Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.

Єремiя

Розділ 52

1 Седекія був віку двадцяти й одного року, коли зацарював. А царював він в Єрусалимі одина́дцять років; ім'я́ ж його матері — Хамутал, дочка́ Єремії з Лівни.

2 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким.

3 Бо через Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, аж поки Він не відкинув їх від Свого обличчя. А Седекія відпав від вавилонського царя.

4 І сталося за дев'ятого року його царюва́ння, десятого місяця, десятого дня місяця прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, він та все ві́йсько його, на Єрусалим, і розта́борилися проти нього, і побудува́ли проти нього ва́ла навко́ло.

5 І ввійшло місто в облогу аж до одина́дцятого року царя Седекії.

6 Четвертого місяця, дев'ятого дня місяця настав вели́кий голод у місті, і не було хліба для наро́ду кра́ю.

7 І пробитий був про́лім у стіні міста, і всі вояки́ повтікали, і повихо́дили з міста вночі доро́гою брами між двома му́рами, що при царсько́му садку́, бо халдеї були при місті навко́ло. І пішли вони дорогою в степ.

8 А халдейське ві́йсько погналося за царем, та й догнали Седекію в єрихонських степа́х, а все його військо розпоро́шилося від нього.

9 І схопи́ли царя, і відвели́ його до царя вавилонського до Рівли в краю Хамата, і там його той засудив.

10 І цар вавилонський порі́зав Седекіїних синів на оча́х його, а також Юдиних зверхників він порізав у Рівлі.

11 А очі Седекії він ви́брав, і зв'язав його ланцюга́ми. І відвів його вавилонський цар до Вавилону, і посадив його до в'язни́ці аж до дня його смерти.

12 А п'ятого місяця, десятого дня місяця, — це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоно́сора, вавилонського царя, — прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, що ставав перед обличчям вавилонського царя.

13 І він спали́в Господнього дома та дома царе́вого, і всі доми́ в Єрусалимі, і спалив кожного великого дома огнем.

14 І мури навко́ло Єрусалиму порозбива́ло все халдейське ві́йсько, що було з начальником царсько́ї сторожі.

15 А з бідно́ти народу та решту наро́ду, що позостався в місті, і перебі́жників, що перебігли до вавилонського царя, і решту про́стого люду повиганя́в Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі.

16 А з бідноти кра́ю начальник царсько́ї сторожі позоста́вив де́кого за винарі́в та за рільникі́в.

17 А мідяні стовпи́, що в Господньому домі, і підстави, і мідяне́ море, що в Господньому домі, халдеї полама́ли, і поне́сли всю їхню мідь до Вавилону.

18 І го́рнята, і лопатки́, і но́жиці, і кропи́льниці, і ложки́, і ввесь мідяни́й по́суд, що ним служать, позабирали.

19 І миски́, і кади́льниці, і кропи́льниці, і го́рнята, і свічники́, і ложки́, і жерто́вні миски, і що було золоте — забрав золото, а що срібне — срібло взяв начальник царсько́ї сторожі.

20 Два стовпи́, одне море, дванадцять мідяни́х волів, що під підста́вами, що цар Соломон поробив був для Господнього дому, — не було й ваги для міді всіх цих речей!

21 А стовпи́ — вісімнадцять ліктів високість одно́го стовпа́, і шнуро́к на дванадцять лі́ктів оточував його, а грубина́ його — чотири пальці, всере́дині поро́жнявий.

22 І ма́ковиця на ньому — мідяна́, а високість однієї ма́ковиці — п'ять ліктів та мере́жка, і грана́тові я́блука на ма́ковиці навко́ло, усе мідь. І для другого стовпа́ — так само, і грана́тові я́блука.

23 І було грана́тових я́блук дев'ятдеся́т і шість на кожну сто́рону, усіх грана́тових я́блук на мере́жці навко́ло — сто.

24 І начальник царсько́ї сторожі взяв Сераю, головного священика, і Цефанію, другого священика, та трьох сторожі́в поро́га.

25 А з міста взяв він одного е́внуха, що був начальником над військо́вими, та се́меро чоловіка з тих, що бачать царе́ве обличчя, що були зна́йдені в місті, і писаря, зверхника військо́вого відділу, що записував наро́д кра́ю до військо́вого відділу, і шістдеся́т чоловіка з наро́ду кра́ю, що знахо́дилися в місті.

26 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і відвів їх до вавилонського царя, до Рівли.

27 І вдарив їх вавилонський цар, і позабива́в їх у Рівлі, у хаматовому кра́ї. І пішов Юда на вигна́ння з своєї землі!

28 Оце той наро́д, що вигнав Навуходоно́сор: у сьомому році — три тисячі й двадцять і три юдеї.

29 У вісімнадцятому році Навуходоносора вигнав він з Єрусалиму вісім сотень тридцять і дві душі.

30 У році двадцятому й третьому вигнав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, сім сотень сорок і п'ять душ юдеїв. Усіх душ — чотири тисячі й шість сотень.

31 І сталося за тридцятого й сьомого року вигна́ння Єгояки́ма, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцятого й п'ятого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарюва́ння, зми́лувався над Єгояки́мом, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'я́знення.

32 І він говорив з ним добре, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.

33 І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.

34 А їжа його, їжа стала, видавалася йому від вавилонського царя, щоденне кожного дня, аж до дня його смерти, по всі дні його життя.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

Єремiя

Розділ 52

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

1 Седекія був віку двадцяти й одного року, коли зацарював. А царював він в Єрусалимі одина́дцять років; ім'я́ ж його матері — Хамутал, дочка́ Єремії з Лівни.

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

2 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким.

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

3 Бо через Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, аж поки Він не відкинув їх від Свого обличчя. А Седекія відпав від вавилонського царя.

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

4 І сталося за дев'ятого року його царюва́ння, десятого місяця, десятого дня місяця прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, він та все ві́йсько його, на Єрусалим, і розта́борилися проти нього, і побудува́ли проти нього ва́ла навко́ло.

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

5 І ввійшло місто в облогу аж до одина́дцятого року царя Седекії.

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

6 Четвертого місяця, дев'ятого дня місяця настав вели́кий голод у місті, і не було хліба для наро́ду кра́ю.

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

7 І пробитий був про́лім у стіні міста, і всі вояки́ повтікали, і повихо́дили з міста вночі доро́гою брами між двома му́рами, що при царсько́му садку́, бо халдеї були при місті навко́ло. І пішли вони дорогою в степ.

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

8 А халдейське ві́йсько погналося за царем, та й догнали Седекію в єрихонських степа́х, а все його військо розпоро́шилося від нього.

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

9 І схопи́ли царя, і відвели́ його до царя вавилонського до Рівли в краю Хамата, і там його той засудив.

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

10 І цар вавилонський порі́зав Седекіїних синів на оча́х його, а також Юдиних зверхників він порізав у Рівлі.

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

11 А очі Седекії він ви́брав, і зв'язав його ланцюга́ми. І відвів його вавилонський цар до Вавилону, і посадив його до в'язни́ці аж до дня його смерти.

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

12 А п'ятого місяця, десятого дня місяця, — це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоно́сора, вавилонського царя, — прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, що ставав перед обличчям вавилонського царя.

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

13 І він спали́в Господнього дома та дома царе́вого, і всі доми́ в Єрусалимі, і спалив кожного великого дома огнем.

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

14 І мури навко́ло Єрусалиму порозбива́ло все халдейське ві́йсько, що було з начальником царсько́ї сторожі.

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

15 А з бідно́ти народу та решту наро́ду, що позостався в місті, і перебі́жників, що перебігли до вавилонського царя, і решту про́стого люду повиганя́в Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі.

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

16 А з бідноти кра́ю начальник царсько́ї сторожі позоста́вив де́кого за винарі́в та за рільникі́в.

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

17 А мідяні стовпи́, що в Господньому домі, і підстави, і мідяне́ море, що в Господньому домі, халдеї полама́ли, і поне́сли всю їхню мідь до Вавилону.

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

18 І го́рнята, і лопатки́, і но́жиці, і кропи́льниці, і ложки́, і ввесь мідяни́й по́суд, що ним служать, позабирали.

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

19 І миски́, і кади́льниці, і кропи́льниці, і го́рнята, і свічники́, і ложки́, і жерто́вні миски, і що було золоте — забрав золото, а що срібне — срібло взяв начальник царсько́ї сторожі.

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

20 Два стовпи́, одне море, дванадцять мідяни́х волів, що під підста́вами, що цар Соломон поробив був для Господнього дому, — не було й ваги для міді всіх цих речей!

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

21 А стовпи́ — вісімнадцять ліктів високість одно́го стовпа́, і шнуро́к на дванадцять лі́ктів оточував його, а грубина́ його — чотири пальці, всере́дині поро́жнявий.

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

22 І ма́ковиця на ньому — мідяна́, а високість однієї ма́ковиці — п'ять ліктів та мере́жка, і грана́тові я́блука на ма́ковиці навко́ло, усе мідь. І для другого стовпа́ — так само, і грана́тові я́блука.

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

23 І було грана́тових я́блук дев'ятдеся́т і шість на кожну сто́рону, усіх грана́тових я́блук на мере́жці навко́ло — сто.

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

24 І начальник царсько́ї сторожі взяв Сераю, головного священика, і Цефанію, другого священика, та трьох сторожі́в поро́га.

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

25 А з міста взяв він одного е́внуха, що був начальником над військо́вими, та се́меро чоловіка з тих, що бачать царе́ве обличчя, що були зна́йдені в місті, і писаря, зверхника військо́вого відділу, що записував наро́д кра́ю до військо́вого відділу, і шістдеся́т чоловіка з наро́ду кра́ю, що знахо́дилися в місті.

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

26 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і відвів їх до вавилонського царя, до Рівли.

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

27 І вдарив їх вавилонський цар, і позабива́в їх у Рівлі, у хаматовому кра́ї. І пішов Юда на вигна́ння з своєї землі!

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

28 Оце той наро́д, що вигнав Навуходоно́сор: у сьомому році — три тисячі й двадцять і три юдеї.

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

29 У вісімнадцятому році Навуходоносора вигнав він з Єрусалиму вісім сотень тридцять і дві душі.

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

30 У році двадцятому й третьому вигнав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, сім сотень сорок і п'ять душ юдеїв. Усіх душ — чотири тисячі й шість сотень.

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

31 І сталося за тридцятого й сьомого року вигна́ння Єгояки́ма, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцятого й п'ятого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарюва́ння, зми́лувався над Єгояки́мом, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'я́знення.

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

32 І він говорив з ним добре, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

33 І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.

34 А їжа його, їжа стала, видавалася йому від вавилонського царя, щоденне кожного дня, аж до дня його смерти, по всі дні його життя.

1.0x