Das Buch der Richter

Kapitel 19

1 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478. Und ein levitischer3881 Mann376 war Fremdling1481 an der Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669 und hatte3947 ihm ein Kebsweib zum Weibe genommen von Bethlehem-Juda3063.

2 Und da sie6370 hatte neben ihm gehuret, lief3212 sie von ihm zu ihres Vaters1 Hause1004 gen Bethlehem-Juda3063 und war daselbst vier702 Monden2320 lang3117.

3 Und ihr Mann376 machte sich auf6965 und zog3212 ihr nach310, daß er freundlich3820 mit ihr redete1696 und sie wieder7725 zu sich holete; und hatte935 einen Knaben5288 und ein Paar6776 Esel2543 mit sich. Und sie führete ihn7125 in ihres Vaters1 Haus1004. Da ihn aber der Dirne5291 Vater1 sah7200, ward er froh8055 und empfing ihn.

4 Und sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, hielt2388 ihn, daß er drei7969 Tage3117 bei ihm2859 blieb3427; aßen398 und tranken8354 und blieben3885 des Nachts da.

5 Des vierten7243 Tages3117 machten sie sich7925 des Morgens1242 frühe auf6965; und er stund auf und wollte ziehen3212. Da310 sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu seinem Eidam2860: Labe5582 dein Herz3820 zuvor mit einem Bissen6595 Brots3899, danach sollt ihr ziehen3212.

6 Und3190 sie setzen sich3427 und aßen398 beide8147 miteinander3162 und tranken8354. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu dem Mann376: Lieber, bleib2974 über Nacht3885 und laß dein Herz3820 guter Dinge sein.

7 Da aber der Mann376 aufstund und wollte ziehen3212, nötigte6484 ihn sein7725 Schwäher, daß er über Nacht3885 da blieb.

8 Des Morgens1242 am fünften2549 Tage3117 machte er sich7925 früh auf und wollte ziehen3212. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1: Lieber, labe5582 dein Herz3824 und laß uns verziehen4102, bis sich5186 der Tag3117 neiget. Und aßen398 also die beiden8147 miteinander.

9 Und der Mann376 machte sich2583 auf6965 und wollte ziehen3212 mit seinem Kebsweibe6370 und mit seinem Knaben5288. Aber sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, sprach559 zu1980 ihm2859: Siehe, der Tag3117 läßt ab7503, und will3190 Abend werden6150; bleib über Nacht3885. Siehe, hie ist Herberge noch diesen Tag3117; bleib hie über Nacht3885 und laß dein Herz3824 guter Dinge sein; morgen4279 so stehet ihr früh auf7925 und ziehet eures Weges1870 zu deiner Hütte168.

10 Aber der Mann376 wollte14 nicht über Nacht bleiben3885, sondern machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam935 bis vor5227 Jebus2982, das ist, Jerusalem3389, und sein Paar6776 Esel2543 beladen2280, und sein Kebsweib6370 mit ihm.

11 Da sie5493 nun bei Jebus2982 kamen3212, fiel der Tag3117 fast dahin. Und der Knabe5288 sprach559 zu3966 seinem Herrn113: Lieber, zeuch und laß uns in diese Stadt5892 der Jebusiter2983 einkehren und über Nacht drinnen bleiben3885.

12 Aber sein Herr113 sprach559 zu ihm: Wir wollen nicht5493 in5674 der Fremden5237 Stadt5892 einkehren, die nicht sind von den Kindern1121 Israel3478, sondern wollen hinüber gen Gibea1390.

13 Und sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe3212 fort, daß wir hinzukommen7126 an einen259 Ort4725 und über Nacht zu Gibea1390 oder zu Rama7414 bleiben3885.

14 Und sie zogen3212 fort und wandelten, und die Sonne8121 ging5674 ihnen unter935 hart bei681 Gibea1390, die da liegt unter Benjamin1144.

15 Und sie kehreten daselbst ein5493, daß sie hineinkämen935 und über Nacht3885 zu Gibea1390 blieben. Da er376 aber hineinkam, setzte er sich3427 in der Stadt5892 Gasse7339; denn es war935 niemand, der sie die Nacht3885 im Hause1004 herbergen wollte622.

16 Und2205 siehe, da kam ein376 alter Mann376 von seiner Arbeit4639 vom Felde7704 am Abend6153; und er war auch vom Gebirge2022 Ephraim669 und ein Fremdling1481 zu Gibea1390; aber die Leute582 des Orts4725 waren935 Kinder Jemini.

17 Und5892 da er376 seine Augen5869 aufhub und2205 sah7200 den Gast732 auf5375 der Gasse7339, sprach559 er zu ihm: Wo370 willst du hin3212? und wo kommst du her935?

18 Er376 aber antwortete559 ihm: Wir reisen3212 von Bethlehem-Juda3063, bis wir kommen5674 an die Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669, daher ich bin1980; und1004 bin gen Bethlehem-Juda3063 gezogen und ziehe jetzt zum Hause1004 des HErrn3068, und niemand will mich herbergen.

19 Wir haben3426 Stroh8401 und Futter4554 für unsere Esel2543 und Brot3899 und Wein3196 für mich und deine Magd519 und für den Knaben5288, der mit deinem Knechte5650 ist, daß uns nichts1697 gebricht4270.

20 Der alte2205 Mann376 sprach559: Friede7965 sei mit dir! Alles, was dir mangelt4270, findest du bei mir; bleibe nur7535 nicht über Nacht3885 auf der Gasse7339!

21 Und führete ihn in sein935 Haus1004 und gab den Eseln Futter1101; und sie2543 wuschen7364 ihre Füße7272 und aßen398 und tranken8354.

22 Und3190 da ihr Herz3820 nun guter Dinge war1121, siehe, da kamen935 die Leute582 der Stadt5892, böse1100 Buben, und559 umgaben5437 das Haus1004 und376 pochten1849 an die Tür1817 und sprachen559 zu dem alten2205 Manne376, dem Hauswirt: Bringe den Mann1167 heraus, der in dein Haus kommen3318 ist, daß wir582 ihn5437 erkennen3045!

23 Aber der Mann376, der Hauswirt1004, ging935 zu6213 ihnen heraus und376 sprach559 zu ihnen: Nicht408, meine Brüder251, tut nicht so übel7489, nachdem310 dieser Mann1167 in mein Haus1004 kommen3318 ist; tut nicht eine solche Torheit5039!

24 Siehe, ich habe6213 eine Tochter1323, noch eine Jungfrau1330, und dieser2063 ein Kebsweib6370; die will ich euch herausbringen3318, die möget ihr zuschanden machen6031 und tut6213 mit1697 ihnen5869, was euch gefällt2896; aber an diesem Manne376 tut nicht eine solche Torheit5039!

25 Aber5953 die Leute582 wollten ihm nicht14 gehorchen. Da fassete der Mann376 sein Kebsweib und brachte sie2388 zu8085 ihnen hinaus2351. Die erkannten sie6370 und zerarbeiteten sich3045 die ganze Nacht3915 bis an den Morgen1242; und da die Morgenröte7837 anbrach5927, ließen7971 sie sie gehen3318.

26 Da kam935 das Weib802 hart vor6437 Morgens1242 und fiel nieder5307 vor der Tür6607 am Hause1004 des Mannes376, da ihr Herr113 innen war, und lag da, bis es licht216 ward.

27 Da nun ihr802 Herr113 des Morgens1242 aufstund und die Tür1817 auftat6605 am Hause1004 und herausging3318, daß er seines Weges1870 zöge3212, siehe, da lag5307 sein Kebsweib vor der Tor6607 des Hauses1004 und ihre Hände3027 auf6965 der Schwelle5592.

28 Er376 aber sprach559 zu ihr: Stehe auf6965, laß uns ziehen3212! Aber sie antwortete6030 nicht. Da nahm3947 er sie auf6965 den Esel2543, machte sich auf und zog3212 an seinen Ort4725.

29 Als er nun heimkam1004, nahm3947 er ein Messer3979 und fassete sein935 Kebsweib und stockte sie2388 mit Bein6106 und mit allem in zwölf6240 Stücke5409 und sandte7971 sie6370 in alle Grenzen1366 Israels3478.

30 Wer das2063 sah7200, der sprach559: Solches ist7760 nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit3117 die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 gezogen sind, bis auf5927 diesen Tag3117. Nun bedenket euch über dem und1961 gebet Rat und saget1696 an7200!

Judges

Chapter 19

1 AND it came to pass in those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to himself a concubine from Beth-lehem of Judah.

2 And his concubine played the whore against him, and then arose and went away from him to her father's house to Beth-lehem of Judah, and remained there four whole months.

3 And her husband arose and went after her to speak lovingly to her and to bring her back, taking with him his servant and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

4 And his father-in-law, the damsel's father, detained him; and he stayed with him three days; so they did eat and drink and lodged there.

5 And on the fourth day, they rose early in the morning to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with a piece of bread; and after that rise and go.

6 So they sat down and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to his son-in-law, If you wish you may spend the night and it will do you good.

7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to stay; and he spent the night there again.

8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said to him, Strengthen your heart, refresh yourself, and tarry until afternoon. And they did eat and drink both of them.

9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day is spent, tarry all night here; and it will do you good; and tomorrow, rise up early and go to your home.

10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses with burdens, and his concubine also was with him.

11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.

12 And his master said to him, We will not turn aside into a strange city that does not belong to the house of Israel; but we will pass on to Gibeah.

13 And he said to his servant, Come, let us draw near to one of these places to lodge the night in Gibeah, or in Ramtha.

14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were near Gibeah, which belongs to Benjamin.

15 And they turned aside there to spend the night; and they went to Gibeah, and sat down in a street of the city.; for there was no man to take them into his house to spend the night.

16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, and the man was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah, which belongs to Benjamin, but the men of the place were Benjamites whose deeds were exceedingly bad.

17 And the old man lifted up his eyes and saw the wayfarer in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going? And whence do you come?

18 And he said to him, We are travelling from Beth-lehem of Judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I; and I went as far as Beth-lehem of Judah, but now I am going to the house of the LORD, but there is no man to take us into his house.

19 And yet there is both straw and fodder for our asses; and there is bread and wine also for me and for your maidservant and for the young man, your servant; there is no lack of anything.

20 And the old man said to him, Peace be with you; anything that you may lack I will provide for you; only do not spend the night in the street.

21 So he brought him into his house, and gave fodder to his asses; and they washed their feet, and did eat and drink.

22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked men, beset the house round about, and they beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.

23 And the old man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brethren, no, do not be so wicked; seeing that this man has come into my house, do not commit this shameful act.

24 Behold, here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out for you, and you may humble them, and do with them what seems good to you; but to this man you shall not do any shameful thing.

25 But the men would not listen to him; so the man took his concubine and brought her outside to them: and they raped her and abused her all the night until the morning; and when dawn began to break, they let her go.

26 Then as the day was dawning, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.

27 And her master rose up in the morning and opened the door of the house and went out to go his way: and he saw his concubine lying at the door of the house, with her hands upon the threshold.

28 And he said to her, Get up, let us go. But she did not answer. Then he put her upon the ass, and the man rose up and went on to his own home.

29 And when he had come to his house, he took a knife and cut his concubine in pieces, and divided her into twelve portions, and distributed them throughout all the tribes of Israel.

30 And all who saw it said, There has never been, nor seen, such a deed from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day. So they considered it, and took counsel, and spoke out.

Das Buch der Richter

Kapitel 19

Judges

Chapter 19

1 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478. Und ein levitischer3881 Mann376 war Fremdling1481 an der Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669 und hatte3947 ihm ein Kebsweib zum Weibe genommen von Bethlehem-Juda3063.

1 AND it came to pass in those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to himself a concubine from Beth-lehem of Judah.

2 Und da sie6370 hatte neben ihm gehuret, lief3212 sie von ihm zu ihres Vaters1 Hause1004 gen Bethlehem-Juda3063 und war daselbst vier702 Monden2320 lang3117.

2 And his concubine played the whore against him, and then arose and went away from him to her father's house to Beth-lehem of Judah, and remained there four whole months.

3 Und ihr Mann376 machte sich auf6965 und zog3212 ihr nach310, daß er freundlich3820 mit ihr redete1696 und sie wieder7725 zu sich holete; und hatte935 einen Knaben5288 und ein Paar6776 Esel2543 mit sich. Und sie führete ihn7125 in ihres Vaters1 Haus1004. Da ihn aber der Dirne5291 Vater1 sah7200, ward er froh8055 und empfing ihn.

3 And her husband arose and went after her to speak lovingly to her and to bring her back, taking with him his servant and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

4 Und sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, hielt2388 ihn, daß er drei7969 Tage3117 bei ihm2859 blieb3427; aßen398 und tranken8354 und blieben3885 des Nachts da.

4 And his father-in-law, the damsel's father, detained him; and he stayed with him three days; so they did eat and drink and lodged there.

5 Des vierten7243 Tages3117 machten sie sich7925 des Morgens1242 frühe auf6965; und er stund auf und wollte ziehen3212. Da310 sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu seinem Eidam2860: Labe5582 dein Herz3820 zuvor mit einem Bissen6595 Brots3899, danach sollt ihr ziehen3212.

5 And on the fourth day, they rose early in the morning to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with a piece of bread; and after that rise and go.

6 Und3190 sie setzen sich3427 und aßen398 beide8147 miteinander3162 und tranken8354. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu dem Mann376: Lieber, bleib2974 über Nacht3885 und laß dein Herz3820 guter Dinge sein.

6 So they sat down and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to his son-in-law, If you wish you may spend the night and it will do you good.

7 Da aber der Mann376 aufstund und wollte ziehen3212, nötigte6484 ihn sein7725 Schwäher, daß er über Nacht3885 da blieb.

7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to stay; and he spent the night there again.

8 Des Morgens1242 am fünften2549 Tage3117 machte er sich7925 früh auf und wollte ziehen3212. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1: Lieber, labe5582 dein Herz3824 und laß uns verziehen4102, bis sich5186 der Tag3117 neiget. Und aßen398 also die beiden8147 miteinander.

8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said to him, Strengthen your heart, refresh yourself, and tarry until afternoon. And they did eat and drink both of them.

9 Und der Mann376 machte sich2583 auf6965 und wollte ziehen3212 mit seinem Kebsweibe6370 und mit seinem Knaben5288. Aber sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, sprach559 zu1980 ihm2859: Siehe, der Tag3117 läßt ab7503, und will3190 Abend werden6150; bleib über Nacht3885. Siehe, hie ist Herberge noch diesen Tag3117; bleib hie über Nacht3885 und laß dein Herz3824 guter Dinge sein; morgen4279 so stehet ihr früh auf7925 und ziehet eures Weges1870 zu deiner Hütte168.

9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day is spent, tarry all night here; and it will do you good; and tomorrow, rise up early and go to your home.

10 Aber der Mann376 wollte14 nicht über Nacht bleiben3885, sondern machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam935 bis vor5227 Jebus2982, das ist, Jerusalem3389, und sein Paar6776 Esel2543 beladen2280, und sein Kebsweib6370 mit ihm.

10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses with burdens, and his concubine also was with him.

11 Da sie5493 nun bei Jebus2982 kamen3212, fiel der Tag3117 fast dahin. Und der Knabe5288 sprach559 zu3966 seinem Herrn113: Lieber, zeuch und laß uns in diese Stadt5892 der Jebusiter2983 einkehren und über Nacht drinnen bleiben3885.

11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.

12 Aber sein Herr113 sprach559 zu ihm: Wir wollen nicht5493 in5674 der Fremden5237 Stadt5892 einkehren, die nicht sind von den Kindern1121 Israel3478, sondern wollen hinüber gen Gibea1390.

12 And his master said to him, We will not turn aside into a strange city that does not belong to the house of Israel; but we will pass on to Gibeah.

13 Und sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe3212 fort, daß wir hinzukommen7126 an einen259 Ort4725 und über Nacht zu Gibea1390 oder zu Rama7414 bleiben3885.

13 And he said to his servant, Come, let us draw near to one of these places to lodge the night in Gibeah, or in Ramtha.

14 Und sie zogen3212 fort und wandelten, und die Sonne8121 ging5674 ihnen unter935 hart bei681 Gibea1390, die da liegt unter Benjamin1144.

14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were near Gibeah, which belongs to Benjamin.

15 Und sie kehreten daselbst ein5493, daß sie hineinkämen935 und über Nacht3885 zu Gibea1390 blieben. Da er376 aber hineinkam, setzte er sich3427 in der Stadt5892 Gasse7339; denn es war935 niemand, der sie die Nacht3885 im Hause1004 herbergen wollte622.

15 And they turned aside there to spend the night; and they went to Gibeah, and sat down in a street of the city.; for there was no man to take them into his house to spend the night.

16 Und2205 siehe, da kam ein376 alter Mann376 von seiner Arbeit4639 vom Felde7704 am Abend6153; und er war auch vom Gebirge2022 Ephraim669 und ein Fremdling1481 zu Gibea1390; aber die Leute582 des Orts4725 waren935 Kinder Jemini.

16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, and the man was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah, which belongs to Benjamin, but the men of the place were Benjamites whose deeds were exceedingly bad.

17 Und5892 da er376 seine Augen5869 aufhub und2205 sah7200 den Gast732 auf5375 der Gasse7339, sprach559 er zu ihm: Wo370 willst du hin3212? und wo kommst du her935?

17 And the old man lifted up his eyes and saw the wayfarer in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going? And whence do you come?

18 Er376 aber antwortete559 ihm: Wir reisen3212 von Bethlehem-Juda3063, bis wir kommen5674 an die Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669, daher ich bin1980; und1004 bin gen Bethlehem-Juda3063 gezogen und ziehe jetzt zum Hause1004 des HErrn3068, und niemand will mich herbergen.

18 And he said to him, We are travelling from Beth-lehem of Judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I; and I went as far as Beth-lehem of Judah, but now I am going to the house of the LORD, but there is no man to take us into his house.

19 Wir haben3426 Stroh8401 und Futter4554 für unsere Esel2543 und Brot3899 und Wein3196 für mich und deine Magd519 und für den Knaben5288, der mit deinem Knechte5650 ist, daß uns nichts1697 gebricht4270.

19 And yet there is both straw and fodder for our asses; and there is bread and wine also for me and for your maidservant and for the young man, your servant; there is no lack of anything.

20 Der alte2205 Mann376 sprach559: Friede7965 sei mit dir! Alles, was dir mangelt4270, findest du bei mir; bleibe nur7535 nicht über Nacht3885 auf der Gasse7339!

20 And the old man said to him, Peace be with you; anything that you may lack I will provide for you; only do not spend the night in the street.

21 Und führete ihn in sein935 Haus1004 und gab den Eseln Futter1101; und sie2543 wuschen7364 ihre Füße7272 und aßen398 und tranken8354.

21 So he brought him into his house, and gave fodder to his asses; and they washed their feet, and did eat and drink.

22 Und3190 da ihr Herz3820 nun guter Dinge war1121, siehe, da kamen935 die Leute582 der Stadt5892, böse1100 Buben, und559 umgaben5437 das Haus1004 und376 pochten1849 an die Tür1817 und sprachen559 zu dem alten2205 Manne376, dem Hauswirt: Bringe den Mann1167 heraus, der in dein Haus kommen3318 ist, daß wir582 ihn5437 erkennen3045!

22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked men, beset the house round about, and they beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.

23 Aber der Mann376, der Hauswirt1004, ging935 zu6213 ihnen heraus und376 sprach559 zu ihnen: Nicht408, meine Brüder251, tut nicht so übel7489, nachdem310 dieser Mann1167 in mein Haus1004 kommen3318 ist; tut nicht eine solche Torheit5039!

23 And the old man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brethren, no, do not be so wicked; seeing that this man has come into my house, do not commit this shameful act.

24 Siehe, ich habe6213 eine Tochter1323, noch eine Jungfrau1330, und dieser2063 ein Kebsweib6370; die will ich euch herausbringen3318, die möget ihr zuschanden machen6031 und tut6213 mit1697 ihnen5869, was euch gefällt2896; aber an diesem Manne376 tut nicht eine solche Torheit5039!

24 Behold, here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out for you, and you may humble them, and do with them what seems good to you; but to this man you shall not do any shameful thing.

25 Aber5953 die Leute582 wollten ihm nicht14 gehorchen. Da fassete der Mann376 sein Kebsweib und brachte sie2388 zu8085 ihnen hinaus2351. Die erkannten sie6370 und zerarbeiteten sich3045 die ganze Nacht3915 bis an den Morgen1242; und da die Morgenröte7837 anbrach5927, ließen7971 sie sie gehen3318.

25 But the men would not listen to him; so the man took his concubine and brought her outside to them: and they raped her and abused her all the night until the morning; and when dawn began to break, they let her go.

26 Da kam935 das Weib802 hart vor6437 Morgens1242 und fiel nieder5307 vor der Tür6607 am Hause1004 des Mannes376, da ihr Herr113 innen war, und lag da, bis es licht216 ward.

26 Then as the day was dawning, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.

27 Da nun ihr802 Herr113 des Morgens1242 aufstund und die Tür1817 auftat6605 am Hause1004 und herausging3318, daß er seines Weges1870 zöge3212, siehe, da lag5307 sein Kebsweib vor der Tor6607 des Hauses1004 und ihre Hände3027 auf6965 der Schwelle5592.

27 And her master rose up in the morning and opened the door of the house and went out to go his way: and he saw his concubine lying at the door of the house, with her hands upon the threshold.

28 Er376 aber sprach559 zu ihr: Stehe auf6965, laß uns ziehen3212! Aber sie antwortete6030 nicht. Da nahm3947 er sie auf6965 den Esel2543, machte sich auf und zog3212 an seinen Ort4725.

28 And he said to her, Get up, let us go. But she did not answer. Then he put her upon the ass, and the man rose up and went on to his own home.

29 Als er nun heimkam1004, nahm3947 er ein Messer3979 und fassete sein935 Kebsweib und stockte sie2388 mit Bein6106 und mit allem in zwölf6240 Stücke5409 und sandte7971 sie6370 in alle Grenzen1366 Israels3478.

29 And when he had come to his house, he took a knife and cut his concubine in pieces, and divided her into twelve portions, and distributed them throughout all the tribes of Israel.

30 Wer das2063 sah7200, der sprach559: Solches ist7760 nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit3117 die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 gezogen sind, bis auf5927 diesen Tag3117. Nun bedenket euch über dem und1961 gebet Rat und saget1696 an7200!

30 And all who saw it said, There has never been, nor seen, such a deed from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day. So they considered it, and took counsel, and spoke out.

1.0x