Judges

Chapter 2

1 And an angel4397 of the LORD3068 came5927 up from Gilgal1537 to Bochim,1066 and said,559 I made you to go5927 up out of Egypt,4714 and have brought935 you to the land776 which834 I swore7650 to your fathers;1 and I said,559 I will never3808 5769 break6565 my covenant1285 with you.

2 And you shall make3772 no3808 league1285 with the inhabitants3427 of this2063 land;776 you shall throw5422 down5422 their altars:4196 but you have not obeyed8085 my voice:6963 why4100 have you done6213 this?2063

3 Why I also1571 said,559 I will not drive1644 them out from before6440 you; but they shall be as thorns in your sides,6654 and their gods430 shall be a snare4170 to you.

4 And it came1961 to pass, when the angel4397 of the LORD3068 spoke1696 these428 words1697 to all3605 the children1121 of Israel,3478 that the people5971 lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

5 And they called7121 the name8034 of that place4725 Bochim:1066 and they sacrificed2076 there8033 to the LORD.3068

6 And when Joshua3091 had let the people5971 go,7971 the children1121 of Israel3478 went3212 every man376 to his inheritance5159 to possess3423 the land.776

7 And the people5971 served5647 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that outlived748 Joshua,3091 who834 had seen7200 all3605 the great1419 works4639 of the LORD,3068 that he did6213 for Israel.3478

8 And Joshua 3091the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

9 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathheres,8556 in the mount2022 of Ephraim,669 on the north6828 side of the hill2022 Gaash.1608

10 And also1571 all3605 that generation1755 were gathered622 to their fathers:1 and there arose6965 another312 generation1755 after310 them, which834 knew3045 not the LORD,3068 nor1571 yet1571 the works4639 which834 he had done6213 for Israel.3478

11 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and served5647 Baalim:1168

12 And they forsook5800 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which brought3318 them out of the land776 of Egypt,4714 and followed3212 310 other312 gods,430 of the gods430 of the people5971 that were round5439 about them, and bowed7812 themselves to them, and provoked the LORD3068 to anger.3707

13 And they forsook5800 the LORD,3068 and served5647 Baal1168 and Ashtaroth.6252

14 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he delivered5414 them into the hands3027 of spoilers8154 that spoiled8155 them, and he sold4376 them into the hands3027 of their enemies341 round5439 about, so that they could3201 not any longer5750 stand5975 before6440 their enemies.341

15 Wherever3605 834 they went3318 out, the hand3027 of the LORD3068 was against them for evil,7451 as the LORD3068 had said,1696 and as the LORD3068 had sworn7650 to them: and they were greatly3966 distressed.3334

16 Nevertheless the LORD3068 raised6965 up judges,8199 which delivered3467 them out of the hand3027 of those that spoiled8154 them.

17 And yet1571 they would not listen8085 to their judges,8199 but they went a whoring2181 after310 other312 gods,430 and bowed7812 themselves to them: they turned5493 quickly4118 out of the way1870 which834 their fathers1 walked1980 in, obeying8085 the commandments4687 of the LORD;3068 but they did6213 not so.3651

18 And when3588 the LORD3068 raised6965 them up judges,8199 then the LORD3068 was with the judge,8199 and delivered3467 them out of the hand3027 of their enemies341 all3605 the days3117 of the judge:8199 for it repented5162 the LORD3068 because6440 of their groanings5009 by reason of them that oppressed3905 them and vexed1766 them.

19 And it came1961 to pass, when the judge8199 was dead,4191 that they returned,7725 and corrupted7843 themselves more than their fathers,1 in following3212 310 other312 gods430 to serve5647 them, and to bow7812 down7812 to them; they ceased5307 not from their own doings,4611 nor from their stubborn7186 way.1870

20 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel;3478 and he said,559 Because3282 that this2088 people1471 has transgressed5674 my covenant1285 which834 I commanded6680 their fathers,1 and have not listened8085 to my voice;6963

21 I also1571 will not from now on3254 drive3423 out any from before6440 them of the nations1471 which834 Joshua3091 left5800 when he died:4191

22 That through them I may prove5254 Israel,3478 whether they will keep8104 the way1870 of the LORD3068 to walk3212 therein, as their fathers1 did keep8104 it, or not.

23 Therefore the LORD3068 left5117 those428 nations,1471 without1115 driving3423 them out hastily;4118 neither3808 delivered5414 he them into the hand3027 of Joshua.3091

Das Buch der Richter

Kapitel 2

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.

Judges

Chapter 2

Das Buch der Richter

Kapitel 2

1 And an angel4397 of the LORD3068 came5927 up from Gilgal1537 to Bochim,1066 and said,559 I made you to go5927 up out of Egypt,4714 and have brought935 you to the land776 which834 I swore7650 to your fathers;1 and I said,559 I will never3808 5769 break6565 my covenant1285 with you.

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

2 And you shall make3772 no3808 league1285 with the inhabitants3427 of this2063 land;776 you shall throw5422 down5422 their altars:4196 but you have not obeyed8085 my voice:6963 why4100 have you done6213 this?2063

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

3 Why I also1571 said,559 I will not drive1644 them out from before6440 you; but they shall be as thorns in your sides,6654 and their gods430 shall be a snare4170 to you.

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

4 And it came1961 to pass, when the angel4397 of the LORD3068 spoke1696 these428 words1697 to all3605 the children1121 of Israel,3478 that the people5971 lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

5 And they called7121 the name8034 of that place4725 Bochim:1066 and they sacrificed2076 there8033 to the LORD.3068

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

6 And when Joshua3091 had let the people5971 go,7971 the children1121 of Israel3478 went3212 every man376 to his inheritance5159 to possess3423 the land.776

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

7 And the people5971 served5647 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that outlived748 Joshua,3091 who834 had seen7200 all3605 the great1419 works4639 of the LORD,3068 that he did6213 for Israel.3478

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

8 And Joshua 3091the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

9 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathheres,8556 in the mount2022 of Ephraim,669 on the north6828 side of the hill2022 Gaash.1608

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

10 And also1571 all3605 that generation1755 were gathered622 to their fathers:1 and there arose6965 another312 generation1755 after310 them, which834 knew3045 not the LORD,3068 nor1571 yet1571 the works4639 which834 he had done6213 for Israel.3478

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

11 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and served5647 Baalim:1168

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

12 And they forsook5800 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which brought3318 them out of the land776 of Egypt,4714 and followed3212 310 other312 gods,430 of the gods430 of the people5971 that were round5439 about them, and bowed7812 themselves to them, and provoked the LORD3068 to anger.3707

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

13 And they forsook5800 the LORD,3068 and served5647 Baal1168 and Ashtaroth.6252

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

14 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he delivered5414 them into the hands3027 of spoilers8154 that spoiled8155 them, and he sold4376 them into the hands3027 of their enemies341 round5439 about, so that they could3201 not any longer5750 stand5975 before6440 their enemies.341

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

15 Wherever3605 834 they went3318 out, the hand3027 of the LORD3068 was against them for evil,7451 as the LORD3068 had said,1696 and as the LORD3068 had sworn7650 to them: and they were greatly3966 distressed.3334

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

16 Nevertheless the LORD3068 raised6965 up judges,8199 which delivered3467 them out of the hand3027 of those that spoiled8154 them.

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

17 And yet1571 they would not listen8085 to their judges,8199 but they went a whoring2181 after310 other312 gods,430 and bowed7812 themselves to them: they turned5493 quickly4118 out of the way1870 which834 their fathers1 walked1980 in, obeying8085 the commandments4687 of the LORD;3068 but they did6213 not so.3651

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

18 And when3588 the LORD3068 raised6965 them up judges,8199 then the LORD3068 was with the judge,8199 and delivered3467 them out of the hand3027 of their enemies341 all3605 the days3117 of the judge:8199 for it repented5162 the LORD3068 because6440 of their groanings5009 by reason of them that oppressed3905 them and vexed1766 them.

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

19 And it came1961 to pass, when the judge8199 was dead,4191 that they returned,7725 and corrupted7843 themselves more than their fathers,1 in following3212 310 other312 gods430 to serve5647 them, and to bow7812 down7812 to them; they ceased5307 not from their own doings,4611 nor from their stubborn7186 way.1870

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

20 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel;3478 and he said,559 Because3282 that this2088 people1471 has transgressed5674 my covenant1285 which834 I commanded6680 their fathers,1 and have not listened8085 to my voice;6963

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

21 I also1571 will not from now on3254 drive3423 out any from before6440 them of the nations1471 which834 Joshua3091 left5800 when he died:4191

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

22 That through them I may prove5254 Israel,3478 whether they will keep8104 the way1870 of the LORD3068 to walk3212 therein, as their fathers1 did keep8104 it, or not.

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

23 Therefore the LORD3068 left5117 those428 nations,1471 without1115 driving3423 them out hastily;4118 neither3808 delivered5414 he them into the hand3027 of Joshua.3091

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.

1.0x