Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 23 |
1 Du sollst falscher |
2 Du sollst nicht folgen |
3 Du sollst den Geringen |
4 Wenn du |
5 Wenn du |
6 Du sollst das Recht |
7 Sei ferne von falschen |
8 Du sollst nicht Geschenke |
9 Die Fremdlinge |
10 Sechs |
11 Im siebenten |
12 Sechs |
13 Alles, was ich euch gesagt |
14 Dreimal |
15 Nämlich das Fest |
16 Und das |
17 Dreimal |
18 Du sollst das Blut |
19 Das Erstling von der ersten |
20 Siehe, ich sende |
21 Darum hüte dich |
22 Wirst du |
23 Wenn nun mein Engel |
24 so sollst |
25 Aber dem HErrn |
26 Und |
27 Ich will |
28 Ich will Hornissen |
29 Ich will sie |
30 Einzeln |
31 Und |
32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern |
33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande |
ВихідРозділ 23 |
1 |
2 Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про по́зов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду. |
3 І не будеш потура́ти вбогому в його по́зові. |
4 Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому. |
5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягаре́м своїм, то не зага́їшся помогти йому, — конче поможеш ра́зом із ним. |
6 Не перегинай суду на бік вбогого свого́ в його по́зові. |
7 Від неправдивої справи відда́лишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого. |
8 А хабара́ не візьмеш, бо хаба́р осліплює зрячих і викривляє слова справедливих. |
9 А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї. |
10 |
11 а сьомого — опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова́ звірина́. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї. |
12 Шість день будеш робити діла́ свої, а сьомого дня спочи́неш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й прихо́дько. |
13 І все, що Я сказав вам, будете вико́нувати. А йме́ння інших богів не згадаєте, — не буде почуте воно на устах твоїх. |
14 Три ра́зи на рік будеш святкува́ти Мені. |
15 Будеш дотримувати свято Опрі́сноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками. |
16 І свято жнив первопло́ду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збира́ння при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою. |
17 Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа. |
18 Не будеш прино́сити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночува́ти аж до ра́нку. |
19 Поча́тки первопло́ду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері. |
20 |
21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не проба́чить вашого гріха, — бо Ім'я́ Моє в Ньому |
22 Коли ж справді послухаєш ти Його голосу, і вчиниш усе, що говорю́, то Я буду ворогува́ти проти ворогів твоїх, і буду гноби́ти твоїх гноби́телів. |
23 Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запрова́дить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, — а Я зни́щу його. |
24 Не будеш вклонятися їхнім бога́м, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи́ для богів. |
25 І будеш служити ти Господе́ві, Богові своєму, і Він поблагосло́вить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворо́бу. |
26 У твоїм кра́ї не буде такої, що скидає плода́, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню. |
27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей наро́д, що ти ввійдеш між ньо́го. І всіх ворогів твоїх оберну́ до тебе поти́лицею. |
28 І пошлю ше́ршня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина. |
29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той край спусто́шеним, і не розмно́жилася на тебе польова́ звірина́. |
30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розро́дишся, і пося́деш цей край. |
31 І покладу́ границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до річки, бо дам в вашу руку ме́шканців цього кра́ю, — і ти виженеш їх перед собою. |
32 Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми. |
33 Не бу́дуть сидіти вони в твоїм кра́ї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім бога́м, бо це буде па́стка тобі!“ |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 23 |
ВихідРозділ 23 |
1 Du sollst falscher |
1 |
2 Du sollst nicht folgen |
2 Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про по́зов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду. |
3 Du sollst den Geringen |
3 І не будеш потура́ти вбогому в його по́зові. |
4 Wenn du |
4 Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому. |
5 Wenn du |
5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягаре́м своїм, то не зага́їшся помогти йому, — конче поможеш ра́зом із ним. |
6 Du sollst das Recht |
6 Не перегинай суду на бік вбогого свого́ в його по́зові. |
7 Sei ferne von falschen |
7 Від неправдивої справи відда́лишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого. |
8 Du sollst nicht Geschenke |
8 А хабара́ не візьмеш, бо хаба́р осліплює зрячих і викривляє слова справедливих. |
9 Die Fremdlinge |
9 А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї. |
10 Sechs |
10 |
11 Im siebenten |
11 а сьомого — опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова́ звірина́. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї. |
12 Sechs |
12 Шість день будеш робити діла́ свої, а сьомого дня спочи́неш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й прихо́дько. |
13 Alles, was ich euch gesagt |
13 І все, що Я сказав вам, будете вико́нувати. А йме́ння інших богів не згадаєте, — не буде почуте воно на устах твоїх. |
14 Dreimal |
14 Три ра́зи на рік будеш святкува́ти Мені. |
15 Nämlich das Fest |
15 Будеш дотримувати свято Опрі́сноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками. |
16 Und das |
16 І свято жнив первопло́ду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збира́ння при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою. |
17 Dreimal |
17 Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа. |
18 Du sollst das Blut |
18 Не будеш прино́сити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночува́ти аж до ра́нку. |
19 Das Erstling von der ersten |
19 Поча́тки первопло́ду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері. |
20 Siehe, ich sende |
20 |
21 Darum hüte dich |
21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не проба́чить вашого гріха, — бо Ім'я́ Моє в Ньому |
22 Wirst du |
22 Коли ж справді послухаєш ти Його голосу, і вчиниш усе, що говорю́, то Я буду ворогува́ти проти ворогів твоїх, і буду гноби́ти твоїх гноби́телів. |
23 Wenn nun mein Engel |
23 Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запрова́дить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, — а Я зни́щу його. |
24 so sollst |
24 Не будеш вклонятися їхнім бога́м, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи́ для богів. |
25 Aber dem HErrn |
25 І будеш служити ти Господе́ві, Богові своєму, і Він поблагосло́вить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворо́бу. |
26 Und |
26 У твоїм кра́ї не буде такої, що скидає плода́, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню. |
27 Ich will |
27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей наро́д, що ти ввійдеш між ньо́го. І всіх ворогів твоїх оберну́ до тебе поти́лицею. |
28 Ich will Hornissen |
28 І пошлю ше́ршня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина. |
29 Ich will sie |
29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той край спусто́шеним, і не розмно́жилася на тебе польова́ звірина́. |
30 Einzeln |
30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розро́дишся, і пося́деш цей край. |
31 Und |
31 І покладу́ границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до річки, бо дам в вашу руку ме́шканців цього кра́ю, — і ти виженеш їх перед собою. |
32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern |
32 Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми. |
33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande |
33 Не бу́дуть сидіти вони в твоїм кра́ї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім бога́м, бо це буде па́стка тобі!“ |