Das Buch der Richter
Kapitel 19
|
Книга Судей Израилевых
Глава 19
|
1 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478. Und ein levitischer3881 Mann376 war Fremdling1481 an der Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669 und hatte3947 ihm ein Kebsweib zum Weibe genommen von Bethlehem-Juda3063.
|
1 В те дни,3117 когда не было царя4428 у Израиля,3478 жил1481 один376 левит3881 на склоне3411 горы2022 Ефремовой.669 Он взял3947 себе наложницу8026370 из Вифлеема1035 Иудейского.3063
|
2 Und da sie6370 hatte neben ihm gehuret, lief3212 sie von ihm zu ihres Vaters1 Hause1004 gen Bethlehem-Juda3063 und war daselbst vier702 Monden2320 lang3117.
|
2 Наложница6370 его поссорилась2181 с ним и ушла3212 от него в дом1004 отца1 своего в Вифлеем1035 Иудейский3063 и была там четыре702 месяца.23203117
|
3 Und ihr Mann376 machte sich auf6965 und zog3212 ihr nach310, daß er freundlich3820 mit ihr redete1696 und sie wieder7725 zu sich holete; und hatte935 einen Knaben5288 und ein Paar6776 Esel2543 mit sich. Und sie führete ihn7125 in ihres Vaters1 Haus1004. Da ihn aber der Dirne5291 Vater1 sah7200, ward er froh8055 und empfing ihn.
|
3 Муж376 ее встал6965 и пошел3212 за310 нею, чтобы поговорить1696 к сердцу3820 ее и возвратить7725 ее к себе. С ним был слуга5288 его и пара6776 ослов.2543 Она ввела935 его в дом1004 отца1 своего.
|
4 Und sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, hielt2388 ihn, daß er drei7969 Tage3117 bei ihm2859 blieb3427; aßen398 und tranken8354 und blieben3885 des Nachts da.
|
4 Отец1 этой молодой5291 женщины,5291 увидев7200 его, с радостью8055 встретил7125 его, и удержал2388 его тесть2859 его, отец1 молодой женщины.5291 И пробыл3427 он у него три7969 дня;3117 они ели398 и пили8354 и ночевали3885 там.
|
5 Des vierten7243 Tages3117 machten sie sich7925 des Morgens1242 frühe auf6965; und er stund auf und wollte ziehen3212. Da310 sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu seinem Eidam2860: Labe5582 dein Herz3820 zuvor mit einem Bissen6595 Brots3899, danach sollt ihr ziehen3212.
|
5 В четвертый7243 день3117 встали7925 они рано,1242 и он встал,6965 чтоб идти.3212 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 зятю2860 своему: подкрепи5582 сердце3820 твое куском6595 хлеба,3899 и потом310 пойдете.3212
|
6 Und3190 sie setzen sich3427 und aßen398 beide8147 miteinander3162 und tranken8354. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu dem Mann376: Lieber, bleib2974 über Nacht3885 und laß dein Herz3820 guter Dinge sein.
|
6 Они остались,3427 и оба8147 вместе3162 ели398 и пили.8354 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 человеку376 тому: останься2974 еще на ночь,3885 и пусть повеселится3190 сердце3820 твое.
|
7 Da aber der Mann376 aufstund und wollte ziehen3212, nötigte6484 ihn sein7725 Schwäher, daß er über Nacht3885 da blieb.
|
7 Человек376 тот встал,6965 было, чтоб идти,3212 но тесть2859 его упросил6484 его, и он опять7725 ночевал3885 там.
|
8 Des Morgens1242 am fünften2549 Tage3117 machte er sich7925 früh auf und wollte ziehen3212. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1: Lieber, labe5582 dein Herz3824 und laß uns verziehen4102, bis sich5186 der Tag3117 neiget. Und aßen398 also die beiden8147 miteinander.
|
8 На пятый2549 день3117 встал7925 он поутру,1242 чтоб идти.3212 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 той: подкрепи5582 сердце3824 твое хлебом, и помедлите,4102 доколе преклонится5186 день.3117 И ели398 оба8147 они.
|
9 Und der Mann376 machte sich2583 auf6965 und wollte ziehen3212 mit seinem Kebsweibe6370 und mit seinem Knaben5288. Aber sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, sprach559 zu1980 ihm2859: Siehe, der Tag3117 läßt ab7503, und will3190 Abend werden6150; bleib über Nacht3885. Siehe, hie ist Herberge noch diesen Tag3117; bleib hie über Nacht3885 und laß dein Herz3824 guter Dinge sein; morgen4279 so stehet ihr früh auf7925 und ziehet eures Weges1870 zu deiner Hütte168.
|
9 И встал6965 тот человек,376 чтоб идти,3212 сам он, наложница6370 его и слуга5288 его. И сказал559 ему тесть2859 его, отец1 молодой5291 женщины:5291 вот, день3117 преклонился7503 к вечеру,6150 ночуйте,3885 пожалуйте; вот, дню3117 скоро2583 конец,2583 ночуй3885 здесь, пусть повеселится3190 сердце3824 твое; завтра4279 пораньше7925 встанете7925 в путь1870 ваш, и пойдешь1980 в дом168 твой.
|
10 Aber der Mann376 wollte14 nicht über Nacht bleiben3885, sondern machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam935 bis vor5227 Jebus2982, das ist, Jerusalem3389, und sein Paar6776 Esel2543 beladen2280, und sein Kebsweib6370 mit ihm.
|
10 Но муж376 не согласился14 ночевать,3885 встал6965 и пошел;3212 и пришел935 к5227 Иевусу,2982 что ныне Иерусалим;3389 с ним пара6776 навьюченных2280 ослов2543 и наложница6370 его с ним.
|
11 Da sie5493 nun bei Jebus2982 kamen3212, fiel der Tag3117 fast dahin. Und der Knabe5288 sprach559 zu3966 seinem Herrn113: Lieber, zeuch und laß uns in diese Stadt5892 der Jebusiter2983 einkehren und über Nacht drinnen bleiben3885.
|
11 Когда они были близ Иевуса,2982 день3117 уже очень3966 преклонился.7286 И сказал559 слуга5288 господину113 своему: зайдем32125493 в этот город5892 Иевусеев2983 и ночуем3885 в нем.
|
12 Aber sein Herr113 sprach559 zu ihm: Wir wollen nicht5493 in5674 der Fremden5237 Stadt5892 einkehren, die nicht sind von den Kindern1121 Israel3478, sondern wollen hinüber gen Gibea1390.
|
12 Господин113 его сказал559 ему: нет, не пойдем5493 в город5892 иноплеменников,5237 которые не из сынов1121 Израилевых,3478 но дойдем5674 до Гивы.1390
|
13 Und sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe3212 fort, daß wir hinzukommen7126 an einen259 Ort4725 und über Nacht zu Gibea1390 oder zu Rama7414 bleiben3885.
|
13 И сказал559 слуге5288 своему: дойдем32127126 до одного259 из сих мест4725 и ночуем3885 в Гиве,1390 или в Раме.7414
|
14 Und sie zogen3212 fort und wandelten, und die Sonne8121 ging5674 ihnen unter935 hart bei681 Gibea1390, die da liegt unter Benjamin1144.
|
14 И пошли,5674 и шли,3212 и закатилось935 солнце8121 подле681 Гивы1390 Вениаминовой.1144
|
15 Und sie kehreten daselbst ein5493, daß sie hineinkämen935 und über Nacht3885 zu Gibea1390 blieben. Da er376 aber hineinkam, setzte er sich3427 in der Stadt5892 Gasse7339; denn es war935 niemand, der sie die Nacht3885 im Hause1004 herbergen wollte622.
|
15 И повернули5493 они туда, чтобы пойти935 ночевать3885 в Гиве.1390 И пришел935 он и сел3427 на улице7339 в городе;5892 но никто376 не приглашал622 их в дом1004 для ночлега.3885
|
16 Und2205 siehe, da kam ein376 alter Mann376 von seiner Arbeit4639 vom Felde7704 am Abend6153; und er war auch vom Gebirge2022 Ephraim669 und ein Fremdling1481 zu Gibea1390; aber die Leute582 des Orts4725 waren935 Kinder Jemini.
|
16 И вот, идет935 один старик2205376 с работы4639 своей с поля7704 вечером;6153 он376 родом был с горы2022 Ефремовой669 и жил1481 в Гиве.1390 Жители582 же места4725 сего были сыны Вениаминовы.1145
|
17 Und5892 da er376 seine Augen5869 aufhub und2205 sah7200 den Gast732 auf5375 der Gasse7339, sprach559 er zu ihm: Wo370 willst du hin3212? und wo kommst du her935?
|
17 Он, подняв5375 глаза5869 свои, увидел7200 прохожего732376 на улице7339 городской.5892 И сказал559 старик:2205376 куда идешь?3212 и откуда370 ты пришел?935
|
18 Er376 aber antwortete559 ihm: Wir reisen3212 von Bethlehem-Juda3063, bis wir kommen5674 an die Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669, daher ich bin1980; und1004 bin gen Bethlehem-Juda3063 gezogen und ziehe jetzt zum Hause1004 des HErrn3068, und niemand will mich herbergen.
|
18 Он сказал559 ему: мы идем5674 из Вифлеема1035 Иудейского3063 к3411 горе2022 Ефремовой,669 откуда я; я ходил3212 в Вифлеем1035 Иудейский,3063 а теперь иду1980 к дому1004 Господа;3068 и никто376 не приглашает622 меня в дом;1004
|
19 Wir haben3426 Stroh8401 und Futter4554 für unsere Esel2543 und Brot3899 und Wein3196 für mich und deine Magd519 und für den Knaben5288, der mit deinem Knechte5650 ist, daß uns nichts1697 gebricht4270.
|
19 у нас есть3426 и солома8401 и корм4554 для ослов2543 наших; также хлеб3899 и вино3196 для меня и для рабы519 твоей и для сего слуги5288 есть у рабов5650 твоих; ни в чем нет недостатка.42701697
|
20 Der alte2205 Mann376 sprach559: Friede7965 sei mit dir! Alles, was dir mangelt4270, findest du bei mir; bleibe nur7535 nicht über Nacht3885 auf der Gasse7339!
|
20 Старик2205376 сказал559 ему: будь спокоен:7965 весь7535 недостаток4270 твой на мне, только не ночуй3885 на улице.7339
|
21 Und führete ihn in sein935 Haus1004 und gab den Eseln Futter1101; und sie2543 wuschen7364 ihre Füße7272 und aßen398 und tranken8354.
|
21 И ввел935 его в дом1004 свой и дал1101 корму1101 ослам2543 его, а сами они омыли7364 ноги7272 свои и ели398 и пили.8354
|
22 Und3190 da ihr Herz3820 nun guter Dinge war1121, siehe, da kamen935 die Leute582 der Stadt5892, böse1100 Buben, und559 umgaben5437 das Haus1004 und376 pochten1849 an die Tür1817 und sprachen559 zu dem alten2205 Manne376, dem Hauswirt: Bringe den Mann1167 heraus, der in dein Haus kommen3318 ist, daß wir582 ihn5437 erkennen3045!
|
22 Тогда как они развеселили3190 сердца3820 свои, вот, жители582 города,5892 люди5821121 развратные,1100 окружили5437 дом,1004 стучались1849 в двери1817 и говорили559 старику,2205376 хозяину1167 дома:1004 выведи3318 человека,376 вошедшего935 в дом1004 твой, мы познаем3045 его.
|
23 Aber der Mann376, der Hauswirt1004, ging935 zu6213 ihnen heraus und376 sprach559 zu ihnen: Nicht408, meine Brüder251, tut nicht so übel7489, nachdem310 dieser Mann1167 in mein Haus1004 kommen3318 ist; tut nicht eine solche Torheit5039!
|
23 Хозяин3761167 дома1004 вышел3318 к ним и сказал559 им: нет,408 братья251 мои, не делайте7489 зла,7489 когда310 человек376 сей вошел935 в дом1004 мой, не делайте6213 этого безумия;5039
|
24 Siehe, ich habe6213 eine Tochter1323, noch eine Jungfrau1330, und dieser2063 ein Kebsweib6370; die will ich euch herausbringen3318, die möget ihr zuschanden machen6031 und tut6213 mit1697 ihnen5869, was euch gefällt2896; aber an diesem Manne376 tut nicht eine solche Torheit5039!
|
24 вот у меня дочь1323 девица,1330 и у него наложница,6370 выведу3318 я их, смирите6031 их и делайте6213 с ними, что вам угодно;58692896 а с человеком376 сим не делайте6213 этого2063 безумия.50391697
|
25 Aber5953 die Leute582 wollten ihm nicht14 gehorchen. Da fassete der Mann376 sein Kebsweib und brachte sie2388 zu8085 ihnen hinaus2351. Die erkannten sie6370 und zerarbeiteten sich3045 die ganze Nacht3915 bis an den Morgen1242; und da die Morgenröte7837 anbrach5927, ließen7971 sie sie gehen3318.
|
25 Но они582 не хотели14 слушать8085 его. Тогда муж376 взял2388 свою наложницу6370 и вывел3318 к ним на улицу.2351 Они познали3045 ее, и ругались5953 над нею всю ночь3915 до утра.1242 И отпустили7971 ее при появлении5927 зари.7837
|
26 Da kam935 das Weib802 hart vor6437 Morgens1242 und fiel nieder5307 vor der Tür6607 am Hause1004 des Mannes376, da ihr Herr113 innen war, und lag da, bis es licht216 ward.
|
26 И пришла935 женщина802 пред3942 появлением6437 зари,1242 и упала5307 у дверей6607 дома1004 того человека,376 у которого был господин113 ее, и лежала до света.216
|
27 Da nun ihr802 Herr113 des Morgens1242 aufstund und die Tür1817 auftat6605 am Hause1004 und herausging3318, daß er seines Weges1870 zöge3212, siehe, da lag5307 sein Kebsweib vor der Tor6607 des Hauses1004 und ihre Hände3027 auf6965 der Schwelle5592.
|
27 Господин113 ее встал6965 поутру,1242 отворил6605 двери1817 дома1004 и вышел,3318 чтоб идти3212 в путь1870 свой: и вот, наложница8026370 его лежит5307 у дверей6607 дома,1004 и руки3027 ее на пороге.5592
|
28 Er376 aber sprach559 zu ihr: Stehe auf6965, laß uns ziehen3212! Aber sie antwortete6030 nicht. Da nahm3947 er sie auf6965 den Esel2543, machte sich auf und zog3212 an seinen Ort4725.
|
28 Он сказал559 ей: вставай,6965 пойдем.3212 Но ответа6030 не было,6030 потому что она умерла. Он376 положил3947 ее на осла,2543 встал6965 и пошел3212 в свое место.4725
|
29 Als er nun heimkam1004, nahm3947 er ein Messer3979 und fassete sein935 Kebsweib und stockte sie2388 mit Bein6106 und mit allem in zwölf6240 Stücke5409 und sandte7971 sie6370 in alle Grenzen1366 Israels3478.
|
29 Придя935 в дом1004 свой, взял3947 нож3979 и, взяв2388 наложницу6370 свою, разрезал5408 ее по членам6106 ее на двенадцать81476240 частей5409 и послал7971 во все пределы1366 Израилевы.3478
|
30 Wer das2063 sah7200, der sprach559: Solches ist7760 nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit3117 die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 gezogen sind, bis auf5927 diesen Tag3117. Nun bedenket euch über dem und1961 gebet Rat und saget1696 an7200!
|
30 Всякий, видевший7200 это, говорил:559 не бывало1961 и не видано7200 было подобного сему2063 от дня3117 исшествия5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 до сего дня.3117 Обратите7760 внимание7760 на это, посоветуйтесь5779 и скажите.1696
|