Das zweite Buch Mose (Exodus)
Kapitel 13
|
Exodus
Chapter 13
|
1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:
|
1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559
|
2 Heilige6942 mir alle Erstgeburt1060, die allerlei Mutter7358 bricht6363, bei den Kindern1121 Israel3478, beide unter den Menschen120 und dem Vieh929; denn sie sind mein.
|
2 Sanctify6942 to me all3605 the firstborn,1060 whatever3605 opens6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478 both of man120 and of beast:929 it is mine.
|
3 Da2088 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Gedenket2142 an diesen Tag3117, an dem ihr aus3318 Ägypten4714, aus3318 dem Diensthause1004, gegangen seid, daß der HErr3068 euch mit mächtiger2392 Hand3027 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig2557 essen398.
|
3 And Moses4872 said559 to the people,5971 Remember2142 this2088 day,3117 in which834 you came3318 out from Egypt,4714 out of the house1004 of bondage;5650 for by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought3318 you out from this2088 place: there shall no3808 leavened2557 bread be eaten.398
|
4 Heute3117 seid ihr ausgegangen3318, in dem Mond Abib24.
|
4 This day3117 came3318 you out in the month2320 Abib.24
|
5 Wenn dich nun der HErr3068 bringen935 wird in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Heviter2340 und Jebusiter2983, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat2100, dir zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst5656 halten5647 in diesem Mond.
|
5 And it shall be when3588 the LORD3068 shall bring935 you into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 to your fathers1 to give5414 you, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that you shall keep5647 this2088 service5656 in this2088 month.2320
|
6 Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, und am siebenten7637 Tage3117 ist des HErrn3068 Fest2282.
|
6 Seven7651 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread, and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD.3068
|
7 Darum sollst du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398, daß bei dir kein Sauerteig2557 noch gesäuert Brot gesehen7200 werde an7200 allen deinen Orten1366.
|
7 Unleavened4682 bread shall be eaten398 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened2557 bread be seen7200 with you, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with you in all3605 your quarters.1366
|
8 Und sollt euren Söhnen1121 sagen559 an5046 dem selbigen Tage3117: Solches2088 halten wir um5668 deswillen, das uns der HErr3068 getan6213 hat, da wir aus3318 Ägypten4714 zogen.
|
8 And you shall show5046 your son1121 in that day,3117 saying,559 This is done because5668 of that which the LORD3068 did6213 to me when I came3318 forth3318 out of Egypt.4714
|
9 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen226 in deiner Hand3027 und ein Denkmal2146 vor deinen Augen5869, auf daß des HErrn3068 Gesetz8451 sei in deinem Munde6310, daß der HErr3068 dich mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hat.
|
9 And it shall be for a sign226 to you on your hand,3027 and for a memorial2146 between996 your eyes,5869 that the LORD's3068 law8451 may be in your mouth:6310 for with a strong2389 hand3027 has the LORD3068 brought3318 you out of Egypt.4714
|
10 Darum halte8104 diese Weise2708 zu seiner Zeit4150 jährlich3117.
|
10 You shall therefore keep8104 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year3117 to year.3117
|
11 Wenn dich nun der HErr3068 ins Land776 der Kanaaniter3669 gebracht935 hat, wie er dir und deinen Vätern1 geschworen7650 hat, und dir‘s gegeben5414,
|
11 And it shall be when3588 the LORD3068 shall bring935 you into413 the land776 of the Canaanites,3669 as he swore7650 to you and to your fathers,1 and shall give5414 it you,
|
12 so sollst du aussondern5674 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, und3068 die Erstgeburt6363 unter dem Vieh929, das ein Männlein2145 ist.
|
12 That you shall set apart5674 to the LORD3068 all3605 that opens6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that comes7698 of a beast929 which834 you have;1961 the males2145 shall be the LORD's.3068
|
13 Die Erstgeburt6363 vom Esel2543 sollst du lösen6299 mit einem Schaf7716; wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Aber alle erste1060 Menschengeburt120 unter deinen Kindern1121 sollst du lösen6299.
|
13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 you shall redeem6299 with a lamb;7716 and if518 you will not redeem6299 it, then you shall break6202 his neck:6203 and all3605 the firstborn1060 of man120 among your children1121 shall you redeem.6299
|
14 Und1121 wenn dich heute oder morgen4279 dein Kind wird fragen7592: Was ist das? sollst du559 ihm sagen559: Der HErr3068 hat uns mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714, von dem Diensthause1004, geführet.
|
14 And it shall be when3588 your son1121 asks7592 you in time4279 to come,4279 saying,559 What4100 is this?2063 that you shall say559 to him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought3318 us out from Egypt,4714 from the house1004 of bondage:5650
|
15 Denn da Pharao6547 hart7185 war, uns loszulassen, erschlug2026 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland4714, von der Menschen120 Erstgeburt1060 an bis an die Erstgeburt1060 des7971 Viehes929. Darum opfere2076 ich6299 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, das776 ein Männlein2145 ist, und die Erstgeburt1060 meiner Kinder1121 löse ich.
|
15 And it came1961 to pass, when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn1060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore5921 3651 I sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that opens6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299
|
16 Und das soll dir ein Zeichen226 in deiner Hand3027 sein und ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869, daß uns der HErr3068 hat mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet.
|
16 And it shall be for a token226 on your hand,3027 and for frontlets2903 between996 your eyes:5869 for by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought3318 us forth3318 out of Egypt.4714
|
17 Da nun Pharao6547 das Volk5971 gelassen hatte7971, führete sie5148 GOtt430 nicht auf die Straße1870 durch der Philister6430 Land776, die am nächsten7138 war; denn3588 GOtt430 gedachte, es5162 möchte das Volk5971 gereuen, wenn sie559 den Streit4421 sahen7200, und wieder7725 nach Ägypten4714 umkehren.
|
17 And it came1961 to pass, when Pharaoh6547 had let the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that was near;7138 for God430 said,559 Lest6435 peradventure the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt:4714
|
18 Darum führete er das776 Volk5971 um5437 auf5927 die Straße1870 durch die Wüste4057 am Schilfmeer5488. Und430 die Kinder1121 Israel3478 zogen gerüstet2571 aus Ägyptenland4714.
|
18 But God430 led5437 the people5971 about,5437 through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went5927 up harnessed2571 out of the land776 of Egypt.4714
|
19 Und559 Mose4872 nahm3947 mit sich5927 die Gebeine6106 Josephs3130. Denn er hatte7650 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israel3478 genommen und gesprochen: GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485; so führet5927 meine Gebeine mit euch von hinnen.
|
19 And Moses4872 took3947 the bones6106 of Joseph3130 with him: for he had straightly sworn7650 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you; and you shall carry5927 up my bones6106 away hence2088 with you.
|
20 Also zogen5265 sie aus von Suchoth und lagerten sich2583 in Etham864, vorn7097 an der Wüste4057.
|
20 And they took their journey5265 from Succoth,5523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057
|
21 Und der HErr3068 zog1980 vor6440 ihnen her, des Tages3119 in einer Wolkensäule6051, daß er sie5148 den rechten Weg1870 führete, und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, daß er ihnen leuchtete215, zu reisen3212 Tag3119 und Nacht3915.
|
21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;216 to go3212 by day3119 and night:3915
|
22 Die Wolkensäule6051 wich4185 nimmer von6440 dem Volk5971 des Tages3119, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915.
|
22 He took4185 not away the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915 from before6440 the people.5971
|