Der Brief des Paulus an die Epheser
Kapitel 6
|
Послание к ефесянам
Глава 6
|
1 Ihr Kinder5043, seid gehorsam euren5216 Eltern1118 in1722 dem HErrn2962; denn1063 das5124 ist5219 billig1342.
|
1 3588 Дети,5043 повинуйтесь52193588 своим5216 родителям1118 в1722 Господе,2962 ибо1063 сего51242076 требует справедливость.1342
|
2 Ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384; das3748 ist2076 das erste4413 Gebot1785, das Verheißung1860 hat1722:
|
2 «Почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать»,3384 это3748 —2076 первая4413 заповедь1785 с1722 обетованием:1860
|
3 Auf1909 daß2443 dir4671‘s wohl gehe1096, und2532 du2071 lange3118 lebest auf Erden1093.
|
3 «да2443 будет1096 тебе4671 благо,2095 и2532 будешь2071 долголетен3118 на19093588 земле».1093
|
4 Und2532 ihr846 Väter3962, reizet eure5216 Kinder5043 nicht3361 zum Zorn3949, sondern235 ziehet sie auf1625 in1722 der3809 Zucht und2532 Vermahnung3559 zu dem HErrn2962.
|
4 И2532 вы,3588 отцы,3962 не3361 раздражайте39493588 детей5043 ваших,5216 но235 воспитывайте1625 их846 в1722 учении3809 и2532 наставлении3559 Господнем.2962
|
5 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 euren leiblichen4561 Herren2962 mit2596 Furcht5401 und3326 Zittern5156, in1722 Einfältigkeit eures5216 Herzens2588, als5613 Christo5547;
|
5 3588 Рабы,1401 повинуйтесь52193588 господам2962 своим по2596 плоти4561 со3326 страхом5401 и2532 трепетом,5156 в1722 простоте5723588 сердца2588 вашего,5216 как56133588 Христу,5547
|
6 nicht3361 mit2596 Dienst allein vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu gefallen, sondern235 als die Knechte1401 Christi2316, daß5613 ihr solchen Willen2307 Gottes5547 tut4160 von1537 Herzen5590, mit gutem Willen.
|
6 не3361 с2596 видимою только услужливостью,3787 как5613 человекоугодники,441 но235 как5613 рабы14013588 Христовы,5547 исполняя41603588 волю23073588 Божию2316 от1537 души,5590
|
7 Lasset euch dünken, daß ihr1398 dem HErrn2962 dienet und3326 nicht2532 den444 Menschen;
|
7 служа1398 с3326 усердием,2133 как56233588 Господу,2962 а2532 не3756 как человекам,444
|
8 und3754 wisset, was ein5100 jeglicher1538 Gutes18 tun4160 wird2865, das1492 wird er5124 von3844 dem HErrn2962 empfangen, er sei1535 ein Knecht1401 oder1535 ein Freier1658.
|
8 зная,1492 что3754 каждый15385124 получит2865 от38443588 Господа2962 по1437 мере5100 добра,18 которое3739 он сделал,4160 раб1401 ли,1535 или1535 свободный.1658
|
9 Und2532 ihr846 Herren2962, tut4160 auch dasselbige gegen sie846 und3754 lasset447 das1492 Dräuen; und2532 wisset, daß4314 auch euer HErr2962 im1722 Himmel3772 ist2076, und ist2076 bei3844 ihm846 kein3756 Ansehen der846 Person4382.
|
9 И2532 вы,3588 господа,2962 поступайте4160 с4314 ними846 так846 же, умеряя4473588 строгость,547 зная,1492 что3754 и2532 над вами5216 самими и над ними8463588 есть2076 на1722 небесах3772 Господь,296225322076 у3844 Которого846 нет3756 лицеприятия.4382
|
10 Zuletzt3063 meine3450 Brüder80, seid stark1743 in1722 dem HErrn2962 und2532 in1722 der Macht2479 seiner846 Stärke2904!
|
10 3588 Наконец,3063 братия80 мои,3450 укрепляйтесь17431722 Господом2962 и253217223588 могуществом29043588 силы2479 Его.846
|
11 Ziehet an1746 den Harnisch3833 Gottes2316, daß4314 ihr5209 bestehen2476 könnet1410 gegen4314 die listigen Anläufe3180 des Teufels1228.
|
11 Облекитесь1746 во3588 всеоружие38333588 Божие,2316 чтобы43143588 вам5209 можно1410 было стать2476 против43143588 козней31803588 диавольских,1228
|
12 Denn3754 wir2254 haben2076 nicht3756 mit4314 Fleisch4561 und2532 Blut129 zu4314 kämpfen3823, sondern235 mit4314 Fürsten746 und Gewaltigen1849, nämlich mit4314 den Herren der Welt2888, die in1722 der Finsternis4655 dieser5127 Welt165 herrschen, mit4314 den bösen4189 Geistern4152 unter dem Himmel2032.
|
12 потому что3754 наша22543588 брань3823 не37562076 против4314 крови129 и2532 плоти,4561 но235 против43143588 начальств,746 против43143588 властей,1849 против43143588 мироправителей28883588 тьмы46553588 века165 сего,5127 против43143588 духов41523588 злобы418917223588 поднебесных.2032
|
13 Um deswillen so ergreifet353 den Harnisch3833 Gottes2316, auf2476 daß2443 ihr1410 an1722 dem bösen4190 Tage2250 Widerstand436 tun2716 und2532 alles537 wohl ausrichten und das5124 Feld behalten möget.
|
13 Для1223 сего5124 приимите3533588 всеоружие38333588 Божие,2316 дабы2443 вы могли1410 противостать436 в17223588 день22503588 злый4190 и,2532 все537 преодолев,2716 устоять.2476
|
14 So stehet2476 nun3767, umgürtet4024 an1746 euren5216 Lenden3751 mit1722 Wahrheit225 und2532 angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit1343
|
14 Итак3767 станьте,2476 препоясав40243588 чресла3751 ваши52161722 истиною225 и2532 облекшись1746 в3588 броню23823588 праведности,1343
|
15 und2532 an den Beinen4228 gestiefelt5265, als fertig2091, zu1722 treiben das Evangelium2098 des Friedens1515, damit ihr bereitet seid.
|
15 и2532 обув52653588 ноги4228 в1722 готовность20913588 благовествовать20983588 мир;1515
|
16 Vor allen3956 Dingen aber ergreifet353 den Schild2375 des Glaubens4102, mit1909 welchem3739 ihr1410 auslöschen4570 könnt alle3956 feurigen4448 Pfeile956 des Bösewichts.
|
16 а паче1909 всего3956 возьмите3533588 щит23753588 веры,41021722 которым3739 возможете1410 угасить4570 все39563588 раскаленные4448 стрелы9563588 лукавого;4190
|
17 Und2532 nehmet1209 den Helm4030 des Heils4992 und2532 das3603 Schwert3162 des Geistes4151, welches ist2076 das Wort4487 Gottes2316.
|
17 и3588 шлем40303588 спасения4992 возьмите,1209 и3588 меч31623588 духовный,4151 который3739 есть2076 Слово4487 Божие.2316
|
18 Und2532 betet4336 stets in1223 allem3956 Anliegen mit Bitten4335 und2532 Flehen1162 im Geist4151 und846 wachet69 dazu mit allem3956 Anhalten4343 und2532 Flehen1162 für4012 alle3956 Heiligen
|
18 1223 Всякою3956 молитвою4335 и2532 прошением1162 молитесь4336 во1722 всякое3956 время25401722 духом,4151 и2532 старайтесь69 о1519 сем5124 самом846 со1722 всяким3956 постоянством4343 и2532 молением1162 о4012 всех39563588 святых40
|
19 und2532 für5228 mich3427, auf daß2443 mir1700 gegeben1325 werde das Wort3056 mit freudigem3954 Auftun457 meines3450 Mundes4750, daß ich möge1107 kundmachen das Geheimnis3466 des Evangeliums2098,
|
19 и2532 о5228 мне,1700 дабы2443 мне3427 дано было1325 слово3056 —17223588 устами4750 моими3450 открыто457 с1722 дерзновением3954 возвещать11073588 тайну34663588 благовествования,2098
|
20 welches Bote ich846 bin4243 in1722 der3739 Kette254, auf5228 daß2443 ich3165 darinnen freudig3955 handeln möge und reden2980, wie5613 sich‘s gebührt1163.
|
20 для5228 которого3739 я исполняю посольство4243 в1722 узах,254 дабы24431722846 я смело3955 проповедывал,2980 как5613 мне3165 должно.1163
|
21 Auf daß2443 aber1161 ihr5210 auch wisset1492, wie es um2596 mich1691 stehet, und2532 was5101 ich schaffe4238, wird‘s euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, mein lieber27 Bruder80 und getreuer4103 Diener1249 in1722 dem HErrn2962
|
21 А1161 дабы2443 и2532 вы5210 знали1492 о3588 моих1691 обстоятельствах2596 и делах,51014238 обо всем3956 известит1107 вас5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 в1722 Господе2962 служитель,1249
|
22 welchen3739 ich5124 gesandt3992 habe3870 zu4314 euch5209 um4012 desselbigenwillen, daß1519 ihr846 erfahret1097, wie es um mich stehet, und2532 daß2443 er eure2257 Herzen2588 tröste.
|
22 которого3739 я и послал3992 к4314 вам5209 для1519 того5124 самого,846 чтобы2443 вы узнали10973588 о4012 нас2257 и2532 чтобы он утешил38703588 сердца2588 ваши.5216
|
23 Friede1515 sei den Brüdern80 und2532 Liebe26 mit3326 Glauben4102 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!
|
23 Мир15153588 братиям80 и2532 любовь26 с3326 верою4102 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547
|
24 Gnade5485 sei mit3326 allen3956, die575 da1722 liebhaben25 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 unverrückt861! Amen281.
|
24 3588 Благодать5485 со3326 всеми,3956 неизменно861 любящими253588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.55471722 Аминь.281
|