Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. Седекия восстал против царя вавилонского.

4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы.

5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии.

6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод,

7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню.

8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались.

9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле.

11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти.

12 Десятого числа пятого месяца, в девятнадцатый год правления Навуходоносора, царя вавилонского, в Иерусалим пришел Невузарадан, начальник стражи, один из приближенных к царю вавилонскому.

13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню.

14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен.

16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

17 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем.

19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи.

20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить.

21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца.

22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе.

23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто.

24 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе.

26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

28 Вот сколько людей увел в плен Навуходоносор: в седьмом году — три тысячи двадцать три иудея;

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека;

30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек.

31 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать пятого числа двенадцатого месяца, Эвил-Меродах, царь вавилонский, пришедший к власти в тот год, явил расположение к Иехонии, царю иудейскому. Он освободил его из тюрьмы,

32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом.

34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

1 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. Седекия восстал против царя вавилонского.

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы.

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии.

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод,

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню.

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались.

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле.

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти.

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

12 Десятого числа пятого месяца, в девятнадцатый год правления Навуходоносора, царя вавилонского, в Иерусалим пришел Невузарадан, начальник стражи, один из приближенных к царю вавилонскому.

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню.

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен.

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

17 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем.

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи.

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить.

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца.

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе.

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто.

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

24 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе.

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

28 Вот сколько людей увел в плен Навуходоносор: в седьмом году — три тысячи двадцать три иудея;

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека;

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек.

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

31 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать пятого числа двенадцатого месяца, Эвил-Меродах, царь вавилонский, пришедший к власти в тот год, явил расположение к Иехонии, царю иудейскому. Он освободил его из тюрьмы,

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом.

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.

34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти.

1.0x