Das Buch der Richter
Kapitel 7
|
Книга Судей Израилевых
Глава 7
|
1 Da machte sich7925 Jerubbaal3378, das ist, Gideon1439, frühe auf, und alles Volk5971, das mit ihm war, und lagerten sich2583 an den Brunnen Harod5878, daß er das Heer4264 der Midianiter4080 hatte gegen Mitternacht6828, hinter den Hügeln1389 der Warte im Grunde6010.
|
1 Иероваал,3378 он же и Гедеон,1439 встал7925 поутру7925 и весь народ,5971 бывший с ним, и расположились2583 станом2583 у источника Харода;5878 Мадиамский4080 же стан4264 был от него к северу6828 у холма1389 Море4176 в долине.6010
|
2 Der HErr3068 aber sprach559 zu Gideon1439: Des Volks5971 ist zu viel7227, das mit dir ist, daß ich sollte Midian4080 in ihre Hände3027 geben5414; Israel3478 möchte sich rühmen6286 wider mich und sagen559: Meine Hand3027 hat3467 mich erlöset.
|
2 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 народа5971 с тобою слишком много,7227 не могу Я предать5414 Мадианитян4080 в руки3027 их, чтобы не возгордился6286 Израиль3478 предо Мною и не сказал:559 «моя рука3027 спасла3467 меня»;
|
3 So laß nun4994 ausschreien7121 vor den Ohren241 des Volks5971 und sagen559: Wer blöde3373 und verzagt2730 ist7604, der kehre um7725 und hebe bald sich6852 vom Gebirge2022 Gilead1568. Da kehrete des Volks5971 um7725 zweiundzwanzigtausend8147, daß nur zehntausend6235 überblieben.
|
3 итак4994 провозгласи7121 вслух241 народа5971 и скажи:559 «кто боязлив3373 и робок,2730 тот пусть возвратится7725 и пойдет6852 назад с горы2022 Галаада».1568 И возвратилось7725 народа5971 двадцать6242 две8147 тысячи,505 а десять6235 тысяч505 осталось.7604
|
4 Und der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Des Volks5971 ist noch zu viel7227. Führe sie hinab3381 ans Wasser4325, daselbst will ich sie dir prüfen6884; und von welchem ich dir sagen559 werde, daß er mit dir ziehen3212 soll, der soll mit dir ziehen3212; von welchem aber ich sagen559 werde, daß er nicht mit dir ziehen3212 soll, der soll nicht ziehen3212.
|
4 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 все еще много7227 народа;5971 веди3381 их к воде,4325 там Я выберу6884 их тебе; о ком Я скажу:559 «пусть идет3212 с тобою», тот и пусть идет3212 с тобою; а о ком скажу559 тебе: «не должен идти3212 с тобою», тот пусть и не идет.3212
|
5 Und er führete das Volk5971 hinab3381 ans Wasser4325. Und der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Welcher mit seiner Zunge3956 des Wassers4325 lecket, wie ein Hund3611 lecket, den stelle3322 besonders; desselbengleichen, welcher auf seine Kniee1290 fällt3766 zu trinken8354.
|
5 Он привел3381 народ5971 к воде.4325 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 кто будет3952 лакать3952 воду4325 языком3956 своим, как лакает3952 пес,3611 того ставь3322 особо, также и тех всех, которые будут3766 наклоняться3766 на колени1290 свои и пить.8354
|
6 Da war die4325 Zahl4557 derer, die geleckt hatten3952 aus der Hand3027 zum Munde6310, dreihundert7969 Mann376; das andere3499 Volk5971 alles hatte knieend1290 getrunken8354.
|
6 И было число4557 лакавших3952 ртом6310 своим с руки3027 триста79693967 человек;376 весь же остальной3499 народ5971 наклонялся3766 на колени1290 свои пить8354 воду.4325
|
7 Und3967 der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Durch die dreihundert7969 Mann376, die geleckt haben3952, will ich euch erlösen3467 und die Midianiter4080 in deine Hände3027 geben5414; aber das andere Volk5971 laß alles gehen3212 an seinen Ort4725.
|
7 И сказал559 Господь3068 Гедеону:1439 тремя7969 стами3967 лакавших3763952 Я спасу3467 вас и предам5414 Мадианитян4080 в руки3027 ваши, а весь народ5971 пусть идет,3212 каждый376 в свое место.4725
|
8 Und3967 sie2388 nahmen3947 Fütterung für das Volk5971 mit sich3027 und ihre Posaunen7782. Aber die andern Israeliten ließ7971 er376 alle gehen, einen jeglichen376 in seine Hütte168; er aber stärkte sich mit dreihundert7969 Mann376. Und das Heer4264 der Midianiter4080 lag unten vor ihm3478 im Grunde6010.
|
8 И взяли3947 они съестной6720 запас6720 у народа5971 себе3027 и трубы7782 их, и отпустил7971 Гедеон всех376 Израильтян3478 по шатрам168 и удержал2388 у себя триста79693967 человек;376 стан4264 же Мадиамский4080 был у него внизу в долине.6010
|
9 Und der HErr3068 sprach559 in derselben Nacht3915 zu ihm: Stehe auf und gehe hinab3381 zum Lager4264; denn ich habe6965 es in deine Hände3027 gegeben5414.
|
9 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 встань,6965 сойди3381 в стан,4264 Я предаю5414 его в руки3027 твои;
|
10 Fürchtest3373 du dich3381 aber hinabzugehen3381, so laß deinen Knaben5288 Pura6513 mit dir hinabgehen3381 zum Lager4264,
|
10 если же ты боишься3373 идти3381 один, то пойди3381 в стан4264 ты и Фура,6513 слуга5288 твой;
|
11 daß du8085 hörest, was sie2388 reden1696. Danach sollst du mit der Macht hinabziehen3381 zum Lager4264. Da310 ging Gideon mit seinem Knaben5288 Pura6513 hinab3381 an3027 den Ort7097 der Schildwächter2571, die im Lager4264 waren.
|
11 и услышишь,8085 что говорят,1696 и тогда310 укрепятся2388 руки3027 твои, и пойдешь3381 в стан.4264 И сошел3381 он и Фура,6513 слуга5288 его, к самому7097 полку вооруженных,2571 которые были в стане.4264
|
12 Und1121 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und alle aus dem Morgenlande hatten sich5307 niedergelegt im Grunde6010 wie eine Menge7230 Heuschrecken697; und ihre Kamele1581 waren nicht zu zählen4557 vor6924 der Menge7230, wie der Sand2344 am Ufer8193 des Meers3220.
|
12 Мадианитяне4080 же и Амаликитяне6002 и все жители1121 востока6924 расположились5307 на долине6010 в таком множестве,7230 как саранча;697 верблюдам1581 их не было числа,4557 много7230 было их, как песку2344 на берегу8193 моря.3220
|
13 Da nun Gideon1439 kam935, siehe, da er zählete einer einem andern7453 einen Traum2472 und935 sprach559: Siehe, mir2015 hat2492 geträumet, mich deuchte, ein376 geröstet Gerstenbrot6742 wälzte sich3899 zum Heer4264 der Midianiter4080, und da es kam2015 an4605 die Gezelte168, schlug5221 es dieselbigen und warf sie nieder5307 und kehrete sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt168 lag5307.
|
13 Гедеон1439 пришел.935 И вот, один376 рассказывает5608 другому7453 сон2472 и говорит:559 снилось24922472 мне, будто круглый67426742 ячменный8184 хлеб3899 катился2015 по стану4264 Мадиамскому4080 и, прикатившись935 к шатру,168 ударил5221 в него так, что он упал,5307 опрокинул20154605 его, и шатер168 распался.5307
|
14 Da antwortete6030 der andere7453: Das ist nichts anderes denn das Schwert2719 Gideons1439, des Sohns Joas3101‘, des Israeliten3478. GOtt430 hat559 die1121 Midianiter4080 in seine Hände3027 gegeben5414 mit dem376 ganzen Heer4264.
|
14 Другой7453 сказал559 в6030 ответ6030 ему: это не иное что, как меч2719 Гедеона,1439 сына1121 Иоасова,3101 Израильтянина;3763478 предал5414 Бог430 в руки3027 его Мадианитян4080 и весь стан.4264
|
15 Da Gideon1439 den hörete solchen Traum2472 erzählen und seine Auslegung7667, betete7812 er an und kam wieder7725 ins Heer4264 Israel3478 und sprach559: Machet euch auf6965, denn der HErr3068 hat8085 das Heer4264 der Midianiter4080 in eure Hände3027 gegeben5414.
|
15 Гедеон,1439 услышав8085 рассказ4557 сна2472 и толкование7667 его, поклонился7812 Господу и возвратился7725 в стан4264 Израильский3478 и сказал:559 вставайте!6965 предал5414 Господь3068 в руки3027 ваши стан4264 Мадиамский.4080
|
16 Und3967 er teilete die dreihundert7969 Mann376 in8432 drei7969 Haufen und gab5414 einem jeglichen7218 eine Posaune7782 in seine Hand3027 und ledige Krüge3537 und Fackeln3940 drinnen.
|
16 И разделил2673 триста79693967 человек376 на три7969 отряда7218 и дал5414 в руки3027 всем им трубы7782 и пустые7386 кувшины3537 и в8432 кувшины3537 светильники.3940
|
17 Und sprach559 zu6213 ihnen: Sehet auf mich und tut6213 auch also; und siehe, wenn ich an7200 den Ort7097 des Heers komme935: wie ich tue6213, so tut ihr auch.
|
17 И сказал559 им: смотрите7200 на меня и делайте6213 то же; вот, я подойду935 к7097 стану,4264 и что буду6213 делать,6213 то и вы делайте;6213
|
18 Wenn ich die Posaune7782 blase8628 und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen7782 blasen8628 ums5439 ganze Heer4264 und sprechen559: Hie HErr3068 und Gideon1439!
|
18 когда я и находящиеся со мною затрубим8628 трубою,7782 трубите8628 и вы трубами7782 вашими вокруг5439 всего стана4264 и кричите:559 меч Господа3068 и Гедеона!1439
|
19 Also kam Gideon1439 und hundert3967 Mann376 mit ihm6965 an den7218 Ort7097 des Heers, an die ersten Wächter8104, die da verordnet waren935, und weckten sie389 auf6965 und bliesen8628 mit Posaunen7782 und zerschlugen5310 die Krüge3537 in ihren Händen3027.
|
19 И подошел935 Гедеон1439 и сто3967 человек376 с ним к7097 стану,4264 в начале7218 средней8484 стражи,821 и389 разбудили6965 стражей,8104 и затрубили8628 трубами7782 и разбили5310 кувшины,3537 которые были в руках3027 их.
|
20 Also bliesen8628 alle drei7969 Haufen7218 mit Posaunen7782 und zerbrachen7665 die Krüge3537. Sie2388 hielten aber die Fackeln3940 in ihrer linken8040 Hand3027 und die Posaunen7782 in ihrer rechten Hand3225, daß sie3027 bliesen8628 und riefen7121: Hie Schwert2719 des HErrn3068 und Gideon1439!
|
20 И затрубили8628 все три7969 отряда7218 трубами,7782 и разбили7665 кувшины,3537 и держали2388 в левой8040 руке3027 своей светильники,3940 а в правой3225 руке3027 трубы,7782 и трубили,8628 и кричали:7121 меч2719 Господа3068 и Гедеона!1439
|
21 Und ein376 jeglicher stund auf5975 seinem Ort um das Heer4264 her5439. Da ward7323 das ganze Heer4264 laufend, und schrieen7321 und flohen5127.
|
21 И стоял5975 всякий376 на своем месте вокруг5439 стана;4264 и стали7323 бегать7323 во всем стане,4264 и кричали,7321 и обратились51275127 в бегство.51275127
|
22 Und3967 indem die dreihundert7969 Mann376 bliesen8628 die Posaunen7782, schaffte der HErr3068, daß im ganzen Heer4264 eines jeglichen Schwert2719 wider den andern7453 war. Und das Heer4264 floh5127 bis gen Beth-Sitta1029 Zereratha, bis an8193 die Grenze der Breite Mehola65 bei Tabath.
|
22 Между тем как триста79693967 человек трубили8628 трубами,7782 обратил7760 Господь3068 меч2719 одного376 на другого7453 во всем стане,4264 и бежало5127 ополчение4264 до Бефшитты1029 к Царере,6888 до предела8193 Авелмехолы,65 близ Табафы.2888
|
23 Und376 die Männer Israels3478 von Naphthali5321, von Asser836 und310 vom ganzen Manasse4519 schrieen6817 und jagten den Midianitern4080 nach7291.
|
23 И созваны6817 Израильтяне3763478 из колена Неффалимова,5321 Асирова836 и всего колена Манассиина,4519 и погнались7291 за310 Мадианитянами.4080
|
24 Und376 Gideon1439 sandte Botschaft4397 auf das ganze Gebirge2022 Ephraim669 und ließ7971 sagen559: Kommt herab3381, den Midianitern4080 entgegen7125, und verlaufet ihnen das Wasser4325 bis gen Beth-Bara1012 und den Jordan3383! Da3920 schrieen6817 alle, die von Ephraim669 waren, und verliefen ihnen das Wasser4325 bis gen Beth-Bara1012 und den Jordan3383.
|
24 Гедеон1439 же послал7971 послов4397 на всю гору2022 Ефремову669 сказать:559 выйдите3381 навстречу7125 Мадианитянам4080 и перехватите3920 у них переправу через воду4325 до Бефвары1012 и Иордан.3383 И созваны6817 все Ефремляне376669 и перехватили3920 переправы через воду4325 до Бефвары1012 и Иордан;3383
|
25 Und fingen3920 zween Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062; und erwürgeten Oreb6159 auf dem Fels6697 Oreb6159 und Seeb2062 in der Kelter3342 Seeb2062; und jagten7291 die Midianiter4080 und brachten935 die Häupter7218 Orebs und Seebs zu Gideon1439 über den Jordan3383.
|
25 и поймали3920 двух8147 князей8269 Мадиамских:4080 Орива6159 и Зива,2062 и убили2026 Орива6159 в Цур6697-Ориве,6159 а Зива2062 в Иекев3342-Зиве2062 и преследовали7291 Мадианитян;4080 головы7218 же Орива6159 и Зива2062 принесли935 к Гедеону1439 за5676 Иордан.3383
|