Isaiah
Chapter 44
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 44
|
1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen:977
|
1 So höre8085 nun, mein Knecht5650 Jakob3290, und Israel3478, den ich erwählet habe977!
|
2 Thus3541 said559 the LORD3068 that made6213 you, and formed3335 you from the womb,990 which will help5826 you; Fear3372 not, O Jacob,3290 my servant;5650 and you, Jesurun,3484 whom I have chosen.977
|
2 So spricht der HErr3068, der dich gemacht und zubereitet hat3335 und der dir beistehet von Mutterleibe990 an: Fürchte3372 dich nicht, mein Knecht5650 Jakob3290, und du559 Frommer, den ich erwählet habe6213!
|
3 For I will pour3332 water4325 on him that is thirsty,6771 and floods5140 on the dry3004 ground: I will pour3332 my spirit7307 on your seed,2233 and my blessing1293 on your offspring:6631
|
3 Denn ich will Wasser4325 gießen3332 auf5140 die Durstige6771 und Ströme auf die Dürre3004; ich will meinen Geist7307 auf deinen Samen2233 gießen3332 und meinen Segen1293 auf deine Nachkommen6631,
|
4 And they shall spring6779 up as among996 the grass,2682 as willows6155 by the water4325 courses.2988
|
4 daß sie wachsen6779 sollen wie996 Gras2682, wie die4325 Weiden6155 an den Wasserbächen.
|
5 One shall say,559 I am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 to the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478
|
5 Dieser wird sagen559: Ich bin des HErrn3068, und jener wird genannt7121 werden mit dem Namen8034 Jakob3290; und dieser wird sich mit seiner Hand3027 dem HErrn3068 zuschreiben3789 und wird mit dem Namen8034 Israel3478 genannt3655 werden.
|
6 Thus3541 said559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I am the first,7223 and I am the last;314 and beside1107 me there is no369 God.430
|
6 So spricht559 der HErr3068, der König4428 Israels3478; und sein Erlöser1350, der HErr3068 Zebaoth6635: Ich bin der Erste7223 und ich bin der Letzte314, und außer1107 mir ist kein GOtt430.
|
7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 to them.
|
7 Und wer ist mir5046 gleich, der da rufe und verkündige und mir‘s5046 zurichte6186, der ich von der Welt her935 die5769 Völker5971 setze7760? Laß sie7121 ihnen die Zeichen, und was kommen857 soll, verkündigen!
|
8 Fear6342 you not, neither408 be afraid:7297 have not I told8085 you from that time,227 and have declared5046 it? you are even my witnesses.5707 Is there a God433 beside1107 me? yes, there is no369 God;6697 I know3045 not any.
|
8 Fürchtet euch nicht1107 und erschrecket7297 nicht! Habe6342 ich‘s nicht dazumal227 dich hören lassen8085 und verkündiget? Denn ihr seid3426 meine Zeugen5707. Ist auch ein GOtt433 außer mir5046? Es ist kein Hort6697, ich weiß3045 ja keinen.
|
9 They that make3335 a graven6459 image are all3605 of them vanity;8414 and their delectable2530 things shall not profit;3276 and they are their own witnesses;5707 they see7200 not, nor1077 know;3045 that they may be ashamed.954
|
9 Die Götzenmacher3335 sind allzumal eitel8414, und ihr Köstliches2530 ist3276 kein, nütze. Sie sind ihre Zeugen5707 und sehen nichts, merken3045 auch nichts; darum müssen sie zuschanden werden7200.
|
10 Who4310 has formed3335 a god,410 or molten5258 a graven6459 image that is profitable3276 for nothing?1115
|
10 Wer sind sie, die einen GOtt410 machen3335 und Götzen6459 gießen5258, der kein1115 nütze ist3276?
|
11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they are of men:120 let them all3605 be gathered6908 together, let them stand5975 up; yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162
|
11 Siehe, alle ihre Genossen2270 werden954 zuschanden; denn es sind Meister2796 aus Menschen120. Wenn sie gleich3162 alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich6908 fürchten6342 und5975 zuschanden werden954.
|
12 The smith2796 1270 with the tongs4621 both works6466 in the coals,6352 and fashions3335 it with hammers,4717 and works6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yes,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 fails:369 he drinks8354 no3808 water,4325 and is faint.3286
|
12 Es schmiedet einer das Eisen4621 in der Zange, arbeitet6466 in der Glut6352 und bereitet3335 es mit Hämmern4717 und arbeitet6466 daran mit ganzer Kraft3581 seines Arms2220, leidet auch Hunger7457, bis er nimmer kann3581, trinket8354 auch nicht369 Wasser4325, bis er matt wird3286.
|
13 The carpenter2796 6086 stretches5186 out his rule;6957 he marks8388 it out with a line;8279 he fits6213 it with planes,4741 and he marks8388 it out with the compass,4230 and makes6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004
|
13 Der andere zimmert5186 Holz6086 und6213 misset es8388 mit der Schnur6957 und6213 zeichnet es8388 mit Rötelstein4741 und behauet es und zirkelt es ab4230 und macht es wie ein376 Mannsbild8403, wie einen schönen8597 Menschen120, der im Hause1004 wohne3427.
|
14 He hews3772 him down cedars,730 and takes3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengthens553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he plants5195 an ash,766 and the rain1653 does nourish1431 it.
|
14 Er gehet frisch553 daran unter den Bäumen6086 im Walde3293, daß er Zedern730 abhaue3772 und nehme Buchen8645 und Eichen437, ja, eine Zeder766, die gepflanzet und die vom Regen1653 erwachsen ist3947
|
15 Then shall it be for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof, and warm2552 himself; yes,637 he kindles5400 it, and bakes644 bread;3899 yes,637 he makes6466 a god,410 and worships7812 it; he makes6213 it a graven6459 image, and falls5456 down5456 thereto.
|
15 und6213 die den Leuten120 Feuerwerk gibt, davon man nimmt3947, daß man sich7812 dabei wärme2552, und die man anzündet5400 und Brot3899 dabei bäcket. Daselbst macht er6466 einen GOtt410 von und betet es an; er macht einen Götzen6459 daraus und knieet davor nieder5456.
|
16 He burns8313 part2677 thereof in the fire;784 with part2677 thereof he eats398 flesh;1320 he roasts6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yes,637 he warms2552 himself, and said,559 Aha,253 I am warm,2552 I have seen7200 the fire:217
|
16 Die Hälfte2677 verbrennet er im1119 Feuer784 und8313 über der andern Hälfte2677 isset398 er Fleisch1320; er brät einen Braten6740 und sättigt sich7646, wärmet sich2552 auch und spricht559: Hoja1889! Ich bin warm worden; ich sehe7200 meine Lust am Feuer217.
|
17 And the residue7611 thereof he makes6213 a god,410 even his graven6459 image: he falls5456 down5456 to it, and worships7812 it, and prays6419 to it, and said,559 Deliver5337 me; for you are my god.410
|
17 Aber das übrige7611 macht er zum GOtt410, daß es sein Götze6459 sei, davor er knieet und6213 niederfället und betet7812 und spricht: Errette5337 mich; denn du559 bist mein GOtt410.
|
18 They have not known3045 nor3808 understood:995 for he has shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;7200 and their hearts,3826 that they cannot understand.7919
|
18 Sie wissen nichts und verstehen995 nichts; denn sie sind verblendet2902, daß ihre Augen5869 nicht sehen7200 und ihre Herzen3826 nicht merken3045 können7919,
|
19 And none3808 considers7725 in his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8314 part2677 of it in the fire;784 yes,637 also637 I have baked644 bread3899 on the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall5456 down5456 to the stock944 of a tree?6086
|
19 und6086 gehen nicht in ihr Herz3820; keine Vernunft1847 noch Witz ist644 da, daß sie559 doch dächten: Ich habe die Hälfte2677 mit1119 Feuer784 verbrannt8313 und habe auf den Kohlen1513 Brot3899 gebacken und Fleisch1320 gebraten6740 und gegessen398 und sollte7725 das übrige3499 zum Greuel8441 machen6213 und sollte knieen5456 vor einem Klotz?
|
20 He feeds7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 has turned5186 him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not a lie3576 in my right3225 hand?3225
|
20 Es gibt Asche665 und559 täuscht2048 das Herz3820, das sich5186 zu ihm neiget, und kann seine See LE5315 nicht8267 erretten5337. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand3225 treibt?
|
21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for you are my servant:5650 I have formed3335 you; you are my servant:5650 O Israel,3478 you shall not be forgotten5382 of me.
|
21 Daran gedenke2142, Jakob3290 und Israel3478, denn du3335 bist mein Knecht5650. Ich habe dich zubereitet, daß du mein Knecht5650 seiest; Israel3478, vergiß mein nicht5382!
|
22 I have blotted4229 out, as a thick cloud,5645 your transgressions,6588 and, as a cloud,6051 your sins:2403 return7725 to me; for I have redeemed1350 you.
|
22 Ich Vertilge4229 deine Missetat6588 wie eine Wolke5645 und deine Sünde2403 wie den Nebel6051. Kehre dich7725 zu mir; denn ich erlöse1350 dich.
|
23 Sing,7442 O you heavens;8064 for the LORD3068 has done6213 it: shout,7321 you lower8482 parts of the earth:776 break6476 forth into singing,7440 you mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for the LORD3068 has redeemed1350 Jacob,3290 and glorified6286 himself in Israel.3478
|
23 Jauchzet7442, ihr Himmel8064, denn der HErr3068 hat‘s1350 getan6213; rufe, du Erde776, herunter; ihr Berge2022, frohlocket6476 mit Jauchzen7321; der Wald3293 und alle Bäume6086 drinnen; denn der HErr3068 hat Jakob3290 erlöset und ist in Israel3478 herrlich6286.
|
24 Thus3541 said559 the LORD,3068 your redeemer,1350 and he that formed3335 you from the womb,990 I am the LORD3068 that makes6213 all3605 things; that stretches5186 forth the heavens8064 alone;905 that spreads7554 abroad7554 the earth776 by myself;
|
24 So spricht559 der HErr3068, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe990 hat1350 zubereitet: Ich bin der HErr3068, der alles tut6213, der den Himmel8064 ausbreitete allein und die Erde776 weit machte3335 ohne Gehilfen,
|
25 That frustrates6565 the tokens226 of the liars,907 and makes diviners7080 mad;1984 that turns7725 wise2450 men backward,268 and makes their knowledge1847 foolish;5528
|
25 der die Zeichen226 der Wahrsager zunichte6565 und die Weissager7080 toll1984 macht907, der die Weisen2450 zurückkehret und ihre Kunst1847 zur Torheit macht5528,
|
26 That confirms6965 the word1697 of his servant,5650 and performes7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that said559 to Jerusalem,3389 You shall be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 You shall be built,1129 and I will raise6965 up the decayed2723 places thereof:
|
26 bestätiget aber das Wort1697 seines Knechts und5650 den Rat6098 seiner Boten4397 vollführet, der zu Jerusalem3389 spricht559: Sei bewohnet! und1129 zu den Städten5892 Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verwüstung2723 aufrichte;
|
27 That said559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry3001 up your rivers:5103
|
27 der ich spreche559 zu der Tiefe6683: Versiege2717! und5104 zu den Strömen: Vertrocknet3001!
|
28 That said559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 You shall be built;1129 and to the temple,1964 Your foundation3245 shall be laid.
|
28 Der ich spreche zu Kores3566: Der ist3245 mein Hirte und1129 soll allen meinen7462 Willen2656 vollenden7999, daß man559 sage559 zu Jerusalem3389: Sei gebauet! und zum Tempel1964: Sei gegründet!
|