Isaiah
Chapter 29
|
Книга пророка Исаии
Глава 29
|
1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151 where David1732 dwelled!2583 add5595 you year8141 to year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282
|
1 О Ариил, Ариил {значит `Лев Божий`. Таинственное имя Иерусалима. Ниже 33:7}, город, в котором водворился Давид! прилагайте год к году; пусть праздники ходят кругами.
|
2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be to me as Ariel.740
|
2 Но Я стесню Ариил; и будет плач и печаль, и будет он как Ариил у Меня. {Как лев преследуемый. Или: `впрочем он будет и в то время, как лев, т.е. непобедим`}
|
3 And I will camp2583 against5921 you round1754 about, and will lay siege6696 against5921 you with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 you.
|
3 Тогда Я расположусь станом вокруг тебя, и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя окопы.
|
4 And you shall be brought8213 down,8213 and shall speak1696 out of the ground,776 and your speech565 shall be low7817 out of the dust,6083 and your voice6963 shall be, as of one that has a familiar spirit,178 out of the ground,776 and your speech565 shall whisper6850 out of the dust.6083
|
4 И глубоко упадешь; из-под земли будешь говорить, и тиха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос мертвеца из-под земли, и из-под праха прошепчет речь твоя.
|
5 Moreover the multitude1995 of your strangers2114 shall be like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible6184 ones shall be as chaff4671 that passes5674 away: yes, it shall be at an instant6621 suddenly.6597
|
5 Вдруг полчище врагов твоих сделается как мелкая пыль, и полчище лютых, как плева разлетевшаяся; и все совершится скоропостижно, внезапно.
|
6 You shall be visited6485 of the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784
|
6 От Иеговы воинств сделан будет осмотр с громом и землетрясением, и сильным треском, с бурею и вихрем, и с пламенем всепожирающего огня.
|
7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her fortification,4685 and that distress6693 her, shall be as a dream2472 of a night3915 vision.2377
|
7 И как-бы сон, как-бы видение ночное, будет полчище всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и твердыни его, и стеснивших ее.
|
8 It shall even be as when834 an hungry7456 man dreams,2492 and, behold,2009 he eats;398 but he wakes,6974 and his soul5315 is empty:7385 or as when834 a thirsty6771 man dreams,2492 and, behold,2009 he drinks;8354 but he wakes,6974 and, behold,2009 he is faint,5889 and his soul5315 has appetite:8264 so3652 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be, that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726
|
8 И как голодному снится, будто он ест; но пробуждается, и вот, тоща душа его; и как жаждущему снится, будто он пьет; но пробуждается, и вот, он томен, и душа его полна желания; то же будет полчищу всех народов, воюющих против горы Сиона. -
|
9 Stay4102 yourselves, and wonder;8539 cry8173 you out, and cry:8173 they are drunken,7937 but not with wine;3196 they stagger,5128 but not with strong drink.7941
|
9 Недоумевайте и чудитесь! изумляйтесь и не постигайте! опьянели, но не от вина, шатаются, но не от сикеры.
|
10 For the LORD3068 has poured5258 out on you the spirit7307 of deep8639 sleep,8639 and has closed6105 your eyes:5869 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 has he covered.3680
|
10 Ибо излил на вас Иегова дух сонливости, и сомкнул очи ваши, (это пророки) и закрыл ваши головы (это прозорливцы).
|
11 And the vision2380 of all3605 is become1961 to you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834 men deliver5414 to one that is learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray4994 you: and he said,559 I cannot;3808 3201 for it is sealed:2856
|
11 И всякое пророчество будет для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу, и говорят: `прочитай ее`; тотчас он скажет: `не могу, потому что она запечатана`.
|
12 And the book5612 is delivered5414 to him that is not learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray4994 you: and he said,559 I am not learned.3045 5612
|
12 Или подают сию книгу тому, кто не умеет читать книги, и говорят: `прочитай ее`; тотчас он скажет: `я не умею читать книг`.
|
13 Why the Lord136 said,559 For as much3282 365 as this2063 people5971 draw near5066 me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed7368 their heart3820 far7368 from me, and their fear3374 toward854 me is taught3925 by the precept4687 of men:582
|
13 И сказал Господь: поскольку народ сей приближается языком своим, и устами своими чтит Меня, а сердцем своим далек от Меня, и все благоговение их предо Мною есть выученная заповедь человеков:
|
14 Therefore,3651 behold,2005 I will proceed3254 to do a marvelous6381 work6381 among this2088 people,5971 even a marvelous6381 work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450 men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995 men shall be hid.5641
|
14 То вот, Я опять чудесно поступлю с этим народом; сделаю диво и чудо; и мудрость мудрецов его пропадет, и разум у разумных его затмится.
|
15 Woe1945 to them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,3068 and their works4639 are in the dark,4285 and they say,559 Who4310 sees7200 us? and who4310 knows3045 us?
|
15 О! сокрывающиеся от Иеговы в глубину, чтобы скрыть свой замысл! и дела у них делаются во мраке, и они говорят: `кто увидит нас? и кто узнает нас`?
|
16 Surely518 your turning2017 of things upside down shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not? or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no3808 understanding?995
|
16 О, как вы превратно судите! неужели горшечник равняется глине? разве скажет изделие сделавшему его: `не ты сделал меня?` и скажет ли художественное произведение художнику своему, что он ничего не смыслит? -
|
17 Is it not yet5750 a very4213 little4592 while, and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful3759 field, and the fruitful3759 field shall be esteemed2803 as a forest?3293
|
17 Не сомневайтесь, еще немного, очень немного, и Ливан в сад превратится, а сад будут признавать лесом.
|
18 And in that day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,652 and out of darkness.2822
|
18 И в день оный глухие будут слышать слова книги, и прозрят из тьмы и мрака очи слепых.
|
19 The meek6035 also shall increase3254 their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy6918 One of Israel.3478
|
19 И страждущие снова найдут радость в Иегове, и бедные человеки восторжествуют в Святом Израилевом.
|
20 For the terrible6184 one is brought656 to nothing,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut3772 off:
|
20 Поелику не будет обидчика, и богохульник исчезнет, и будут истреблены все заботливые изыскатели преступлений,
|
21 That make a man120 an offender2398 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproves3198 in the gate,8179 and turn5186 aside5186 the just6662 for a thing of nothing.8414
|
21 Которые запутывают человека в словах, и требующему суда у врат расставляют тенета, и заводят праведного в пустыню непроходимую.
|
22 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 who834 redeemed6299 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now wax pale.2357
|
22 Посему так говорит дому Иаковлеву Иегова, Который искупил Авраама: отныне Иаков не будет в стыде, и не будет теперь бледно лице его.
|
23 But when3588 he sees7200 his children,3206 the work4639 of my hands,3027 in the middle7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942 the Holy6918 One of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478
|
23 Ибо, когда увидит детей своих, дело рук Моих; они в сонме его свято будут чтить имя Мое, и свято будут чтить Святого Иаковлева, и будут благоговеть пред Богом Израилевым.
|
24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948
|
24 И блуждающие духом познают истину, и своенравные научатся послушанию.
|