Matthew

Chapter 4

1 Then5119 was Jesus2424 led321 up of the spirit4151 into1519 the wilderness2048 to be tempted3985 of the devil.1228

2 And when he had fasted3522 forty5062 days2250 and forty5062 nights,3571 he was afterward5305 an hungered.3983

3 And when the tempter3985 came4334 to him, he said,2036 If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 that these3778 stones3037 be made1096 bread.740

4 But he answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 that proceeds1607 out of the mouth4750 of God.2316

5 Then5119 the devil1228 takes3880 him up into1519 the holy40 city,4172 and sets2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411

6 And said3004 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down:2736 for it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 concerning4012 you: and in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

7 Jesus2424 said5346 to him, It is written1125 again,3825 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

8 Again,3825 the devil1228 takes3880 him up into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and shows1166 him all3956 the kingdoms932 of the world,2889 and the glory1391 of them;

9 And said3004 to him, All3956 these5023 things will I give1325 you, if1437 you will fall4098 down4098 and worship4352 me.

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Get5217 you hence,5217 Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

11 Then5119 the devil1228 leaves863 him, and, behold,2400 angels32 came4334 and ministered1247 to him.

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that John2491 was cast3860 into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

13 And leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelled2730 in Capernaum,2584 which3588 is on the sea3864 coast,3864 in the borders3725 of Zabulon2194 and Nephthalim:3508

14 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

15 The land1093 of Zabulon,2194 and the land1093 of Nephthalim,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the Gentiles;1484

16 The people2992 which3588 sat2521 in darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and to them which3588 sat2521 in the region5561 and shadow4639 of death2288 light5457 is sprung393 up.

17 From that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and to say,3004 Repent:3340 for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

18 And Jesus,2424 walking4043 by the sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brothers,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother,80 casting906 a net293 into1519 the sea:2281 for they were fishers.231

19 And he said3004 to them, Follow1205 3694 me, and I will make4160 you fishers231 of men.444

20 And they straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.

21 And going4260 on from there,1564 he saw1492 other243 two1417 brothers,80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 in a ship4143 with Zebedee2199 their father,3962 mending2675 their nets;1350 and he called2564 them.

22 And they immediately2112 left863 the ship4143 and their father,3962 and followed190 him.

23 And Jesus2424 went4013 about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease3119 among1722 the people.2992

24 And his fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and they brought4374 to him all3956 sick2192 2560 people that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and torments,931 and those3588 which were possessed1139 with devils,1139 and those which were lunatic,4583 and those that had the palsy;3885 and he healed2323 them.

25 And there followed190 him great4183 multitudes3793 of people from Galilee,1056 and from Decapolis,1179 and from Jerusalem,2414 and from Judaea,2449 and from beyond4008 Jordan.2446

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 4

1 Da5119 ward JEsus2424 vom5259 Geist4151 in1519 die Wüste2048 geführt321, auf daß er von5259 dem Teufel1228 versucht3985 würde.

2 Und2532 da er vierzig5062 Tage2250 und2532 vierzig5062 Nächte3571 gefastet3522 hatte, hungerte ihn3983.

3 Und2532 der Versucher3985 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 sprich2036, daß2443 diese3778 Steine3037 Brot740 werden1096.

4 Und1161 er antwortete611 und sprach2036: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebet2198 nicht3756 vom1909 Brot740 alleine, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487, das1909 durch1223 den Mund4750 Gottes2316 gehet1607.

5 Da5119 führete ihn846 der1909 Teufel1228 mit3880 sich3880 in1519 die heilige40 Stadt4172 und2532 stellete ihn auf2476 die Zinne4419 des846 Tempels2411

6 und2532 sprach3004 zu4314 ihm: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 laß906 dich4572 hinab2736; denn1487 es stehet geschrieben: Er846 wird seinen Engeln32 über4012 dir4675 Befehl1781 tun1781, und1063 sie werden dich4571 auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß du deinen4675 Fuß4228 nicht3379 an1909 einen Stein3037 stoßest4350.

7 Da sprach5346 JEsus2424 zu ihm846: Wiederum3825 stehet auch geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.

8 Wiederum3825 führete ihn846 der Teufel1228 mit3880 sich3880 auf1519 einen sehr3029 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigete ihm846 alle3956 Reiche932 der Welt2889 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391

9 und2532 sprach3004 zu ihm846: Das3956 alles5023 will ich dir4671 geben1325, so1437 du niederfällst4098 und mich3427 anbetest4352.

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Heb‘ dich weg5217 von mir, Satan4567! Denn1063 es stehet geschrieben1125: Du sollst anbeten4352 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, und2532 ihm846 allein3441 dienen3000.

11 Da5119 verließ863 ihn der Teufel1228; und2532 siehe2400, da traten die Engel32 zu4334 ihm846 und2532 dieneten ihm846.

12 Da nun1161 JEsus2424 hörete, daß3754 Johannes2491 überantwortet war3860, zog402 er in1519 das galiläische Land1056.

13 und2532 verließ2641 die Stadt Nazareth3478, kam2064 und2532 wohnete zu1519 Kapernaum2584, die da liegt am Meer3864, an1722 den3588 Grenzen3725 Zabulons und Nephthalims,

14 auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

15 Das Land1093 Zabulon und2532 das Land1093 Nephtalim am Wege3598 des Meers2281, jenseit4008 des Jordans2446, und das heidnische Galiläa1056,

16 das3588 Volk2992, das3588 in1722 Finsternis4655 saß2521, hat1722 ein großes3173 Licht5457 gesehen1492, und2532 die da saßen2521 am Ort5561 und2532 Schatten4639 des846 Todes2288, denen ist ein Licht5457 aufgegangen393.

17 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an zu predigen2784 und2532 zu sagen3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

18 Als nun JEsus2424 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er846 zwei1417 Brüder80, Simon4613, der da2532 heißt3004 Petrus4074, und1161 Andreas406, seinen Bruder80, die warfen906 ihre Netze293 ins1519 Meer2281; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

19 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Folget1205 mir3450 nach3694; sich will euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

20 Bald2112 verließen863 sie846 ihre Netze1350 und1161 folgeten ihm nach190.

21 Und2532 da1564 er846 von dannen fürbaß ging, sah1492 er846 zwei1417 andere243 Brüder80, Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, im1722 Schiff4143, mit3326 ihrem Vater3962 Zebedäus2199, daß sie ihre Netze1350 flickten2675; und2532 er rief2564 sie.

22 Bald2112 verließen863 sie846 das Schiff4143 und1161 ihren Vater3962 und2532 folgten ihm nach190.

23 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 im1722 ganzen3650 galiläischen1056 Lande, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 Krankheit3119 im Volk2992.

24 Und2532 sein2192 Gerücht189 erscholl565 in1519 das ganze3650 Syrienland4947. Und2532 sie846 brachten4374 zu ihm allerlei Kranke2560, mit2532 mancherlei4164 Seuchen3554 und2532 Qual931 behaftet4912, die Besessenen1139 die Mondsüchtigen4583 und2532 die Gichtbrüchigen3885; und2532 er846 machte sie846 alle3956 gesund2323.

25 Und2532 es folgete ihm nach190 viel4183 Volks3793 aus Galiläa1056, aus den zehn Städten1179, von575 Jerusalem2414, aus dem jüdischen2449 Lande und2532 von jenseit4008 des846 Jordans2446.

Matthew

Chapter 4

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 4

1 Then5119 was Jesus2424 led321 up of the spirit4151 into1519 the wilderness2048 to be tempted3985 of the devil.1228

1 Da5119 ward JEsus2424 vom5259 Geist4151 in1519 die Wüste2048 geführt321, auf daß er von5259 dem Teufel1228 versucht3985 würde.

2 And when he had fasted3522 forty5062 days2250 and forty5062 nights,3571 he was afterward5305 an hungered.3983

2 Und2532 da er vierzig5062 Tage2250 und2532 vierzig5062 Nächte3571 gefastet3522 hatte, hungerte ihn3983.

3 And when the tempter3985 came4334 to him, he said,2036 If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 that these3778 stones3037 be made1096 bread.740

3 Und2532 der Versucher3985 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 sprich2036, daß2443 diese3778 Steine3037 Brot740 werden1096.

4 But he answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 that proceeds1607 out of the mouth4750 of God.2316

4 Und1161 er antwortete611 und sprach2036: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebet2198 nicht3756 vom1909 Brot740 alleine, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487, das1909 durch1223 den Mund4750 Gottes2316 gehet1607.

5 Then5119 the devil1228 takes3880 him up into1519 the holy40 city,4172 and sets2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411

5 Da5119 führete ihn846 der1909 Teufel1228 mit3880 sich3880 in1519 die heilige40 Stadt4172 und2532 stellete ihn auf2476 die Zinne4419 des846 Tempels2411

6 And said3004 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down:2736 for it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 concerning4012 you: and in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

6 und2532 sprach3004 zu4314 ihm: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 laß906 dich4572 hinab2736; denn1487 es stehet geschrieben: Er846 wird seinen Engeln32 über4012 dir4675 Befehl1781 tun1781, und1063 sie werden dich4571 auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß du deinen4675 Fuß4228 nicht3379 an1909 einen Stein3037 stoßest4350.

7 Jesus2424 said5346 to him, It is written1125 again,3825 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

7 Da sprach5346 JEsus2424 zu ihm846: Wiederum3825 stehet auch geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.

8 Again,3825 the devil1228 takes3880 him up into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and shows1166 him all3956 the kingdoms932 of the world,2889 and the glory1391 of them;

8 Wiederum3825 führete ihn846 der Teufel1228 mit3880 sich3880 auf1519 einen sehr3029 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigete ihm846 alle3956 Reiche932 der Welt2889 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391

9 And said3004 to him, All3956 these5023 things will I give1325 you, if1437 you will fall4098 down4098 and worship4352 me.

9 und2532 sprach3004 zu ihm846: Das3956 alles5023 will ich dir4671 geben1325, so1437 du niederfällst4098 und mich3427 anbetest4352.

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Get5217 you hence,5217 Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Heb‘ dich weg5217 von mir, Satan4567! Denn1063 es stehet geschrieben1125: Du sollst anbeten4352 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, und2532 ihm846 allein3441 dienen3000.

11 Then5119 the devil1228 leaves863 him, and, behold,2400 angels32 came4334 and ministered1247 to him.

11 Da5119 verließ863 ihn der Teufel1228; und2532 siehe2400, da traten die Engel32 zu4334 ihm846 und2532 dieneten ihm846.

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that John2491 was cast3860 into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

12 Da nun1161 JEsus2424 hörete, daß3754 Johannes2491 überantwortet war3860, zog402 er in1519 das galiläische Land1056.

13 And leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelled2730 in Capernaum,2584 which3588 is on the sea3864 coast,3864 in the borders3725 of Zabulon2194 and Nephthalim:3508

13 und2532 verließ2641 die Stadt Nazareth3478, kam2064 und2532 wohnete zu1519 Kapernaum2584, die da liegt am Meer3864, an1722 den3588 Grenzen3725 Zabulons und Nephthalims,

14 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

14 auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

15 The land1093 of Zabulon,2194 and the land1093 of Nephthalim,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the Gentiles;1484

15 Das Land1093 Zabulon und2532 das Land1093 Nephtalim am Wege3598 des Meers2281, jenseit4008 des Jordans2446, und das heidnische Galiläa1056,

16 The people2992 which3588 sat2521 in darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and to them which3588 sat2521 in the region5561 and shadow4639 of death2288 light5457 is sprung393 up.

16 das3588 Volk2992, das3588 in1722 Finsternis4655 saß2521, hat1722 ein großes3173 Licht5457 gesehen1492, und2532 die da saßen2521 am Ort5561 und2532 Schatten4639 des846 Todes2288, denen ist ein Licht5457 aufgegangen393.

17 From that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and to say,3004 Repent:3340 for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

17 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an zu predigen2784 und2532 zu sagen3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

18 And Jesus,2424 walking4043 by the sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brothers,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother,80 casting906 a net293 into1519 the sea:2281 for they were fishers.231

18 Als nun JEsus2424 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er846 zwei1417 Brüder80, Simon4613, der da2532 heißt3004 Petrus4074, und1161 Andreas406, seinen Bruder80, die warfen906 ihre Netze293 ins1519 Meer2281; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

19 And he said3004 to them, Follow1205 3694 me, and I will make4160 you fishers231 of men.444

19 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Folget1205 mir3450 nach3694; sich will euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

20 And they straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.

20 Bald2112 verließen863 sie846 ihre Netze1350 und1161 folgeten ihm nach190.

21 And going4260 on from there,1564 he saw1492 other243 two1417 brothers,80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 in a ship4143 with Zebedee2199 their father,3962 mending2675 their nets;1350 and he called2564 them.

21 Und2532 da1564 er846 von dannen fürbaß ging, sah1492 er846 zwei1417 andere243 Brüder80, Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, im1722 Schiff4143, mit3326 ihrem Vater3962 Zebedäus2199, daß sie ihre Netze1350 flickten2675; und2532 er rief2564 sie.

22 And they immediately2112 left863 the ship4143 and their father,3962 and followed190 him.

22 Bald2112 verließen863 sie846 das Schiff4143 und1161 ihren Vater3962 und2532 folgten ihm nach190.

23 And Jesus2424 went4013 about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease3119 among1722 the people.2992

23 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 im1722 ganzen3650 galiläischen1056 Lande, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 Krankheit3119 im Volk2992.

24 And his fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and they brought4374 to him all3956 sick2192 2560 people that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and torments,931 and those3588 which were possessed1139 with devils,1139 and those which were lunatic,4583 and those that had the palsy;3885 and he healed2323 them.

24 Und2532 sein2192 Gerücht189 erscholl565 in1519 das ganze3650 Syrienland4947. Und2532 sie846 brachten4374 zu ihm allerlei Kranke2560, mit2532 mancherlei4164 Seuchen3554 und2532 Qual931 behaftet4912, die Besessenen1139 die Mondsüchtigen4583 und2532 die Gichtbrüchigen3885; und2532 er846 machte sie846 alle3956 gesund2323.

25 And there followed190 him great4183 multitudes3793 of people from Galilee,1056 and from Decapolis,1179 and from Jerusalem,2414 and from Judaea,2449 and from beyond4008 Jordan.2446

25 Und2532 es folgete ihm nach190 viel4183 Volks3793 aus Galiläa1056, aus den zehn Städten1179, von575 Jerusalem2414, aus dem jüdischen2449 Lande und2532 von jenseit4008 des846 Jordans2446.

1.0x