Jeremiah

Chapter 17

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 on the table3871 of their heart,3820 and on the horns7161 of your altars;4196

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by the green7488 trees6086 on the high1364 hills.1389

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 your substance2428 and all3605 your treasures214 to the spoil,957 and your high1116 places for sin,2403 throughout all3605 your borders.1366

4 And you, even yourself, shall discontinue8058 from your heritage5159 that I gave5414 you; and I will cause you to serve5647 your enemies341 in the land776 which834 you know3045 not: for you have kindled6919 a fire784 in my anger,639 which shall burn3344 for ever.5769

5 Thus3541 said559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that trusts982 in man,120 and makes flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departs5493 from the LORD.3068

6 For he shall be like the heath6176 in the desert,6160 and shall not see7200 when3588 good2896 comes;935 but shall inhabit7931 the parched2788 places in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not inhabited.3427

7 Blessed1288 is the man1397 that trusts982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.

8 For he shall be as a tree6086 planted8362 by the waters,4325 and that spreads7971 out her roots8328 by the river,3105 and shall not see7200 when3588 heat2527 comes,935 but her leaf5929 shall be green;7488 and shall not be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding6213 fruit.6529

9 The heart3820 is deceitful6121 above all3605 things, and desperately605 wicked:605 who4310 can know3045 it?

10 I the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

11 As the partridge7124 sits1716 on eggs,1000 and hatches3205 them not; so he that gets6213 riches,6239 and not by right,4941 shall leave5800 them in the middle2677 of his days,3117 and at his end319 shall be a fool.5036

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 you shall be ashamed,954 and they that depart3249 from me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for you are my praise.8416

15 Behold,2009 they say559 to me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

16 As for me, I have not hastened213 from being a pastor7462 to follow310 you: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 you know:3045 that which came4161 out of my lips8193 was right5227 before5227 6440 you.

17 Be not a terror4288 to me: you are my hope4268 in the day3117 of evil.7451

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not me be confounded:954 let them be dismayed,2865 but let not me be dismayed:2865 bring935 on them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

19 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come935 in, and by the which834 they go3318 out, and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

20 And say559 to them, Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 you kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter935 in by these428 gates:8179

21 Thus3541 said559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring935 it in by the gates8179 of Jerusalem;3389

22 Neither3808 carry3318 forth3318 a burden4853 out of your houses1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 you any3605 work,4399 but hallow6942 you the sabbath7676 day,3117 as I commanded6680 your fathers.1

23 But they obeyed8085 not, neither3808 inclined5186 their ear,241 but made their neck6202 stiff,7185 that they might not hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

24 And it shall come1961 to pass, if518 you diligently listen8085 to me, said5002 the LORD,3068 to bring935 in no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 work4399 therein;

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they, and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2088 city5892 shall remain3427 for ever.5769

26 And they shall come935 from the cities5892 of Judah,3063 and from the places5439 about5439 Jerusalem,3389 and from the land776 of Benjamin,1144 and from the plain,8219 and from the mountains,2022 and from the south,5045 bringing935 burnt5930 offerings, and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 to the house1004 of the LORD.3068

27 But if518 you will not listen8085 to me to hallow6942 the sabbath7676 day,3117 and not to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not be quenched.3518

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 Грех потомков Иуды стержнем железным начертан, кремневым острием он высечен на скрижалях сердец их и на рогах их жертвенников.

2 Даже дети их помнят жертвенники и столбы, Ашере посвященные, что возле каждого раскидистого дерева стояли на холмах высоких

3 и горах среди равнины. Все твои богатства и сокровища, Иудея, отдам Я на расхищение вместе с холмами твоими за прегрешения во всех твоих землях.

4 Лишишься ты по своей же вине наследства, которое Я дал тебе. И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете, ибо разожгли вы огонь гнева Моего, и пылать он будет вечно».

5 Так говорит ГОСПОДЬ: «Проклят тот, кто сердцем отвернулся от Меня, кто надежды свои на человека возлагает и кому плоть смертная опорой служит.

6 Он как куст, что затерян в степи; приди на землю благо какое, не ощутит он его; обитать он будет в выжженной пустыне, солончаках безлюдных.

7 Благословен тот, кто на ГОСПОДА возложил надежды свои, упование его — ГОСПОДЬ.

8 Будет он подобен дереву, что посажено у воды, что пустило корни свои к потоку. Ему не страшен зной — зеленеет крона его. Нечего ему бояться в год губительной засухи, не перестанет оно плодоносить.

9 Коварно сердце человека, крайне испорчено оно. Кто может постичь его?

10 Я, ГОСПОДЬ, читаю мысли, испытываю сердца, чтобы воздать каждому по поступкам, по плодам его дел».

11 Как куропатке нет пользы высиживать чужих птенцов, так и человеку нет нужды наживать богатство путем неправедным: в зените дней утратит он его, в конце концов окажется глупцом.

12 Престол славы, вознесенный от начала, — Святилище наше.

13 ГОСПОДЬ — надежда Израиля! Все, кто оставляет Тебя, будут посрамлены. «Те, что отдаляются от Меня, к праху причислены будутведь оставили они ГОСПОДА, Источник живой воды».

14 Исцели меня, ГОСПОДИ, и буду исцелен, спаси меня, и буду спасен, ведь Тобой одним я хвалюсь!

15 Вот что они говорят мне: «Где же обещанное в слове ГОСПОДНЕМ? Пусть оно сбудется!»

16 Но я не бежал от Тебя, не желая быть пастырем, и не жаждал дня погибельного. Ты знаешь всё, что из уст моих исходило, всё было пред Тобой.

17 Не наводи на меня страх, ведь Ты убежище мое в день бедствия.

18 Пусть гонители мои будут посрамлены, но не дай мне посрамиться. Не я, Господи, а они пусть устрашатся. Обрушь на них день бедствия и сокруши их вдвойне.

19 Так говорит мне ГОСПОДЬ: «Иди и возвести перед каждыми воротами Иерусалима и, встав у ворот Сынов Народа, через которые входят и выходят цари иудейские,

20 скажи им: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ, цари иудейские и вся Иудея, все жители Иерусалима, входящие через эти ворота!

21 Так говорит ГОСПОДЬ: „Берегите жизнь свою. Не берите никакой ноши в день субботний, не вносите ее в ворота Иерусалима,

22 не выносите нош из своих жилищ в день субботний и прекращайте работы свои, да будет священным для вас день субботний, как Я заповедал вашим отцам“.

23 Не послушались они, однако, не вняли, а проявили упрямство, решили не слушаться и обличения не принимать.

24 Но теперь, если вы действительно послушаетесь Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — и перестанете входить в городские ворота со своими ношами в день субботний, и станет священным для вас день субботний, откажетесь в этот день от работы,

25 тогда в ворота этого города войдут цари и вельможи, восседающие на троне Давидовом, ездящие на колесницах и на конях, и они сами, и их вельможи, обитатели Иудеи и жители Иерусалима. И город этот будет обитаем вечно.

26 И придут из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земли Вениаминовой, из долины, и с гор, и с юга, и принесут всесожжение и жертвы, хлебные дары и благовония, и благодарственные жертвы в Храме ГОСПОДНЕМ принесут.

27 Если же вы не послушаетесь Меня и не будет священным для вас день субботний, будете брать в этот день ноши и входить с ними в ворота Иерусалима, то Я подожгу ворота его, и огонь поглотит дворцы Иерусалима, и никто его не потушит“».

Jeremiah

Chapter 17

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 on the table3871 of their heart,3820 and on the horns7161 of your altars;4196

1 Грех потомков Иуды стержнем железным начертан, кремневым острием он высечен на скрижалях сердец их и на рогах их жертвенников.

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by the green7488 trees6086 on the high1364 hills.1389

2 Даже дети их помнят жертвенники и столбы, Ашере посвященные, что возле каждого раскидистого дерева стояли на холмах высоких

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 your substance2428 and all3605 your treasures214 to the spoil,957 and your high1116 places for sin,2403 throughout all3605 your borders.1366

3 и горах среди равнины. Все твои богатства и сокровища, Иудея, отдам Я на расхищение вместе с холмами твоими за прегрешения во всех твоих землях.

4 And you, even yourself, shall discontinue8058 from your heritage5159 that I gave5414 you; and I will cause you to serve5647 your enemies341 in the land776 which834 you know3045 not: for you have kindled6919 a fire784 in my anger,639 which shall burn3344 for ever.5769

4 Лишишься ты по своей же вине наследства, которое Я дал тебе. И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете, ибо разожгли вы огонь гнева Моего, и пылать он будет вечно».

5 Thus3541 said559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that trusts982 in man,120 and makes flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departs5493 from the LORD.3068

5 Так говорит ГОСПОДЬ: «Проклят тот, кто сердцем отвернулся от Меня, кто надежды свои на человека возлагает и кому плоть смертная опорой служит.

6 For he shall be like the heath6176 in the desert,6160 and shall not see7200 when3588 good2896 comes;935 but shall inhabit7931 the parched2788 places in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not inhabited.3427

6 Он как куст, что затерян в степи; приди на землю благо какое, не ощутит он его; обитать он будет в выжженной пустыне, солончаках безлюдных.

7 Blessed1288 is the man1397 that trusts982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.

7 Благословен тот, кто на ГОСПОДА возложил надежды свои, упование его — ГОСПОДЬ.

8 For he shall be as a tree6086 planted8362 by the waters,4325 and that spreads7971 out her roots8328 by the river,3105 and shall not see7200 when3588 heat2527 comes,935 but her leaf5929 shall be green;7488 and shall not be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding6213 fruit.6529

8 Будет он подобен дереву, что посажено у воды, что пустило корни свои к потоку. Ему не страшен зной — зеленеет крона его. Нечего ему бояться в год губительной засухи, не перестанет оно плодоносить.

9 The heart3820 is deceitful6121 above all3605 things, and desperately605 wicked:605 who4310 can know3045 it?

9 Коварно сердце человека, крайне испорчено оно. Кто может постичь его?

10 I the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

10 Я, ГОСПОДЬ, читаю мысли, испытываю сердца, чтобы воздать каждому по поступкам, по плодам его дел».

11 As the partridge7124 sits1716 on eggs,1000 and hatches3205 them not; so he that gets6213 riches,6239 and not by right,4941 shall leave5800 them in the middle2677 of his days,3117 and at his end319 shall be a fool.5036

11 Как куропатке нет пользы высиживать чужих птенцов, так и человеку нет нужды наживать богатство путем неправедным: в зените дней утратит он его, в конце концов окажется глупцом.

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

12 Престол славы, вознесенный от начала, — Святилище наше.

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 you shall be ashamed,954 and they that depart3249 from me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

13 ГОСПОДЬ — надежда Израиля! Все, кто оставляет Тебя, будут посрамлены. «Те, что отдаляются от Меня, к праху причислены будутведь оставили они ГОСПОДА, Источник живой воды».

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for you are my praise.8416

14 Исцели меня, ГОСПОДИ, и буду исцелен, спаси меня, и буду спасен, ведь Тобой одним я хвалюсь!

15 Behold,2009 they say559 to me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

15 Вот что они говорят мне: «Где же обещанное в слове ГОСПОДНЕМ? Пусть оно сбудется!»

16 As for me, I have not hastened213 from being a pastor7462 to follow310 you: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 you know:3045 that which came4161 out of my lips8193 was right5227 before5227 6440 you.

16 Но я не бежал от Тебя, не желая быть пастырем, и не жаждал дня погибельного. Ты знаешь всё, что из уст моих исходило, всё было пред Тобой.

17 Be not a terror4288 to me: you are my hope4268 in the day3117 of evil.7451

17 Не наводи на меня страх, ведь Ты убежище мое в день бедствия.

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not me be confounded:954 let them be dismayed,2865 but let not me be dismayed:2865 bring935 on them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

18 Пусть гонители мои будут посрамлены, но не дай мне посрамиться. Не я, Господи, а они пусть устрашатся. Обрушь на них день бедствия и сокруши их вдвойне.

19 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come935 in, and by the which834 they go3318 out, and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

19 Так говорит мне ГОСПОДЬ: «Иди и возвести перед каждыми воротами Иерусалима и, встав у ворот Сынов Народа, через которые входят и выходят цари иудейские,

20 And say559 to them, Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 you kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter935 in by these428 gates:8179

20 скажи им: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ, цари иудейские и вся Иудея, все жители Иерусалима, входящие через эти ворота!

21 Thus3541 said559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring935 it in by the gates8179 of Jerusalem;3389

21 Так говорит ГОСПОДЬ: „Берегите жизнь свою. Не берите никакой ноши в день субботний, не вносите ее в ворота Иерусалима,

22 Neither3808 carry3318 forth3318 a burden4853 out of your houses1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 you any3605 work,4399 but hallow6942 you the sabbath7676 day,3117 as I commanded6680 your fathers.1

22 не выносите нош из своих жилищ в день субботний и прекращайте работы свои, да будет священным для вас день субботний, как Я заповедал вашим отцам“.

23 But they obeyed8085 not, neither3808 inclined5186 their ear,241 but made their neck6202 stiff,7185 that they might not hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

23 Не послушались они, однако, не вняли, а проявили упрямство, решили не слушаться и обличения не принимать.

24 And it shall come1961 to pass, if518 you diligently listen8085 to me, said5002 the LORD,3068 to bring935 in no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 work4399 therein;

24 Но теперь, если вы действительно послушаетесь Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — и перестанете входить в городские ворота со своими ношами в день субботний, и станет священным для вас день субботний, откажетесь в этот день от работы,

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they, and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2088 city5892 shall remain3427 for ever.5769

25 тогда в ворота этого города войдут цари и вельможи, восседающие на троне Давидовом, ездящие на колесницах и на конях, и они сами, и их вельможи, обитатели Иудеи и жители Иерусалима. И город этот будет обитаем вечно.

26 And they shall come935 from the cities5892 of Judah,3063 and from the places5439 about5439 Jerusalem,3389 and from the land776 of Benjamin,1144 and from the plain,8219 and from the mountains,2022 and from the south,5045 bringing935 burnt5930 offerings, and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 to the house1004 of the LORD.3068

26 И придут из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земли Вениаминовой, из долины, и с гор, и с юга, и принесут всесожжение и жертвы, хлебные дары и благовония, и благодарственные жертвы в Храме ГОСПОДНЕМ принесут.

27 But if518 you will not listen8085 to me to hallow6942 the sabbath7676 day,3117 and not to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not be quenched.3518

27 Если же вы не послушаетесь Меня и не будет священным для вас день субботний, будете брать в этот день ноши и входить с ними в ворота Иерусалима, то Я подожгу ворота его, и огонь поглотит дворцы Иерусалима, и никто его не потушит“».

1.0x