Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 6

1 Ihr Kinder5043, seid gehorsam euren5216 Eltern1118 in1722 dem HErrn2962; denn1063 das5124 ist5219 billig1342.

2 Ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384; das3748 ist2076 das erste4413 Gebot1785, das Verheißung1860 hat1722:

3 Auf1909 daß2443 dir4671‘s wohl gehe1096, und2532 du2071 lange3118 lebest auf Erden1093.

4 Und2532 ihr846 Väter3962, reizet eure5216 Kinder5043 nicht3361 zum Zorn3949, sondern235 ziehet sie auf1625 in1722 der3809 Zucht und2532 Vermahnung3559 zu dem HErrn2962.

5 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 euren leiblichen4561 Herren2962 mit2596 Furcht5401 und3326 Zittern5156, in1722 Einfältigkeit eures5216 Herzens2588, als5613 Christo5547;

6 nicht3361 mit2596 Dienst allein vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu gefallen, sondern235 als die Knechte1401 Christi2316, daß5613 ihr solchen Willen2307 Gottes5547 tut4160 von1537 Herzen5590, mit gutem Willen.

7 Lasset euch dünken, daß ihr1398 dem HErrn2962 dienet und3326 nicht2532 den444 Menschen;

8 und3754 wisset, was ein5100 jeglicher1538 Gutes18 tun4160 wird2865, das1492 wird er5124 von3844 dem HErrn2962 empfangen, er sei1535 ein Knecht1401 oder1535 ein Freier1658.

9 Und2532 ihr846 Herren2962, tut4160 auch dasselbige gegen sie846 und3754 lasset447 das1492 Dräuen; und2532 wisset, daß4314 auch euer HErr2962 im1722 Himmel3772 ist2076, und ist2076 bei3844 ihm846 kein3756 Ansehen der846 Person4382.

10 Zuletzt3063 meine3450 Brüder80, seid stark1743 in1722 dem HErrn2962 und2532 in1722 der Macht2479 seiner846 Stärke2904!

11 Ziehet an1746 den Harnisch3833 Gottes2316, daß4314 ihr5209 bestehen2476 könnet1410 gegen4314 die listigen Anläufe3180 des Teufels1228.

12 Denn3754 wir2254 haben2076 nicht3756 mit4314 Fleisch4561 und2532 Blut129 zu4314 kämpfen3823, sondern235 mit4314 Fürsten746 und Gewaltigen1849, nämlich mit4314 den Herren der Welt2888, die in1722 der Finsternis4655 dieser5127 Welt165 herrschen, mit4314 den bösen4189 Geistern4152 unter dem Himmel2032.

13 Um deswillen so ergreifet353 den Harnisch3833 Gottes2316, auf2476 daß2443 ihr1410 an1722 dem bösen4190 Tage2250 Widerstand436 tun2716 und2532 alles537 wohl ausrichten und das5124 Feld behalten möget.

14 So stehet2476 nun3767, umgürtet4024 an1746 euren5216 Lenden3751 mit1722 Wahrheit225 und2532 angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit1343

15 und2532 an den Beinen4228 gestiefelt5265, als fertig2091, zu1722 treiben das Evangelium2098 des Friedens1515, damit ihr bereitet seid.

16 Vor allen3956 Dingen aber ergreifet353 den Schild2375 des Glaubens4102, mit1909 welchem3739 ihr1410 auslöschen4570 könnt alle3956 feurigen4448 Pfeile956 des Bösewichts.

17 Und2532 nehmet1209 den Helm4030 des Heils4992 und2532 das3603 Schwert3162 des Geistes4151, welches ist2076 das Wort4487 Gottes2316.

18 Und2532 betet4336 stets in1223 allem3956 Anliegen mit Bitten4335 und2532 Flehen1162 im Geist4151 und846 wachet69 dazu mit allem3956 Anhalten4343 und2532 Flehen1162 für4012 alle3956 Heiligen

19 und2532 für5228 mich3427, auf daß2443 mir1700 gegeben1325 werde das Wort3056 mit freudigem3954 Auftun457 meines3450 Mundes4750, daß ich möge1107 kundmachen das Geheimnis3466 des Evangeliums2098,

20 welches Bote ich846 bin4243 in1722 der3739 Kette254, auf5228 daß2443 ich3165 darinnen freudig3955 handeln möge und reden2980, wie5613 sich‘s gebührt1163.

21 Auf daß2443 aber1161 ihr5210 auch wisset1492, wie es um2596 mich1691 stehet, und2532 was5101 ich schaffe4238, wird‘s euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, mein lieber27 Bruder80 und getreuer4103 Diener1249 in1722 dem HErrn2962

22 welchen3739 ich5124 gesandt3992 habe3870 zu4314 euch5209 um4012 desselbigenwillen, daß1519 ihr846 erfahret1097, wie es um mich stehet, und2532 daß2443 er eure2257 Herzen2588 tröste.

23 Friede1515 sei den Brüdern80 und2532 Liebe26 mit3326 Glauben4102 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

24 Gnade5485 sei mit3326 allen3956, die575 da1722 liebhaben25 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 unverrückt861! Amen281.

До ефесян

Розділ 6

1 Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!

2 „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —

3 „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“

4 А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!

5 Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!

6 Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,

7 служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!

8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.

9 А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!

10 Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!

11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.

12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.

13 Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.

14 Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,

15 і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.

16 А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.

17 Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.

18 Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,

19 і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,

20 для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.

21 А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,

22 якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.

23 Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!

24 Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь.

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 6

До ефесян

Розділ 6

1 Ihr Kinder5043, seid gehorsam euren5216 Eltern1118 in1722 dem HErrn2962; denn1063 das5124 ist5219 billig1342.

1 Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!

2 Ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384; das3748 ist2076 das erste4413 Gebot1785, das Verheißung1860 hat1722:

2 „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —

3 Auf1909 daß2443 dir4671‘s wohl gehe1096, und2532 du2071 lange3118 lebest auf Erden1093.

3 „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“

4 Und2532 ihr846 Väter3962, reizet eure5216 Kinder5043 nicht3361 zum Zorn3949, sondern235 ziehet sie auf1625 in1722 der3809 Zucht und2532 Vermahnung3559 zu dem HErrn2962.

4 А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!

5 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 euren leiblichen4561 Herren2962 mit2596 Furcht5401 und3326 Zittern5156, in1722 Einfältigkeit eures5216 Herzens2588, als5613 Christo5547;

5 Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!

6 nicht3361 mit2596 Dienst allein vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu gefallen, sondern235 als die Knechte1401 Christi2316, daß5613 ihr solchen Willen2307 Gottes5547 tut4160 von1537 Herzen5590, mit gutem Willen.

6 Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,

7 Lasset euch dünken, daß ihr1398 dem HErrn2962 dienet und3326 nicht2532 den444 Menschen;

7 служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!

8 und3754 wisset, was ein5100 jeglicher1538 Gutes18 tun4160 wird2865, das1492 wird er5124 von3844 dem HErrn2962 empfangen, er sei1535 ein Knecht1401 oder1535 ein Freier1658.

8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.

9 Und2532 ihr846 Herren2962, tut4160 auch dasselbige gegen sie846 und3754 lasset447 das1492 Dräuen; und2532 wisset, daß4314 auch euer HErr2962 im1722 Himmel3772 ist2076, und ist2076 bei3844 ihm846 kein3756 Ansehen der846 Person4382.

9 А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!

10 Zuletzt3063 meine3450 Brüder80, seid stark1743 in1722 dem HErrn2962 und2532 in1722 der Macht2479 seiner846 Stärke2904!

10 Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!

11 Ziehet an1746 den Harnisch3833 Gottes2316, daß4314 ihr5209 bestehen2476 könnet1410 gegen4314 die listigen Anläufe3180 des Teufels1228.

11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.

12 Denn3754 wir2254 haben2076 nicht3756 mit4314 Fleisch4561 und2532 Blut129 zu4314 kämpfen3823, sondern235 mit4314 Fürsten746 und Gewaltigen1849, nämlich mit4314 den Herren der Welt2888, die in1722 der Finsternis4655 dieser5127 Welt165 herrschen, mit4314 den bösen4189 Geistern4152 unter dem Himmel2032.

12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.

13 Um deswillen so ergreifet353 den Harnisch3833 Gottes2316, auf2476 daß2443 ihr1410 an1722 dem bösen4190 Tage2250 Widerstand436 tun2716 und2532 alles537 wohl ausrichten und das5124 Feld behalten möget.

13 Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.

14 So stehet2476 nun3767, umgürtet4024 an1746 euren5216 Lenden3751 mit1722 Wahrheit225 und2532 angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit1343

14 Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,

15 und2532 an den Beinen4228 gestiefelt5265, als fertig2091, zu1722 treiben das Evangelium2098 des Friedens1515, damit ihr bereitet seid.

15 і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.

16 Vor allen3956 Dingen aber ergreifet353 den Schild2375 des Glaubens4102, mit1909 welchem3739 ihr1410 auslöschen4570 könnt alle3956 feurigen4448 Pfeile956 des Bösewichts.

16 А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.

17 Und2532 nehmet1209 den Helm4030 des Heils4992 und2532 das3603 Schwert3162 des Geistes4151, welches ist2076 das Wort4487 Gottes2316.

17 Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.

18 Und2532 betet4336 stets in1223 allem3956 Anliegen mit Bitten4335 und2532 Flehen1162 im Geist4151 und846 wachet69 dazu mit allem3956 Anhalten4343 und2532 Flehen1162 für4012 alle3956 Heiligen

18 Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,

19 und2532 für5228 mich3427, auf daß2443 mir1700 gegeben1325 werde das Wort3056 mit freudigem3954 Auftun457 meines3450 Mundes4750, daß ich möge1107 kundmachen das Geheimnis3466 des Evangeliums2098,

19 і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,

20 welches Bote ich846 bin4243 in1722 der3739 Kette254, auf5228 daß2443 ich3165 darinnen freudig3955 handeln möge und reden2980, wie5613 sich‘s gebührt1163.

20 для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.

21 Auf daß2443 aber1161 ihr5210 auch wisset1492, wie es um2596 mich1691 stehet, und2532 was5101 ich schaffe4238, wird‘s euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, mein lieber27 Bruder80 und getreuer4103 Diener1249 in1722 dem HErrn2962

21 А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,

22 welchen3739 ich5124 gesandt3992 habe3870 zu4314 euch5209 um4012 desselbigenwillen, daß1519 ihr846 erfahret1097, wie es um mich stehet, und2532 daß2443 er eure2257 Herzen2588 tröste.

22 якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.

23 Friede1515 sei den Brüdern80 und2532 Liebe26 mit3326 Glauben4102 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

23 Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!

24 Gnade5485 sei mit3326 allen3956, die575 da1722 liebhaben25 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 unverrückt861! Amen281.

24 Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь.

1.0x