Matthew

Chapter 9

1 And he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed1276 over,1276 and came2064 into1519 his own2398 city.4172

2 And, behold,2400 they brought4374 to him a man sick3885 of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and Jesus2424 seeing1492 their faith4102 said4483 to the sick3885 of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 your sins266 be forgiven863 you.

3 And, behold,2400 certain5100 of the scribes1122 said4483 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemes.987

4 And Jesus2424 knowing1492 their thoughts1761 said,4483 Why2443 5101 think1760 you evil4190 in your5216 hearts?2588

5 For whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and walk?4043

6 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 said3004 he to the sick3885 of the palsy,3885) Arise,1453 take142 up your bed,2825 and go5217 to your4675 house.3624

7 And he arose,1453 and departed565 to his house.3624

8 But when the multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and glorified1392 God,2316 which3588 had given1325 such5108 power1849 to men.444

9 And as Jesus2424 passed3855 forth3855 from there,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said3004 to him, Follow190 me. And he arose,450 and followed190 him.

10 And it came1096 to pass, as Jesus2424 sat345 at345 meat in the house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and sinners268 came2064 and sat4873 down347 with him and his disciples.3101

11 And when the Pharisees5330 saw1492 it, they said4483 to his disciples,3101 Why1302 eats2068 your5216 Master1320 with publicans5057 and sinners?268

12 But when Jesus2424 heard191 that, he said4483 to them, They that be whole2480 need2192 5532 not a physician,2395 but they that are sick.2192 2560

13 But go4198 you and learn3129 what5101 that means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice:2378 for I am not come2064 to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

14 Then5119 came4334 to him the disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we and the Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but your disciples3101 fast3522 not?

15 And Jesus2424 said4483 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 mourn,3996 as long1909 as the bridegroom3566 is with them? but the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 from them, and then5119 shall they fast.3522

16 No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of new46 cloth4470 to an old3820 garment,2440 for that which is put in to fill4138 it up takes142 from the garment,2440 and the rent4978 is made1096 worse.5501

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the bottles779 break,4486 and the wine3631 runs1632 out, and the bottles779 perish:622 but they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and both297 are preserved.4933

18 While he spoke2980 these5023 things to them, behold,2400 there came2064 a certain ruler,758 and worshipped4352 him, saying,3004 My daughter2364 is even737 now737 dead:5053 but come2064 and lay2007 your hand5495 on her, and she shall live.2198

19 And Jesus2424 arose,1453 and followed190 him, and so did his disciples.3101

20 And, behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue131 of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the hem2899 of his garment:2440

21 For she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but touch680 his garment,2440 I shall be whole.4982

22 But Jesus2424 turned1994 him about,1994 and when he saw1492 her, he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 your faith4102 has made4982 you whole.4982 And the woman1135 was made4982 whole4982 from that hour.5610

23 And when Jesus2424 came2064 into1519 the ruler's758 house,3614 and saw1492 the minstrels834 and the people3793 making2350 a noise,2350

24 He said3004 to them, Give402 place:402 for the maid2877 is not dead,599 but sleeps.2518 And they laughed2606 him to scorn.2606

25 But when3753 the people3793 were put1544 forth,1544 he went1525 in, and took2902 her by the hand,5495 and the maid2877 arose.1453

26 And the fame5345 hereof3778 went1831 abroad1831 into1519 all3650 that land.1093

27 And when Jesus2424 departed3855 there,1564 two1417 blind5185 men followed190 him, crying,2896 and saying,3004 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.

28 And when he was come2064 into1519 the house,3614 the blind5185 men came4334 to him: and Jesus2424 said3004 to them, Believe4100 you that I am able1410 to do4160 this?5124 They said3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

29 Then5119 touched680 he their eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it to you.

30 And their eyes3788 were opened;455 and Jesus2424 straightly charged1690 them, saying,3004 See3708 that no3762 man3367 know1097 it.

31 But they, when they were departed,1831 spread1310 abroad1310 his fame1310 in all3650 that country.1093

32 As they went1831 out, behold,2400 they brought4374 to him a dumb2974 man444 possessed1139 with a devil.1139

33 And when the devil1140 was cast1544 out, the dumb2974 spoke:2980 and the multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in Israel.2474

34 But the Pharisees5330 said,3004 He casts1544 out devils1140 through1722 the prince758 of the devils.1140

35 And Jesus2424 went4013 about4013 all3956 the cities4172 and villages,2968 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 every3956 sickness3554 and every3956 disease3119 among1722 the people.2992

36 But when he saw1492 the multitudes,3793 he was moved4697 with compassion4697 on4012 them, because3754 they fainted,1590 and were scattered4496 abroad,4496 as sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

37 Then5119 said3004 he to his disciples,3101 The harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but the laborers2040 are few;3641

38 Pray1189 you therefore3767 the Lord2962 of the harvest,2326 that he will send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 9

1 Da trat1684 er in1519 das Schiff4143 und2532 fuhr1276 wieder herüber und2532 kam2064 in1519 seine2398 Stadt4172.

2 Und2532 siehe2400, da2532 brachten4374 sie846 zu ihm einen Gichtbrüchigen3885, der lag906 auf1909 einem Bette2825. Da nun JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Sei getrost2293, mein Sohn5043; deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

3 Und2532 siehe2400, etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 sprachen2036 bei1722 sich selbst1438: Dieser3778 lästert987 GOtt.

4 Da aber JEsus2424 ihre Gedanken1761 sah1492, sprach2036 er: Warum2444 denket ihr846 so2532 Arges4190 in1722 euren5216 Herzen2588?

5 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und1063 wandele?

6 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 habe2192 auf1453 Erden1093, die Sünden266 zu vergeben863, sprach3004 er2532 zu dem Gichtbrüchigen3885: Stehe auf142, heb‘ dein4675 Bett2825 auf1519 und5119 gehe5217 heim3624!

7 Und2532 er stund auf1453 und ging565 heim1519.

8 Da2532 das1492 Volk3793 das3588 sah, verwunderte2296 es sich und1161 preisete GOtt2316, der solche5108 Macht1849 den444 Menschen gegeben1325 hat1392.

9 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen ging3855, sah1492 er846 einen Menschen444 am Zoll5058 sitzen2521, der hieß3004 Matthäus3156, und2532 sprach3004 zu ihm190: Folge190 mir3427! Und2532 er stund auf1909 und folgete ihm.

10 Und2532 es begab1096 sich, da er846 zu1722 Tische saß345 im Hause, siehe2400, da kamen2064 viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 und2532 saßen4873 zu Tische mit JEsu2424 und seinen Jüngern3101.

11 Da2532 das die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie zu seinen846 Jüngern3101: Warum1302 isset2068 euer5216 Meister1320 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

12 Da1161 das JEsus2424 hörete, sprach2036 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 des Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.

13 Gehet aber1161 hin4198 und2532 lernet3129, was5101 das sei2076: Ich habe2309 Wohlgefallen an Barmherzigkeit1656 und1063 nicht3756 am Opfer2378. Ich bin2064 kommen2064, die Sünder268 zur Buße3341 zu1519 rufen2564 und235 nicht3756 die Frommen.

14 Indes5119 kamen die Jünger3101 Johannes2491 zu4334 ihm846 und2532 sprachen3004: Warum1302 fasten3522 wir2249 und1161 die Pharisäer5330 so viel4183, und deine4675 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

15 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen846: Wie können die3745 Hochzeitleute3567 Leid tragen3996, solange der2076 Bräutigam3566 bei3326 ihnen846 ist2532? Es wird522 aber1161 die Zeit2250 kommen2064, daß3752 der Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; alsdann5119 werden sie846 fasten3522.

16 Niemand3762 flickt1911 ein alt Kleid2440 mit2532 einem Lappen1915 von575 neuem46 Tuch4470; denn1063 der Lappen4138 reißet doch wieder142 vom1909 Kleid2440, und1161 der Riß4978 wird1096 ärger5501.

17 Man fasset auch2532 nicht3761 Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 die Schläuche779 zerreißen4486, und2532 der Most3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man fasset Most3631 in1519 neue2537 Schläuche779, so werden sie beide297 miteinander behalten.

18 Da er846 solches5023 mit ihnen redete2980, siehe2400, da kam2064 der Obersten758 einer und4352 fiel vor ihm nieder und235 sprach: HErr, meine3450 Tochter2364 ist jetzt737 gestorben5053; aber komm2064 und2532 lege2007 deine4675 Hand5495 auf1909 sie846, so wird sie846 lebendig2198.

19 Und2532 JEsus2424 stund auf1453 und folgete ihm nach190 und seine846 Jünger3101.

20 Und2532 siehe2400, ein Weib1135, das zwölf1427 Jahre2094 den Blutgang gehabt131, trat von hinten zu4334 ihm3693 und rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680.

21 Denn1063 sie846 sprach3004 bei1722 sich selbst1438: Möcht‘ ich nur3440 sein Kleid2440 anrühren680, so1437 würde ich gesund4982.

22 Da wandte1994 sich JEsus2424 um und1161 sah sie846 und2532 sprach2036: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 das1492 Weib1135 ward gesund4982 zu575 derselbigen Stunde5610.

23 Und2532 als er2424 in1519 des Obersten758 Haus3614 kam2064 und2532 sah die Pfeifer834 und2532 das1492 Getümmel2350 des Volks3793,

24 sprach3004 er846 zu ihnen: Weichet402! denn1063 das Mägdlein2877 ist599 nicht3756 tot599, sondern235 es schläft2518. Und2532 sie846 verlachten2606 ihn.

25 Als aber1161 das Volk3793 ausgetrieben1544 war, ging er846 hinein1525 und2532 ergriff2902 sie bei der Hand5495. Da3753 stund das Mägdlein2877 auf1453.

26 Und2532 dies3778 Gerücht5345 erscholl1831 in1519 dasselbige ganze3650 Land1093.

27 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen fürbaß ging3855, folgeten ihm846 zwei1417 Blinde5185 nach190, die schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

28 Und1161 da er846 heimkam3614, traten die Blinden5185 zu1519 ihm. Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu4334 ihnen: Glaubet4100 ihr846, daß3754 ich5124 euch solches tun4160 kann1410? Da sprachen3004 sie846 zu ihm: HErr2962, ja3483.

29 Da5119 rührete er846 ihre Augen3788 an680 und sprach3004: Euch5216 geschehe1096 nach2596 eurem Glauben4102.

30 Und2532 ihre Augen3788 wurden geöffnet455. Und2532 JEsus2424 bedräuete sie846 und sprach3004: Sehet zu3708, daß es846 niemand3367 erfahre1097!

31 Aber1161 sie846 gingen aus1831 und machten ihn ruchbar1310 im1722 selbigen ganzen3650 Lande1093.

32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe2400, da brachten4374 sie846 zu ihm einen Menschen444, der war1831 stumm2974 und1161 besessen1139.

33 Und2532 da der Teufel1140 war ausgetrieben1544, redete2980 der Stumme2974. Und2532 das3779 Volk3793 verwunderte2296 sich und sprach: Solches ist noch nie3763 in1722 Israel2474 gesehen worden5316.

34 Aber1161 die Pharisäer5330 sprachen3004: Er treibt die Teufel1140 aus1544 durch1722 der Teufel1140 Obersten758.

35 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 in1722 alle3956 Städte4172 und2532 Märkte2968, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 allerlei3956 Krankheit3119 im Volke2992.

36 Und1161 da2532 er846 das1492 Volk3793 sah, jammerte4697 ihn desselbigen; denn3754 sie waren2258 verschmachtet und1590 zerstreuet wie5616 die4012 Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192.

37 Da5119 sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Die Ernte2326 ist3303 groß4183; aber1161 wenig3641 sind der Arbeiter2040.

38 Darum3767 bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 in1519 seine Ernte2326 sende1544!

Matthew

Chapter 9

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 9

1 And he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed1276 over,1276 and came2064 into1519 his own2398 city.4172

1 Da trat1684 er in1519 das Schiff4143 und2532 fuhr1276 wieder herüber und2532 kam2064 in1519 seine2398 Stadt4172.

2 And, behold,2400 they brought4374 to him a man sick3885 of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and Jesus2424 seeing1492 their faith4102 said4483 to the sick3885 of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 your sins266 be forgiven863 you.

2 Und2532 siehe2400, da2532 brachten4374 sie846 zu ihm einen Gichtbrüchigen3885, der lag906 auf1909 einem Bette2825. Da nun JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Sei getrost2293, mein Sohn5043; deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

3 And, behold,2400 certain5100 of the scribes1122 said4483 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemes.987

3 Und2532 siehe2400, etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 sprachen2036 bei1722 sich selbst1438: Dieser3778 lästert987 GOtt.

4 And Jesus2424 knowing1492 their thoughts1761 said,4483 Why2443 5101 think1760 you evil4190 in your5216 hearts?2588

4 Da aber JEsus2424 ihre Gedanken1761 sah1492, sprach2036 er: Warum2444 denket ihr846 so2532 Arges4190 in1722 euren5216 Herzen2588?

5 For whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and walk?4043

5 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und1063 wandele?

6 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 said3004 he to the sick3885 of the palsy,3885) Arise,1453 take142 up your bed,2825 and go5217 to your4675 house.3624

6 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 habe2192 auf1453 Erden1093, die Sünden266 zu vergeben863, sprach3004 er2532 zu dem Gichtbrüchigen3885: Stehe auf142, heb‘ dein4675 Bett2825 auf1519 und5119 gehe5217 heim3624!

7 And he arose,1453 and departed565 to his house.3624

7 Und2532 er stund auf1453 und ging565 heim1519.

8 But when the multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and glorified1392 God,2316 which3588 had given1325 such5108 power1849 to men.444

8 Da2532 das1492 Volk3793 das3588 sah, verwunderte2296 es sich und1161 preisete GOtt2316, der solche5108 Macht1849 den444 Menschen gegeben1325 hat1392.

9 And as Jesus2424 passed3855 forth3855 from there,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said3004 to him, Follow190 me. And he arose,450 and followed190 him.

9 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen ging3855, sah1492 er846 einen Menschen444 am Zoll5058 sitzen2521, der hieß3004 Matthäus3156, und2532 sprach3004 zu ihm190: Folge190 mir3427! Und2532 er stund auf1909 und folgete ihm.

10 And it came1096 to pass, as Jesus2424 sat345 at345 meat in the house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and sinners268 came2064 and sat4873 down347 with him and his disciples.3101

10 Und2532 es begab1096 sich, da er846 zu1722 Tische saß345 im Hause, siehe2400, da kamen2064 viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 und2532 saßen4873 zu Tische mit JEsu2424 und seinen Jüngern3101.

11 And when the Pharisees5330 saw1492 it, they said4483 to his disciples,3101 Why1302 eats2068 your5216 Master1320 with publicans5057 and sinners?268

11 Da2532 das die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie zu seinen846 Jüngern3101: Warum1302 isset2068 euer5216 Meister1320 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

12 But when Jesus2424 heard191 that, he said4483 to them, They that be whole2480 need2192 5532 not a physician,2395 but they that are sick.2192 2560

12 Da1161 das JEsus2424 hörete, sprach2036 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 des Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.

13 But go4198 you and learn3129 what5101 that means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice:2378 for I am not come2064 to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

13 Gehet aber1161 hin4198 und2532 lernet3129, was5101 das sei2076: Ich habe2309 Wohlgefallen an Barmherzigkeit1656 und1063 nicht3756 am Opfer2378. Ich bin2064 kommen2064, die Sünder268 zur Buße3341 zu1519 rufen2564 und235 nicht3756 die Frommen.

14 Then5119 came4334 to him the disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we and the Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but your disciples3101 fast3522 not?

14 Indes5119 kamen die Jünger3101 Johannes2491 zu4334 ihm846 und2532 sprachen3004: Warum1302 fasten3522 wir2249 und1161 die Pharisäer5330 so viel4183, und deine4675 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

15 And Jesus2424 said4483 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 mourn,3996 as long1909 as the bridegroom3566 is with them? but the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 from them, and then5119 shall they fast.3522

15 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen846: Wie können die3745 Hochzeitleute3567 Leid tragen3996, solange der2076 Bräutigam3566 bei3326 ihnen846 ist2532? Es wird522 aber1161 die Zeit2250 kommen2064, daß3752 der Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; alsdann5119 werden sie846 fasten3522.

16 No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of new46 cloth4470 to an old3820 garment,2440 for that which is put in to fill4138 it up takes142 from the garment,2440 and the rent4978 is made1096 worse.5501

16 Niemand3762 flickt1911 ein alt Kleid2440 mit2532 einem Lappen1915 von575 neuem46 Tuch4470; denn1063 der Lappen4138 reißet doch wieder142 vom1909 Kleid2440, und1161 der Riß4978 wird1096 ärger5501.

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the bottles779 break,4486 and the wine3631 runs1632 out, and the bottles779 perish:622 but they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and both297 are preserved.4933

17 Man fasset auch2532 nicht3761 Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 die Schläuche779 zerreißen4486, und2532 der Most3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man fasset Most3631 in1519 neue2537 Schläuche779, so werden sie beide297 miteinander behalten.

18 While he spoke2980 these5023 things to them, behold,2400 there came2064 a certain ruler,758 and worshipped4352 him, saying,3004 My daughter2364 is even737 now737 dead:5053 but come2064 and lay2007 your hand5495 on her, and she shall live.2198

18 Da er846 solches5023 mit ihnen redete2980, siehe2400, da kam2064 der Obersten758 einer und4352 fiel vor ihm nieder und235 sprach: HErr, meine3450 Tochter2364 ist jetzt737 gestorben5053; aber komm2064 und2532 lege2007 deine4675 Hand5495 auf1909 sie846, so wird sie846 lebendig2198.

19 And Jesus2424 arose,1453 and followed190 him, and so did his disciples.3101

19 Und2532 JEsus2424 stund auf1453 und folgete ihm nach190 und seine846 Jünger3101.

20 And, behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue131 of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the hem2899 of his garment:2440

20 Und2532 siehe2400, ein Weib1135, das zwölf1427 Jahre2094 den Blutgang gehabt131, trat von hinten zu4334 ihm3693 und rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680.

21 For she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but touch680 his garment,2440 I shall be whole.4982

21 Denn1063 sie846 sprach3004 bei1722 sich selbst1438: Möcht‘ ich nur3440 sein Kleid2440 anrühren680, so1437 würde ich gesund4982.

22 But Jesus2424 turned1994 him about,1994 and when he saw1492 her, he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 your faith4102 has made4982 you whole.4982 And the woman1135 was made4982 whole4982 from that hour.5610

22 Da wandte1994 sich JEsus2424 um und1161 sah sie846 und2532 sprach2036: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 das1492 Weib1135 ward gesund4982 zu575 derselbigen Stunde5610.

23 And when Jesus2424 came2064 into1519 the ruler's758 house,3614 and saw1492 the minstrels834 and the people3793 making2350 a noise,2350

23 Und2532 als er2424 in1519 des Obersten758 Haus3614 kam2064 und2532 sah die Pfeifer834 und2532 das1492 Getümmel2350 des Volks3793,

24 He said3004 to them, Give402 place:402 for the maid2877 is not dead,599 but sleeps.2518 And they laughed2606 him to scorn.2606

24 sprach3004 er846 zu ihnen: Weichet402! denn1063 das Mägdlein2877 ist599 nicht3756 tot599, sondern235 es schläft2518. Und2532 sie846 verlachten2606 ihn.

25 But when3753 the people3793 were put1544 forth,1544 he went1525 in, and took2902 her by the hand,5495 and the maid2877 arose.1453

25 Als aber1161 das Volk3793 ausgetrieben1544 war, ging er846 hinein1525 und2532 ergriff2902 sie bei der Hand5495. Da3753 stund das Mägdlein2877 auf1453.

26 And the fame5345 hereof3778 went1831 abroad1831 into1519 all3650 that land.1093

26 Und2532 dies3778 Gerücht5345 erscholl1831 in1519 dasselbige ganze3650 Land1093.

27 And when Jesus2424 departed3855 there,1564 two1417 blind5185 men followed190 him, crying,2896 and saying,3004 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.

27 Und2532 da1564 JEsus2424 von dannen fürbaß ging3855, folgeten ihm846 zwei1417 Blinde5185 nach190, die schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

28 And when he was come2064 into1519 the house,3614 the blind5185 men came4334 to him: and Jesus2424 said3004 to them, Believe4100 you that I am able1410 to do4160 this?5124 They said3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

28 Und1161 da er846 heimkam3614, traten die Blinden5185 zu1519 ihm. Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu4334 ihnen: Glaubet4100 ihr846, daß3754 ich5124 euch solches tun4160 kann1410? Da sprachen3004 sie846 zu ihm: HErr2962, ja3483.

29 Then5119 touched680 he their eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it to you.

29 Da5119 rührete er846 ihre Augen3788 an680 und sprach3004: Euch5216 geschehe1096 nach2596 eurem Glauben4102.

30 And their eyes3788 were opened;455 and Jesus2424 straightly charged1690 them, saying,3004 See3708 that no3762 man3367 know1097 it.

30 Und2532 ihre Augen3788 wurden geöffnet455. Und2532 JEsus2424 bedräuete sie846 und sprach3004: Sehet zu3708, daß es846 niemand3367 erfahre1097!

31 But they, when they were departed,1831 spread1310 abroad1310 his fame1310 in all3650 that country.1093

31 Aber1161 sie846 gingen aus1831 und machten ihn ruchbar1310 im1722 selbigen ganzen3650 Lande1093.

32 As they went1831 out, behold,2400 they brought4374 to him a dumb2974 man444 possessed1139 with a devil.1139

32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe2400, da brachten4374 sie846 zu ihm einen Menschen444, der war1831 stumm2974 und1161 besessen1139.

33 And when the devil1140 was cast1544 out, the dumb2974 spoke:2980 and the multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in Israel.2474

33 Und2532 da der Teufel1140 war ausgetrieben1544, redete2980 der Stumme2974. Und2532 das3779 Volk3793 verwunderte2296 sich und sprach: Solches ist noch nie3763 in1722 Israel2474 gesehen worden5316.

34 But the Pharisees5330 said,3004 He casts1544 out devils1140 through1722 the prince758 of the devils.1140

34 Aber1161 die Pharisäer5330 sprachen3004: Er treibt die Teufel1140 aus1544 durch1722 der Teufel1140 Obersten758.

35 And Jesus2424 went4013 about4013 all3956 the cities4172 and villages,2968 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 every3956 sickness3554 and every3956 disease3119 among1722 the people.2992

35 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 in1722 alle3956 Städte4172 und2532 Märkte2968, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 allerlei3956 Krankheit3119 im Volke2992.

36 But when he saw1492 the multitudes,3793 he was moved4697 with compassion4697 on4012 them, because3754 they fainted,1590 and were scattered4496 abroad,4496 as sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

36 Und1161 da2532 er846 das1492 Volk3793 sah, jammerte4697 ihn desselbigen; denn3754 sie waren2258 verschmachtet und1590 zerstreuet wie5616 die4012 Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192.

37 Then5119 said3004 he to his disciples,3101 The harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but the laborers2040 are few;3641

37 Da5119 sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Die Ernte2326 ist3303 groß4183; aber1161 wenig3641 sind der Arbeiter2040.

38 Pray1189 you therefore3767 the Lord2962 of the harvest,2326 that he will send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

38 Darum3767 bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 in1519 seine Ernte2326 sende1544!

1.0x