Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 5

1 Sei nicht schnell926 mit deinem Munde6310 und3318 laß dein Herz3820 nicht eilen4116, etwas zu reden1697 vor GOtt430; denn GOtt430 ist im Himmel8064 und du auf6440 Erden776; darum laß deiner Worte1697 wenig4592 sein.

2 Denn wo viel7230 Sorgen ist935, da kommen Träume2472; und6963 wo viele Worte1697 sind, da höret man den Narren3684.

3 Wenn du GOtt430 ein Gelübde5088 tust5087, so verzeuch‘s nicht309 zu halten7999; denn er hat5087 kein Gefallen2656 an den Narren3684. Was du gelobest, das halte!

4 Es ist besser2896, du gelobest nichts5087, denn daß du nicht7999 hältst, was du gelobest.

5 Verhänge deinem Mund6310 nicht2254, daß er5414 dein Fleisch1320 verführe2398, und sprich559 vor6440 dem Engel4397 nicht: Ich bin unschuldig. GOtt430 möchte erzürnen7107 über deine Stimme6963 und verdammen alle Werke4639 deiner Hände3027.

6 Wo viel7230 Träume2472 sind, da ist Eitelkeit1892 und viel7235 Worte1697; aber fürchte3372 du GOtt430!

7 Siehest du6233 dem Armen7326 Unrecht4941 tun und1364 Recht1499 und1364 Gerechtigkeit6664 im Lande4082 wegreißen, wundere dich8539 des Vornehmens nicht2656; denn es ist7200 noch ein hoher Hüter8104 über5921 den Hohen1364, und sind noch Höhere über die beiden.

8 Über das776 ist der König4428 im ganzen Lande, das Feld7704 zu bauen.

9 Wer Geld3701 liebt157, wird Gelds nimmer satt7646; wer Reichtum1995 liebt, wird keinen Nutz davon3701 haben157. Das ist auch eitel1892.

10 Denn wo viel7235 Guts ist, da sind viele7231, die es essen398; und was2896 geneußt sein, der es hat1167, ohne daß518 er‘s mit Augen5869 ansiehet?

11 Wer arbeitet, dem ist der Schlaf8142 süß4966, er habe5647 wenig4592 oder viel7235 gegessen398; aber die Fülle7647 des Reichen6223 läßt ihn3240 nicht schlafen3462.

12 Es ist3426 eine böse7451 Plage, die ich sah7200 unter der Sonne8121, Reichtum6239 behalten8104 zum Schaden7451 dem, der ihn hat2470.

13 Denn der Reiche6239 kommt um6 mit großem Jammer7451; und so er einen Sohn1121 gezeuget hat3205, dem bleibt nichts3972 in der Hand3027.

14 Wie er nackend ist935 von seiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, so fährt er wieder7725 hin3212, wie er kommen ist5375, und nimmt nichts3972 mit sich3212 von seiner Arbeit5999 in seiner Hand3027, wenn er hinfähret.

15 Das ist935 eine böse7451 Plage, da er hinfähret, wie3212 er kommen ist. Was2090 hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind7307 gearbeitet hat2470?

16 Sein Leben, lang3117 hat er im Finstern2822 gegessen398 und in großem7235 Grämen3707 und Krankheit2483 und Traurigkeit.

17 So sehe7200 ich5998 nun das für gut2896 an7200, daß es fein3303 sei, wenn man isset und trinket8354 und gutes2896 Muts ist398 in aller Arbeit5999, die4557 einer tut unter der Sonne8121 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414; denn das ist sein Teil2506.

18 Denn welchem Menschen120 GOtt430 Reichtum6239 und430 Güter5233 und Gewalt7980 gibt5414, daß er davon isset und trinket für sein8055 Teil2506 und fröhlich ist398 in seiner Arbeit5999, das2090 ist5375 eine Gottesgabe4991.

19 Denn er2416 denkt nicht6031 viel7235 an2142 das elende Leben3117, weil GOtt430 sein Herz3820 erfreuet.

Книга Екклесиаста

Глава 5

1 Не торопись926 языком6310 твоим, и сердце3820 твое да не спешит4116 произнести3318 слово1697 пред3942 Богом;430 потому что Бог430 на небе,8064 а ты на земле;776 поэтому слова1697 твои да будут немноги.4592

2 Ибо, как сновидения2472 бывают935 при множестве7230 забот,7230 так голос6963 глупого3684 познается при множестве7230 слов.1697

3 Когда даешь5087 обет5088 Богу,430 то не медли309 исполнить7999 его, потому что Он не благоволит2656 к глупым:3684 что обещал,5087 исполни.7999

4 Лучше2896 тебе не обещать,5087 нежели обещать5087 и не исполнить.7999

5 Не дозволяй5414 устам6310 твоим вводить2398 в2398 грех2398 плоть1320 твою, и не говори559 пред3942 Ангелом4397 Божиим: «это — ошибка!7684» Для чего тебе делать, чтобы Бог430 прогневался7107 на слово6963 твое и разрушил2254 дело4639 рук3027 твоих?

6 Ибо во множестве7230 сновидений,2472 как и во множестве7235 слов,1697 — много суеты;1892 но ты бойся3372 Бога.430

7 Если ты увидишь7200 в какой области4082 притеснение6233 бедному7326 и нарушение1499 суда4941 и правды,6664 то не удивляйся8539 этому: потому что над высоким1364 наблюдает8104 высший,1364 а над ними еще высший;1364

8 превосходство3504 же страны776 в целом есть царь,4428 заботящийся5647 о стране.7704

9 Кто любит157 серебро,3701 тот не насытится7646 серебром,3701 и кто любит157 богатство,1995 тому нет пользы8393 от того. И это — суета!1892

10 Умножается7235 имущество,2896 умножаются7231 и потребляющие398 его; и какое благо3788 для владеющего1167 им: разве только смотреть72077212 своими глазами?5869

11 Сладок4966 сон8142 трудящегося,5647 мало4592 ли, много7235 ли он съест;398 но пресыщение7647 богатого6223 не дает3240 ему уснуть.3462

12 Есть3426 мучительный2470 недуг,7451 который видел7200 я под солнцем:8121 богатство,6239 сберегаемое8104 владетелем1167 его во вред7451 ему.

13 И гибнет6 богатство6239 это от несчастных7451 случаев:6045 родил3205 он сына,1121 и ничего3972 нет в руках3027 у него.

14 Как вышел3318 он нагим6174 из утробы990 матери517 своей, таким и отходит,77253212 каким пришел,935 и ничего3972 не возьмет5375 от труда5999 своего, что мог бы он понести3212 в руке3027 своей.

15 И это тяжкий2470 недуг:7451 каким пришел935 он, таким и отходит.3212 Какая же польза3504 ему, что он трудился5998 на ветер?7307

16 А он во все дни3117 свои ел398 впотьмах,2822 в большом7235 раздражении,3707 в огорчении7110 и досаде.2483

17 Вот еще, что я нашел7200 доброго2896 и приятного:3303 есть398 и пить8354 и наслаждаться7200 добром2896 во всех трудах5999 своих, какими кто трудится5998 под солнцем8121 во все4557 дни3117 жизни2416 своей, которые дал5414 ему Бог;430 потому что это его доля.2506

18 И если какому человеку120 Бог430 дал5414 богатство6239 и имущество,5233 и дал7980 ему власть7980 пользоваться398 от них и брать5375 свою долю2506 и наслаждаться8055 от трудов5999 своих, то это2090 дар4991 Божий.430

19 Недолго7235 будут2142 у него в2142 памяти2142 дни3117 жизни2416 его; потому Бог430 и вознаграждает6031 его радостью8057 сердца3820 его.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 5

Книга Екклесиаста

Глава 5

1 Sei nicht schnell926 mit deinem Munde6310 und3318 laß dein Herz3820 nicht eilen4116, etwas zu reden1697 vor GOtt430; denn GOtt430 ist im Himmel8064 und du auf6440 Erden776; darum laß deiner Worte1697 wenig4592 sein.

1 Не торопись926 языком6310 твоим, и сердце3820 твое да не спешит4116 произнести3318 слово1697 пред3942 Богом;430 потому что Бог430 на небе,8064 а ты на земле;776 поэтому слова1697 твои да будут немноги.4592

2 Denn wo viel7230 Sorgen ist935, da kommen Träume2472; und6963 wo viele Worte1697 sind, da höret man den Narren3684.

2 Ибо, как сновидения2472 бывают935 при множестве7230 забот,7230 так голос6963 глупого3684 познается при множестве7230 слов.1697

3 Wenn du GOtt430 ein Gelübde5088 tust5087, so verzeuch‘s nicht309 zu halten7999; denn er hat5087 kein Gefallen2656 an den Narren3684. Was du gelobest, das halte!

3 Когда даешь5087 обет5088 Богу,430 то не медли309 исполнить7999 его, потому что Он не благоволит2656 к глупым:3684 что обещал,5087 исполни.7999

4 Es ist besser2896, du gelobest nichts5087, denn daß du nicht7999 hältst, was du gelobest.

4 Лучше2896 тебе не обещать,5087 нежели обещать5087 и не исполнить.7999

5 Verhänge deinem Mund6310 nicht2254, daß er5414 dein Fleisch1320 verführe2398, und sprich559 vor6440 dem Engel4397 nicht: Ich bin unschuldig. GOtt430 möchte erzürnen7107 über deine Stimme6963 und verdammen alle Werke4639 deiner Hände3027.

5 Не дозволяй5414 устам6310 твоим вводить2398 в2398 грех2398 плоть1320 твою, и не говори559 пред3942 Ангелом4397 Божиим: «это — ошибка!7684» Для чего тебе делать, чтобы Бог430 прогневался7107 на слово6963 твое и разрушил2254 дело4639 рук3027 твоих?

6 Wo viel7230 Träume2472 sind, da ist Eitelkeit1892 und viel7235 Worte1697; aber fürchte3372 du GOtt430!

6 Ибо во множестве7230 сновидений,2472 как и во множестве7235 слов,1697 — много суеты;1892 но ты бойся3372 Бога.430

7 Siehest du6233 dem Armen7326 Unrecht4941 tun und1364 Recht1499 und1364 Gerechtigkeit6664 im Lande4082 wegreißen, wundere dich8539 des Vornehmens nicht2656; denn es ist7200 noch ein hoher Hüter8104 über5921 den Hohen1364, und sind noch Höhere über die beiden.

7 Если ты увидишь7200 в какой области4082 притеснение6233 бедному7326 и нарушение1499 суда4941 и правды,6664 то не удивляйся8539 этому: потому что над высоким1364 наблюдает8104 высший,1364 а над ними еще высший;1364

8 Über das776 ist der König4428 im ganzen Lande, das Feld7704 zu bauen.

8 превосходство3504 же страны776 в целом есть царь,4428 заботящийся5647 о стране.7704

9 Wer Geld3701 liebt157, wird Gelds nimmer satt7646; wer Reichtum1995 liebt, wird keinen Nutz davon3701 haben157. Das ist auch eitel1892.

9 Кто любит157 серебро,3701 тот не насытится7646 серебром,3701 и кто любит157 богатство,1995 тому нет пользы8393 от того. И это — суета!1892

10 Denn wo viel7235 Guts ist, da sind viele7231, die es essen398; und was2896 geneußt sein, der es hat1167, ohne daß518 er‘s mit Augen5869 ansiehet?

10 Умножается7235 имущество,2896 умножаются7231 и потребляющие398 его; и какое благо3788 для владеющего1167 им: разве только смотреть72077212 своими глазами?5869

11 Wer arbeitet, dem ist der Schlaf8142 süß4966, er habe5647 wenig4592 oder viel7235 gegessen398; aber die Fülle7647 des Reichen6223 läßt ihn3240 nicht schlafen3462.

11 Сладок4966 сон8142 трудящегося,5647 мало4592 ли, много7235 ли он съест;398 но пресыщение7647 богатого6223 не дает3240 ему уснуть.3462

12 Es ist3426 eine böse7451 Plage, die ich sah7200 unter der Sonne8121, Reichtum6239 behalten8104 zum Schaden7451 dem, der ihn hat2470.

12 Есть3426 мучительный2470 недуг,7451 который видел7200 я под солнцем:8121 богатство,6239 сберегаемое8104 владетелем1167 его во вред7451 ему.

13 Denn der Reiche6239 kommt um6 mit großem Jammer7451; und so er einen Sohn1121 gezeuget hat3205, dem bleibt nichts3972 in der Hand3027.

13 И гибнет6 богатство6239 это от несчастных7451 случаев:6045 родил3205 он сына,1121 и ничего3972 нет в руках3027 у него.

14 Wie er nackend ist935 von seiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, so fährt er wieder7725 hin3212, wie er kommen ist5375, und nimmt nichts3972 mit sich3212 von seiner Arbeit5999 in seiner Hand3027, wenn er hinfähret.

14 Как вышел3318 он нагим6174 из утробы990 матери517 своей, таким и отходит,77253212 каким пришел,935 и ничего3972 не возьмет5375 от труда5999 своего, что мог бы он понести3212 в руке3027 своей.

15 Das ist935 eine böse7451 Plage, da er hinfähret, wie3212 er kommen ist. Was2090 hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind7307 gearbeitet hat2470?

15 И это тяжкий2470 недуг:7451 каким пришел935 он, таким и отходит.3212 Какая же польза3504 ему, что он трудился5998 на ветер?7307

16 Sein Leben, lang3117 hat er im Finstern2822 gegessen398 und in großem7235 Grämen3707 und Krankheit2483 und Traurigkeit.

16 А он во все дни3117 свои ел398 впотьмах,2822 в большом7235 раздражении,3707 в огорчении7110 и досаде.2483

17 So sehe7200 ich5998 nun das für gut2896 an7200, daß es fein3303 sei, wenn man isset und trinket8354 und gutes2896 Muts ist398 in aller Arbeit5999, die4557 einer tut unter der Sonne8121 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414; denn das ist sein Teil2506.

17 Вот еще, что я нашел7200 доброго2896 и приятного:3303 есть398 и пить8354 и наслаждаться7200 добром2896 во всех трудах5999 своих, какими кто трудится5998 под солнцем8121 во все4557 дни3117 жизни2416 своей, которые дал5414 ему Бог;430 потому что это его доля.2506

18 Denn welchem Menschen120 GOtt430 Reichtum6239 und430 Güter5233 und Gewalt7980 gibt5414, daß er davon isset und trinket für sein8055 Teil2506 und fröhlich ist398 in seiner Arbeit5999, das2090 ist5375 eine Gottesgabe4991.

18 И если какому человеку120 Бог430 дал5414 богатство6239 и имущество,5233 и дал7980 ему власть7980 пользоваться398 от них и брать5375 свою долю2506 и наслаждаться8055 от трудов5999 своих, то это2090 дар4991 Божий.430

19 Denn er2416 denkt nicht6031 viel7235 an2142 das elende Leben3117, weil GOtt430 sein Herz3820 erfreuet.

19 Недолго7235 будут2142 у него в2142 памяти2142 дни3117 жизни2416 его; потому Бог430 и вознаграждает6031 его радостью8057 сердца3820 его.

1.0x