Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Heilige6942 mir alle Erstgeburt1060, die allerlei Mutter7358 bricht6363, bei den Kindern1121 Israel3478, beide unter den Menschen120 und dem Vieh929; denn sie sind mein.

3 Da2088 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Gedenket2142 an diesen Tag3117, an dem ihr aus3318 Ägypten4714, aus3318 dem Diensthause1004, gegangen seid, daß der HErr3068 euch mit mächtiger2392 Hand3027 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig2557 essen398.

4 Heute3117 seid ihr ausgegangen3318, in dem Mond Abib24.

5 Wenn dich nun der HErr3068 bringen935 wird in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Heviter2340 und Jebusiter2983, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat2100, dir zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst5656 halten5647 in diesem Mond.

6 Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, und am siebenten7637 Tage3117 ist des HErrn3068 Fest2282.

7 Darum sollst du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398, daß bei dir kein Sauerteig2557 noch gesäuert Brot gesehen7200 werde an7200 allen deinen Orten1366.

8 Und sollt euren Söhnen1121 sagen559 an5046 dem selbigen Tage3117: Solches2088 halten wir um5668 deswillen, das uns der HErr3068 getan6213 hat, da wir aus3318 Ägypten4714 zogen.

9 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen226 in deiner Hand3027 und ein Denkmal2146 vor deinen Augen5869, auf daß des HErrn3068 Gesetz8451 sei in deinem Munde6310, daß der HErr3068 dich mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hat.

10 Darum halte8104 diese Weise2708 zu seiner Zeit4150 jährlich3117.

11 Wenn dich nun der HErr3068 ins Land776 der Kanaaniter3669 gebracht935 hat, wie er dir und deinen Vätern1 geschworen7650 hat, und dir‘s gegeben5414,

12 so sollst du aussondern5674 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, und3068 die Erstgeburt6363 unter dem Vieh929, das ein Männlein2145 ist.

13 Die Erstgeburt6363 vom Esel2543 sollst du lösen6299 mit einem Schaf7716; wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Aber alle erste1060 Menschengeburt120 unter deinen Kindern1121 sollst du lösen6299.

14 Und1121 wenn dich heute oder morgen4279 dein Kind wird fragen7592: Was ist das? sollst du559 ihm sagen559: Der HErr3068 hat uns mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714, von dem Diensthause1004, geführet.

15 Denn da Pharao6547 hart7185 war, uns loszulassen, erschlug2026 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland4714, von der Menschen120 Erstgeburt1060 an bis an die Erstgeburt1060 des7971 Viehes929. Darum opfere2076 ich6299 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, das776 ein Männlein2145 ist, und die Erstgeburt1060 meiner Kinder1121 löse ich.

16 Und das soll dir ein Zeichen226 in deiner Hand3027 sein und ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869, daß uns der HErr3068 hat mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet.

17 Da nun Pharao6547 das Volk5971 gelassen hatte7971, führete sie5148 GOtt430 nicht auf die Straße1870 durch der Philister6430 Land776, die am nächsten7138 war; denn3588 GOtt430 gedachte, es5162 möchte das Volk5971 gereuen, wenn sie559 den Streit4421 sahen7200, und wieder7725 nach Ägypten4714 umkehren.

18 Darum führete er das776 Volk5971 um5437 auf5927 die Straße1870 durch die Wüste4057 am Schilfmeer5488. Und430 die Kinder1121 Israel3478 zogen gerüstet2571 aus Ägyptenland4714.

19 Und559 Mose4872 nahm3947 mit sich5927 die Gebeine6106 Josephs3130. Denn er hatte7650 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israel3478 genommen und gesprochen: GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485; so führet5927 meine Gebeine mit euch von hinnen.

20 Also zogen5265 sie aus von Suchoth und lagerten sich2583 in Etham864, vorn7097 an der Wüste4057.

21 Und der HErr3068 zog1980 vor6440 ihnen her, des Tages3119 in einer Wolkensäule6051, daß er sie5148 den rechten Weg1870 führete, und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, daß er ihnen leuchtete215, zu reisen3212 Tag3119 und Nacht3915.

22 Die Wolkensäule6051 wich4185 nimmer von6440 dem Volk5971 des Tages3119, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915.

Вихід

Розділ 13

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“

3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного.

4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві.

5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця.

6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа!

7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм!

8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“.

9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту.

10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік.

11 І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі,

12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа!

13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш.

14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства.

15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю.

16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“.

17 І сталося, коли фараон відпустив був той народ, то Бог не повів їх дорогою землі филистимської, хоч була близька́ вона. Бо Бог сказав: „Щоб не пожалкував той наро́д, коли він побачить війну, і не вернувся до Єгипту“.

18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні.

19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“.

20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині.

21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі.

22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 13

Вихід

Розділ 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Heilige6942 mir alle Erstgeburt1060, die allerlei Mutter7358 bricht6363, bei den Kindern1121 Israel3478, beide unter den Menschen120 und dem Vieh929; denn sie sind mein.

2 „Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утро́бу серед Ізраїлевих синів, серед люди́ни й серед худоби, — для Мене воно!“

3 Da2088 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Gedenket2142 an diesen Tag3117, an dem ihr aus3318 Ägypten4714, aus3318 dem Diensthause1004, gegangen seid, daß der HErr3068 euch mit mächtiger2392 Hand3027 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig2557 essen398.

3 І сказав Мойсей до народу: „Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому ра́бства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти ква́шеного.

4 Heute3117 seid ihr ausgegangen3318, in dem Mond Abib24.

4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві.

5 Wenn dich nun der HErr3068 bringen935 wird in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Heviter2340 und Jebusiter2983, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat2100, dir zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst5656 halten5647 in diesem Mond.

5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі край, який тече молоком та медом, то ти бу́деш служити ту службу того місяця.

6 Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, und am siebenten7637 Tage3117 ist des HErrn3068 Fest2282.

6 Сім день бу́деш їсти опрісноки, а дня сьомого — свято для Господа!

7 Darum sollst du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398, daß bei dir kein Sauerteig2557 noch gesäuert Brot gesehen7200 werde an7200 allen deinen Orten1366.

7 Опрі́сноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім кра́ї твоїм!

8 Und sollt euren Söhnen1121 sagen559 an5046 dem selbigen Tage3117: Solches2088 halten wir um5668 deswillen, das uns der HErr3068 getan6213 hat, da wir aus3318 Ägypten4714 zogen.

8 І оповіси́ синові своєму того дня, говорячи: це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту“.

9 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen226 in deiner Hand3027 und ein Denkmal2146 vor deinen Augen5869, auf daß des HErrn3068 Gesetz8451 sei in deinem Munde6310, daß der HErr3068 dich mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hat.

9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за па́м'ятку між очима твоїми, щоб Господній Зако́н був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту.

10 Darum halte8104 diese Weise2708 zu seiner Zeit4150 jährlich3117.

10 І будеш доде́ржуватися цієї постано́ви в означенім ча́сі її з року в рік.

11 Wenn dich nun der HErr3068 ins Land776 der Kanaaniter3669 gebracht935 hat, wie er dir und deinen Vätern1 geschworen7650 hat, und dir‘s gegeben5414,

11 І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі,

12 so sollst du aussondern5674 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, und3068 die Erstgeburt6363 unter dem Vieh929, das ein Männlein2145 ist.

12 то відділиш усе, що розкриває утро́бу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, — самці́ для Господа!

13 Die Erstgeburt6363 vom Esel2543 sollst du lösen6299 mit einem Schaf7716; wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Aber alle erste1060 Menschengeburt120 unter deinen Kindern1121 sollst du lösen6299.

13 А кожного віслюка́, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного лю́дського серед синів твоїх викупиш.

14 Und1121 wenn dich heute oder morgen4279 dein Kind wird fragen7592: Was ist das? sollst du559 ihm sagen559: Der HErr3068 hat uns mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714, von dem Diensthause1004, geführet.

14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що́ то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства.

15 Denn da Pharao6547 hart7185 war, uns loszulassen, erschlug2026 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland4714, von der Menschen120 Erstgeburt1060 an bis an die Erstgeburt1060 des7971 Viehes929. Darum opfere2076 ich6299 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, das776 ein Männlein2145 ist, und die Erstgeburt1060 meiner Kinder1121 löse ich.

15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного лю́дського й аж до перворідного худоби. Тому то я прино́шу в жертву Господе́ві все чоловічої статі, що розкриває утро́бу, а кожного перворідного синів своїх викупляю.

16 Und das soll dir ein Zeichen226 in deiner Hand3027 sein und ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869, daß uns der HErr3068 hat mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet.

16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'я́зку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту“.

17 Da nun Pharao6547 das Volk5971 gelassen hatte7971, führete sie5148 GOtt430 nicht auf die Straße1870 durch der Philister6430 Land776, die am nächsten7138 war; denn3588 GOtt430 gedachte, es5162 möchte das Volk5971 gereuen, wenn sie559 den Streit4421 sahen7200, und wieder7725 nach Ägypten4714 umkehren.

17 І сталося, коли фараон відпустив був той народ, то Бог не повів їх дорогою землі филистимської, хоч була близька́ вона. Бо Бог сказав: „Щоб не пожалкував той наро́д, коли він побачить війну, і не вернувся до Єгипту“.

18 Darum führete er das776 Volk5971 um5437 auf5927 die Straße1870 durch die Wüste4057 am Schilfmeer5488. Und430 die Kinder1121 Israel3478 zogen gerüstet2571 aus Ägyptenland4714.

18 І повів Бог той народ окружно́ю дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узбро́єні.

19 Und559 Mose4872 nahm3947 mit sich5927 die Gebeine6106 Josephs3130. Denn er hatte7650 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israel3478 genommen und gesprochen: GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485; so führet5927 meine Gebeine mit euch von hinnen.

19 А Мойсей забрав із собою кості Йо́сипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: „Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси“.

20 Also zogen5265 sie aus von Suchoth und lagerten sich2583 in Etham864, vorn7097 an der Wüste4057.

20 І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині.

21 Und der HErr3068 zog1980 vor6440 ihnen her, des Tages3119 in einer Wolkensäule6051, daß er sie5148 den rechten Weg1870 führete, und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, daß er ihnen leuchtete215, zu reisen3212 Tag3119 und Nacht3915.

21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі́ в стовпі огню́, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі.

22 Die Wolkensäule6051 wich4185 nimmer von6440 dem Volk5971 des Tages3119, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915.

22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!

1.0x