Isaiah
Chapter 34
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 34
|
1 Come7126 near,7126 you nations,1471 to hear;8085 and listen,7181 you people:3816 let the earth776 hear,8085 and all4393 that is therein;4393 the world,8398 and all3605 things that come6631 forth6631 of it.
|
1 Kommt herzu7126, ihr Heiden1471, und höret, ihr Völker3816, merket auf7181; die Erde776 höre8085 zu8085, und was drinnen ist4393, der Weltkreis8398 samt seinem Gewächse!
|
2 For the indignation7110 of the LORD3068 is on all3605 nations,1471 and his fury2534 on all3605 their armies:6635 he has utterly destroyed2763 them, he has delivered5414 them to the slaughter.2874
|
2 Denn der HErr3068 ist zornig7110 über alle Heiden1471 und grimmig2534 über all ihr Heer6635; er wird sie5414 verbannen2763 und zum Schlachten2874 überantworten.
|
3 Their slain2491 also shall be cast7993 out, and their stink889 shall come5927 up out of their carcasses,6297 and the mountains2022 shall be melted4549 with their blood.1818
|
3 Und6297 ihre Erschlagenen2491 werden7993 hingeworfen werden5927, daß der Gestank889 von ihren Leichnamen aufgehen wird4549 und die Berge2022 mit ihrem Blut1818 fließen.
|
4 And all3605 the host6635 of heaven8064 shall be dissolved,4743 and the heavens8064 shall be rolled1556 together as a scroll:5612 and all3605 their host6635 shall fall5034 down, as the leaf5929 falls5034 off from the vine,1612 and as a falling5034 fig8384 from the fig8384 tree.
|
4 Und wird alles Heer6635: des Himmels8064 verfaulen4743, und der Himmel8064 wird eingewickelt werden1556 wie ein Brief5612, und all sein Heer6635 wird verwelken5034, wie ein Blatt5929 verwelket am Weinstock1612 und wie ein dürr Blatt am Feigenbaum8384.
|
5 For my sword2719 shall be bathed7301 in heaven:8064 behold,2009 it shall come3381 down3381 on Idumea,123 and on the people5971 of my curse,2764 to judgment.4941
|
5 Denn mein Schwert2719 ist trunken7301 im Himmel8064; und siehe, es wird herniederfahren3381 auf Edom123 und über das verbannte2764 Volk5971 zur Strafe4941.
|
6 The sword2719 of the LORD3068 is filled4390 with blood,1818 it is made fat1878 with fatness,2459 and with the blood1818 of lambs3733 and goats,6260 with the fat2459 of the kidneys3629 of rams:352 for the LORD3068 has a sacrifice2077 in Bozrah,1224 and a great1419 slaughter2874 in the land776 of Idumea.123
|
6 Des HErrn3068 Schwert2719 ist4390 voll Bluts1818 und dick1878 von Fettem, vom Blut1818 der Lämmer3733 und Böcke6260, von der Nieren3629 Fett2459 aus den Widdern352; denn der HErr3068 hält ein Schlachten2077 zu Bozra1224 und ein großes1419 Würgen2874 im Lande776 Edom123.
|
7 And the unicorns7214 shall come3381 down3381 with them, and the bullocks6499 with the bulls;47 and their land776 shall be soaked7301 with blood,1818 and their dust6083 made fat1878 with fatness.2459
|
7 Da werden1878 die Einhörner7214 samt ihnen herunter3381 müssen und die Farren6499 samt den gemästeten Ochsen47. Denn ihr Land wird trunken7301 werden von Blut1818, und ihre Erde776 dick werden von Fettem.
|
8 For it is the day3117 of the LORD's3068 vengeance,5359 and the year8141 of recompenses7966 for the controversy7379 of Zion.6726
|
8 Denn es ist der Tag3117 der Rache des HErrn3068 und das Jahr8141 der Vergeltung7966, zu rächen5359 Zion6726.
|
9 And the streams5158 thereof shall be turned2015 into pitch,2203 and the dust6083 thereof into brimstone,1614 and the land776 thereof shall become1961 burning1197 pitch.2203
|
9 Da werden2015 ihre Bäche5158 zu Pech2203 werden1197 und ihre Erde6083 zu Schwefel1614; ja, ihr Land776 wird zu brennendem Pech2203 werden,
|
10 It shall not be quenched3518 night3915 nor day;3119 the smoke6227 thereof shall go5927 up for ever:5769 from generation1755 to generation1755 it shall lie waste;2717 none369 shall pass5674 through it for ever5331 and ever.
|
10 das weder Tag3119 noch Nacht3915 verlöschen3518 wird, sondern ewiglich5769 wird Rauch6227 von ihr aufgehen5927, und wird für1755 und für1755 wüste sein2717, daß5331 niemand dadurchgehen wird in5674 Ewigkeit,
|
11 But the cormorant6893 and the bittern7090 shall possess3423 it; the owl3244 also and the raven6158 shall dwell7931 in it: and he shall stretch5186 out on it the line6957 of confusion,8414 and the stones68 of emptiness.922
|
11 sondern Rohrdommeln6893 und68 Igel7090 werden‘s inne haben3423, Nachteulen3244 und Raben6158 werden daselbst wohnen7931. Denn er wird eine Meßschnur6957 darüber ziehen5186, daß sie wüste8414 werde, und ein Richtblei, daß sie öde922 sei,
|
12 They shall call7121 the nobles2715 thereof to the kingdom,4410 but none369 shall be there,8033 and all3605 her princes8269 shall be nothing.657
|
12 daß ihre Herren2715 heißen7121 müssen Herren ohne Land4410 und alle ihre Fürsten8269 ein Ende haben657.
|
13 And thorns5518 shall come5927 up in her palaces,759 nettles7057 and brambles2336 in the fortresses4013 thereof: and it shall be an habitation5116 of dragons,8577 and a court2681 for owls.1323 3284
|
13 Und werden5927 Dornen5518 wachsen in ihren Palästen759, Nesseln7057 und Disteln2336 in ihren Schlössern4013; und wird eine Behausung sein der Drachen8577 und Weide5116 für die Straußen.
|
14 The wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall also meet6298 with the wild338 beasts338 of the island,338 and the satyr8163 shall cry7121 to his fellow;7453 the screech3917 owl3917 also389 shall rest7280 there,8033 and find4672 for herself a place of rest.4494
|
14 Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel8163 wird dem andern7453 begegnen6298; der Kobold3917 wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe7280 daselbst finden4672.
|
15 There8033 shall the great7091 owl7091 make her nest,7077 and lay,4422 and hatch,1234 and gather1716 under her shadow:6738 there8033 shall the vultures1772 also389 be gathered,6908 every802 one with her mate.7468
|
15 Der Igel wird auch daselbst802 nisten7077 und legen4422, brüten1234 und aushecken1716 unter ihrem Schatten6738; auch werden6908 die Weihen1772 daselbst zusammenkommen7468.
|
16 Seek1875 you out of the book5612 of the LORD,3068 and read:7121 no3808 one259 of these2007 shall fail,5737 none802 3808 shall want6485 her mate:7468 for my mouth6310 it has commanded,6680 and his spirit7307 it has gathered6908 them.
|
16 Suchet1875 nun in dem Buch5612 des HErrn3068 und6908 leset! Es wird6485 nicht an einem259 derselbigen fehlen5737; man7121 vermißt auch nicht dieses noch des. Denn er ist‘s, der durch meinen Mund6310 gebeut6680, und sein Geist7307 ist‘s, der es zusammenbringet.
|
17 And he has cast5307 the lot1486 for them, and his hand3027 has divided2505 it to them by line:6957 they shall possess3423 it for ever,5769 from generation1755 to generation1755 shall they dwell7931 therein.
|
17 Er5307 gibt2505 das Los1486 über sie, und seine Hand3027 teilt das Maß6957 aus unter sie, daß sie darinnen erben3423 ewiglich5704 und darinnen bleiben7931 für5769 und für1755.
|