (For the LORD3068 your God430 is a merciful7349 God;410) he will not forsake7503 you, neither3808 destroy7843 you, nor3808 forget7911 the covenant1285 of your fathers1 which834 he swore7650 to them.

32 For ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were before6440 you, since4480 the day3117 that God430 created1254 man120 on the earth,776 and ask from the one side7097 of heaven8064 to the other, whether there has been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 has been heard8085 like3644 it?

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as you have heard,8085 and live?2421

34 Or176 has God430 assayed5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the middle7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched5186 out arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

35 To you it was showed,7200 that you might know3045 that the LORD3068 he is God;430 there is none369 else5750 beside905 him.

36 Out of heaven8064 he made you to hear8085 his voice,6963 that he might instruct3256 you: and on earth776 he showed7200 you his great1419 fire;784 and you heard8085 his words1697 out of the middle8432 of the fire.784

37 And because8478 3588 he loved157 your fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought3318 you out in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4714

38 To drive3423 out nations1471 from before6440 you greater1419 and mightier6099 than you are, to bring935 you in, to give5414 you their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in your heart,3824 that the LORD3068 he is God430 in heaven8064 above,4605 and on the earth776 beneath:8478 there is none369 else.5750

40 You shall keep8104 therefore his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I command6680 you this day,3117 that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you, and that you may prolong748 your days3117 on the earth,127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, for ever.3605 3117

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not in times8543 past;8032 and that fleeing5127 to one259 of these411 cities5892 he might live:2425

43 Namely, Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel:3478

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 after they came3318 forth3318 out of Egypt.4714

46 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over4136 against4136 Bethpeor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelled3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come3318 forth3318 out of Egypt:4714

47 And they possessed3423 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217

48 From Aroer,6177 which834 is by the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even to mount2022 Sion,7865 which1931 is Hermon,2768

49 And all3605 the plain6160 on5921 this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even to the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449

Второзаконие

Глава 4

1 Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.

2 Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.

3 Вы своими глазами видели, что Господь сделал в Баал-Пеоре. Господь, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто последовал за Баал-Пеором,

4 но все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.

5 Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».

7 Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?

8 И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?

9 Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть того, что видели твои глаза, и не дать этому ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.

10 Помни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».

11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.

12 Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа — был только голос.

13 Он объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках.

14 В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

15 Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.

16 Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,

17 или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,

18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.

19 А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды — все небесное многообразие, то не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.

20 Но что до вас — Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.

21 Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам в наследие.

22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.

23 Берегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог.

24 Ведь Господь, ваш Бог, — это пожирающий огонь, Он — ревнивый Бог.

25 У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев, то —

26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю — вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены.

27 Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.

28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.

29 Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.

30 Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.

31 Ведь Господь, ваш Бог, — это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой.

32 Спроси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса — от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?

33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?

34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?

35 Тебе было явлено это, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, и нет другого, кроме Него.

36 Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.

37 Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой,

38 чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.

39 Знай ныне и запомни навсегда, что Господь — Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.

40 Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда.

41 Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,

42 куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.

43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.

44 Вот Закон, который Моисей изложил израильтянам.

45 Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта

46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта.

47 Они завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.

48 Эта земля простиралась от Ароера на берегу реки Арнона до горы Сион (то есть Хермон),

49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до Аравского моря, под склонами Фасги.

Deuteronomy

Chapter 4

Второзаконие

Глава 4

1 Now6258 therefore listen,8085 O Israel,3478 to the statutes2706 and to the judgments,4941 which834 I teach3925 you, for to do6213 them, that you may live,2421 and go935 in and possess3423 the land776 which the LORD3068 God430 of your fathers1 gives5414 you.

1 Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.

2 You shall not add3254 to the word1697 which834 I command6680 you, neither3808 shall you diminish1639 ought from it, that you may keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I command6680 you.

2 Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.

3 Your eyes5869 have seen7200 what853 834 the LORD3068 did6213 because of Baalpeor:1187 for all3605 the men376 that followed1980 310 Baalpeor,1187 the LORD3068 your God430 has destroyed8045 them from among7130 you.

3 Вы своими глазами видели, что Господь сделал в Баал-Пеоре. Господь, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто последовал за Баал-Пеором,

4 But you that did join1695 to the LORD3068 your God430 are alive2416 every3605 one of you this day.3117

4 но все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that you should do6213 so3651 in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

5 Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».

7 For what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 has God430 so near7126 to them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 on him for?

7 Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that has statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I set5414 before6440 you this day?3117

8 И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?

9 Only7535 take heed8104 to yourself, and keep8104 your soul5315 diligently,3966 lest6435 you forget7911 the things1697 which834 your eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from your heart3824 all3605 the days3117 of your life:2416 but teach3045 them your sons,1121 and your sons'1121 sons;1121

9 Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть того, что видели твои глаза, и не дать этому ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.

10 Specially the day3117 that you stood5975 before6440 the LORD3068 your God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 to me, Gather6950 me the people5971 together, and I will make them hear8085 my words,1697 that they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that they shall live2416 on the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

10 Помни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».

11 And you came7126 near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 to the middle3820 of heaven,8064 with darkness,2822 clouds,6051 and thick darkness.6205

11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.

12 And the LORD3068 spoke1696 to you out of the middle8432 of the fire:784 you heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 you heard8085 a voice.6963

12 Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа — был только голос.

13 And he declared5046 to you his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them on two8147 tables3871 of stone.68

13 Он объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках.

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that you might do6213 them in the land776 where834 8033 you go5674 over5674 to possess3423 it.

14 В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

15 Take you therefore good3966 heed8104 to yourselves;5315 for you saw7200 no3808 manner of similitude8544 on5921 the day3117 that the LORD3068 spoke1696 to you in Horeb2722 out of the middle8432 of the fire:784

15 Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.

16 Lest6435 you corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven6459 image, the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

16 Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that is on5921 the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that flies5774 in the air,8064

17 или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,

18 The likeness8403 of any3605 thing that creeps7430 on5921 the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776

18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.

19 And lest6435 you lift5375 up your eyes5869 to heaven,8064 and when you see7200 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 should be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 your God430 has divided2505 to all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

19 А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды — все небесное многообразие, то не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.

20 But the LORD3068 has taken3947 you, and brought3318 you forth3318 out of the iron1270 furnace,3564 even out of Egypt,4714 to be to him a people5971 of inheritance,5159 as you are this2088 day.3117

20 Но что до вас — Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1697 and swore7650 that I should not go5674 over5674 Jordan,3383 and that I should not go935 in to that good2896 land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance:5159

21 Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам в наследие.

22 But I must die4191 in this2088 land,776 I must not go5674 over5674 Jordan:3383 but you shall go5674 over,5674 and possess3423 that good2896 land.776

22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.

23 Take heed8104 to yourselves, lest6435 you forget7911 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made with you, and make6213 you a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 your God430 has forbidden6680 you.

23 Берегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог.

24 For the LORD3068 your God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

24 Ведь Господь, ваш Бог, — это пожирающий огонь, Он — ревнивый Бог.

25 When3588 you shall beget3205 children,1121 and children's children,1121 and you shall have remained3462 long in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 your God,430 to provoke him to anger:3707

25 У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев, то —

26 I call5749 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that you shall soon4116 utterly perish6 from off5921 the land776 whereunto834 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it; you shall not prolong748 your days3117 on it, but shall utterly be destroyed.8045

26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю — вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены.

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and you shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

27 Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.

28 And there8033 you shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.

29 But if from there8033 you shall seek1245 the LORD3068 your God,430 you shall find4672 him, if3588 you seek1875 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

29 Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.

30 When you are in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 on you, even in the latter319 days,3117 if you turn7725 to the LORD3068 your God,430 and shall be obedient8085 to his voice;6963

30 Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.

31 (For the LORD3068 your God430 is a merciful7349 God;410) he will not forsake7503 you, neither3808 destroy7843 you, nor3808 forget7911 the covenant1285 of your fathers1 which834 he swore7650 to them.

31 Ведь Господь, ваш Бог, — это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой.

32 For ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were before6440 you, since4480 the day3117 that God430 created1254 man120 on the earth,776 and ask from the one side7097 of heaven8064 to the other, whether there has been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 has been heard8085 like3644 it?

32 Спроси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса — от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as you have heard,8085 and live?2421

33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?

34 Or176 has God430 assayed5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the middle7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched5186 out arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?

35 To you it was showed,7200 that you might know3045 that the LORD3068 he is God;430 there is none369 else5750 beside905 him.

35 Тебе было явлено это, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, и нет другого, кроме Него.

36 Out of heaven8064 he made you to hear8085 his voice,6963 that he might instruct3256 you: and on earth776 he showed7200 you his great1419 fire;784 and you heard8085 his words1697 out of the middle8432 of the fire.784

36 Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.

37 And because8478 3588 he loved157 your fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought3318 you out in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4714

37 Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой,

38 To drive3423 out nations1471 from before6440 you greater1419 and mightier6099 than you are, to bring935 you in, to give5414 you their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

38 чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in your heart,3824 that the LORD3068 he is God430 in heaven8064 above,4605 and on the earth776 beneath:8478 there is none369 else.5750

39 Знай ныне и запомни навсегда, что Господь — Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.

40 You shall keep8104 therefore his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I command6680 you this day,3117 that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you, and that you may prolong748 your days3117 on the earth,127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, for ever.3605 3117

40 Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда.

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217

41 Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not in times8543 past;8032 and that fleeing5127 to one259 of these411 cities5892 he might live:2425

42 куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.

43 Namely, Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel:3478

44 Вот Закон, который Моисей изложил израильтянам.

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 after they came3318 forth3318 out of Egypt.4714

45 Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта

46 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over4136 against4136 Bethpeor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelled3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come3318 forth3318 out of Egypt:4714

46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта.

47 And they possessed3423 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217

47 Они завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.

48 From Aroer,6177 which834 is by the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even to mount2022 Sion,7865 which1931 is Hermon,2768

48 Эта земля простиралась от Ароера на берегу реки Арнона до горы Сион (то есть Хермон),

49 And all3605 the plain6160 on5921 this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even to the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449

49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до Аравского моря, под склонами Фасги.

1.0x