Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 24

1 Folge nicht7065 bösen7451 Leuten582 und wünsche183 nicht, bei ihnen zu sein.

2 Denn ihr Herz3820 trachtet nach Schaden7701, und ihre Lippen8193 raten1696 zu Unglück5999.

3 Durch Weisheit2451 wird ein Haus1004 gebauet und1129 durch Verstand8394 erhalten3559.

4 Durch ordentlich Haushalten1847 werden4390 die Kammern2315 voll3368 aller köstlichen, lieblichen5273 Reichtümer1952.

5 Ein weiser2450 Mann1397 ist stark5797 und ein vernünftiger1847 Mann376 ist mächtig553 von Kräften3581.

6 Denn mit Rat3289 muß man Krieg4421 führen; und6213 wo viel7230 Ratgeber sind, da ist8458 der Sieg8668.

7 Weisheit2454 ist dem Narren191 zu hoch7311; er darf seinen Mund6310 im Tor8179 nicht auftun6605.

8 Wer ihm selbst Schaden7489 tut, den heißt7121 man billig4209 einen Erzbösewicht1167.

9 Des Narren200 Tücke2154 ist Sünde2403; und der Spötter3887 ist ein Greuel8441 vor den Leuten120.

10 Der ist nicht6862 stark7503, der in der Not6869 nicht fest3117 ist.

11 Errette5337 die4131, so man töten will3947, und entzieh dich nicht2820 von denen, die man würgen4194 will2027.

12 Sprichst du559: Siehe, wir verstehen‘s995 nicht; meinest du7725 nicht, der die Herzen3826 weiß3045, merket es, und der auf die See LE5315 acht hat3045, kennet es und vergilt dem Menschen120 nach seinem Werk6467?

13398, mein Sohn1121, Honig1706, denn es ist gut2896, und Honigseim5317 ist süß4966 in deinem Halse2441.

14 Also lerne die Weisheit2451 für deine See LE5315. Wenn du sie findest4672, so wird‘s3045 hernach319 wohlgehen, und deine Hoffnung8615 wird3426 nicht umsonst sein3772.

15 Laure693 nicht, als ein GOttloser7563, auf das Haus5116 des Gerechten6662; verstöre7703 seine Ruhe7258 nicht!

16 Denn ein Gerechter6662 fällt5307 siebenmal und7651 stehet wieder auf6965; aber die GOttlosen7563 versinken3782 in Unglück7451.

17 Freue dich8055 des Falles5307 deines Feindes341 nicht, und dein Herz3820 sei1523 nicht froh über seinem Unglück3782;

18 es möchte der HErr3068 sehen7200 und ihm übel7489 gefallen5869 und seinen Zorn639 von ihm wenden7725.

19 Erzürne dich2734 nicht7489 über den Bösen und eifre nicht7065 über die GOttlosen7563;

20 denn der Böse7451 hat nichts zu hoffen319, und die Leuchte5216 der GOttlosen7563 wird verlöschen1846.

21 Mein Kind, fürchte3372 den HErrn3068 und1121 den König4428 und6148 menge dich8138 nicht unter die Aufrührerischen!

22 Denn ihr Unfall wird plötzlich6597 entstehen6965; und wer weiß3045, wann beider8147 Unglück343 kommt6365?

23 Dies kommt auch von6440 den Weisen2450: Die Person ansehen im Gericht4941 ist nicht5234 gut2896.

24 Wer zum GOttlosen7563 spricht: Du559 bist fromm6662, dem fluchen5344 die Leute3816 und hasset das Volk5971.

25 Welche aber strafen3198, die gefallen wohl5276, und kommt935 ein reicher2896 Segen1293 auf sie.

26 Eine richtige5228 Antwort1697 ist7725 wie8193 ein lieblicher Kuß5401.

27 Richte3559 draußen2351 dein Geschäft4399 aus und310 arbeite deinen Acker7704; danach baue1129 dein Haus1004.

28 Sei nicht6601 Zeuge5707 ohne Ursache2600 wider deinen Nächsten7453 und betrüge nicht mit deinem Munde8193!

29 Sprich nicht: Wie man559 mir tut6213, so will ich wieder7725 tun6213 und einem jeglichen376 sein Werk6467 vergelten.

30 Ich ging5674 vor dem Acker7704 des Faulen6102 und vor dem Weinberge3754 des Narren2638,

31 und68 siehe, da waren5927 eitel Nesseln7063 drauf und stund voll3680 Disteln2738, und die Mauer1444 war2040 eingefallen.

32 Da ich2372 das sah7200, nahm3947 ich‘s zu Herzen3820 und schauete und lernete dran.

33 Du willst ein wenig4592 schlafen8142 und ein wenig4592 schlummern8572 und ein wenig4592 die Hände3027 zusammentun2264, daß du ruhest7901;

34 aber es wird1980 dir deine Armut7389 kommen935 wie ein Wanderer und dein Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

Приповiстi

Розділ 24

1 Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,

2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.

3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.

4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.

5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.

6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.

7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.

8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.

9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.

10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.

11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?

12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.

13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —

14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!

15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,

16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!

17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,

18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!

19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,

20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.

21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,

22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?

23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.

24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.

25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!

26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.

27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.

28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.

29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“

30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —

31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.

32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:

33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 24

Приповiстi

Розділ 24

1 Folge nicht7065 bösen7451 Leuten582 und wünsche183 nicht, bei ihnen zu sein.

1 Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,

2 Denn ihr Herz3820 trachtet nach Schaden7701, und ihre Lippen8193 raten1696 zu Unglück5999.

2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.

3 Durch Weisheit2451 wird ein Haus1004 gebauet und1129 durch Verstand8394 erhalten3559.

3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.

4 Durch ordentlich Haushalten1847 werden4390 die Kammern2315 voll3368 aller köstlichen, lieblichen5273 Reichtümer1952.

4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.

5 Ein weiser2450 Mann1397 ist stark5797 und ein vernünftiger1847 Mann376 ist mächtig553 von Kräften3581.

5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.

6 Denn mit Rat3289 muß man Krieg4421 führen; und6213 wo viel7230 Ratgeber sind, da ist8458 der Sieg8668.

6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.

7 Weisheit2454 ist dem Narren191 zu hoch7311; er darf seinen Mund6310 im Tor8179 nicht auftun6605.

7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.

8 Wer ihm selbst Schaden7489 tut, den heißt7121 man billig4209 einen Erzbösewicht1167.

8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.

9 Des Narren200 Tücke2154 ist Sünde2403; und der Spötter3887 ist ein Greuel8441 vor den Leuten120.

9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.

10 Der ist nicht6862 stark7503, der in der Not6869 nicht fest3117 ist.

10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.

11 Errette5337 die4131, so man töten will3947, und entzieh dich nicht2820 von denen, die man würgen4194 will2027.

11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?

12 Sprichst du559: Siehe, wir verstehen‘s995 nicht; meinest du7725 nicht, der die Herzen3826 weiß3045, merket es, und der auf die See LE5315 acht hat3045, kennet es und vergilt dem Menschen120 nach seinem Werk6467?

12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.

13398, mein Sohn1121, Honig1706, denn es ist gut2896, und Honigseim5317 ist süß4966 in deinem Halse2441.

13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —

14 Also lerne die Weisheit2451 für deine See LE5315. Wenn du sie findest4672, so wird‘s3045 hernach319 wohlgehen, und deine Hoffnung8615 wird3426 nicht umsonst sein3772.

14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!

15 Laure693 nicht, als ein GOttloser7563, auf das Haus5116 des Gerechten6662; verstöre7703 seine Ruhe7258 nicht!

15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,

16 Denn ein Gerechter6662 fällt5307 siebenmal und7651 stehet wieder auf6965; aber die GOttlosen7563 versinken3782 in Unglück7451.

16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!

17 Freue dich8055 des Falles5307 deines Feindes341 nicht, und dein Herz3820 sei1523 nicht froh über seinem Unglück3782;

17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,

18 es möchte der HErr3068 sehen7200 und ihm übel7489 gefallen5869 und seinen Zorn639 von ihm wenden7725.

18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!

19 Erzürne dich2734 nicht7489 über den Bösen und eifre nicht7065 über die GOttlosen7563;

19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,

20 denn der Böse7451 hat nichts zu hoffen319, und die Leuchte5216 der GOttlosen7563 wird verlöschen1846.

20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.

21 Mein Kind, fürchte3372 den HErrn3068 und1121 den König4428 und6148 menge dich8138 nicht unter die Aufrührerischen!

21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,

22 Denn ihr Unfall wird plötzlich6597 entstehen6965; und wer weiß3045, wann beider8147 Unglück343 kommt6365?

22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?

23 Dies kommt auch von6440 den Weisen2450: Die Person ansehen im Gericht4941 ist nicht5234 gut2896.

23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.

24 Wer zum GOttlosen7563 spricht: Du559 bist fromm6662, dem fluchen5344 die Leute3816 und hasset das Volk5971.

24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.

25 Welche aber strafen3198, die gefallen wohl5276, und kommt935 ein reicher2896 Segen1293 auf sie.

25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!

26 Eine richtige5228 Antwort1697 ist7725 wie8193 ein lieblicher Kuß5401.

26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.

27 Richte3559 draußen2351 dein Geschäft4399 aus und310 arbeite deinen Acker7704; danach baue1129 dein Haus1004.

27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.

28 Sei nicht6601 Zeuge5707 ohne Ursache2600 wider deinen Nächsten7453 und betrüge nicht mit deinem Munde8193!

28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.

29 Sprich nicht: Wie man559 mir tut6213, so will ich wieder7725 tun6213 und einem jeglichen376 sein Werk6467 vergelten.

29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“

30 Ich ging5674 vor dem Acker7704 des Faulen6102 und vor dem Weinberge3754 des Narren2638,

30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —

31 und68 siehe, da waren5927 eitel Nesseln7063 drauf und stund voll3680 Disteln2738, und die Mauer1444 war2040 eingefallen.

31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.

32 Da ich2372 das sah7200, nahm3947 ich‘s zu Herzen3820 und schauete und lernete dran.

32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:

33 Du willst ein wenig4592 schlafen8142 und ein wenig4592 schlummern8572 und ein wenig4592 die Hände3027 zusammentun2264, daß du ruhest7901;

33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

34 aber es wird1980 dir deine Armut7389 kommen935 wie ein Wanderer und dein Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“

1.0x