Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 8

1 Da er846 aber1161 vom575 Berge3735 herabging2597, folgete ihm846 viel4183 Volks3793 nach190.

2 Und2532 siehe2400, ein Aussätziger3015 kam2064 und betete4352 ihn846 an und sprach3004: HErr2962, so1437 du willst2309, kannst1410 du mich3165 wohl reinigen2511.

3 Und2532 JEsus2424 streckte1614 seine846 Hand5495 aus, rührete ihn an680 und2532 sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget! Und alsbald2112 ward er846 von seinem Aussatz3014 rein2511.

4 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, sag‘s niemand3367, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 die Gabe1435, die Mose3475 befohlen hat4367, zu einem Zeugnis3142 über sie846.

5 Da aber1161 JEsus2424 einging1525 zu1519 Kapernaum2584, trat ein1525 Hauptmann1543 zu4334 ihm846, der bat3870 ihn846

6 und2532 sprach3004: HErr2962, mein3450 Knecht3816 liegt906 zu1722 Hause3614 und ist gichtbrüchig3885 und hat große1171 Qual928.

7 JEsus2424 sprach3004 zu ihm846: Ich1473 will kommen2064 und2532 ihn846 gesund2323 machen.

8 Der5259 Hauptmann1543 antwortete611 und2532 sprach5346: HErr2962, ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest, sondern235 sprich2036 nur3440 ein1525 Wort3056, so2532 wird mein3450 Knecht3816 gesund2390.

9 Denn2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, dazu der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 unter5259 mir1683 Kriegsknechte4757; noch wenn ich sage3004 zu einem5129: Gehe4198 hin4198! so2532 gehet er, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tue4160 das5124! so2532 tut4160 er‘s.

10 Da2532 das JEsus2424 hörete, verwunderte2296 er sich und1161 sprach2036 zu denen, die ihm190 nachfolgeten: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

11 Aber1161 ich sage3004 euch5213: Viele4183 werden kommen2240 vom575 Morgen395 und3754 vom Abend1424 und2532 mit3326 Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 im1722 Himmelreich932 sitzen347.

12 Aber1161 die Kinder des Reichs932 werden ausgestoßen1544 in1519 die äußerste Finsternis4655 hinaus1857, da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

13 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 dem846 Hauptmann1543: Gehe5217 hin; dir4671 geschehe1096, wie5613 du geglaubt hast4100! Und2532 sein Knecht3816 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.

14 Und2532 JEsus2424 kam2064 in1519 des Petrus4074 Haus3614 und2532 sah, daß seine846 Schwieger lag906 und hatte das1492 Fieber4445.

15 Da griff680 er846 ihre Hand5495 an, und2532 das Fieber4446 verließ863 sie846. Und2532 sie846 stund auf1453 und dienete ihnen.

16 Am Abend3798 aber1161 brachten4374 sie viel4183 Besessene1139 zu ihm; und2532 er846 trieb1544 die Geister4151 aus mit Worten3056 und2532 machte allerlei3956 Kranke2560 gesund2323,

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004: Er846 hat unsere2257 Schwachheit769 auf sich, genommen2983 und2532 unsere Seuche hat er getragen941.

18 Und1161 da JEsus2424 viel4183 Volks3793 um4012 sich848 sah1492, hieß2753 er hinüber1519 jenseit4008 des Meeres fahren565.

19 Und2532 es trat zu4334 ihm846 ein Schriftgelehrter1122, der1520 sprach2036 zu ihm: Meister1320, ich will dir4671 folgen190, wo3699 du hingehest.

20 JEsus2424 sagte3004 zu ihm: Die Füchse258 haben2192 Gruben5454, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 haben2192 Nester2682; aber1161 des Menschen444 Sohn hat nicht3756, da2532 er846 sein Haupt2776 hinlege.

21 Und1161 ein anderer2087 unter seinen846 Jüngern3101 sprach2036 zu ihm846: HErr2962, erlaube2010 mir3427, daß ich hingehe565 und4412 zuvor meinen3450 Vater3962 begrabe2290.

22 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Folge190 du mir3427 und2532 laß863 die Toten3498 ihre1438 Toten3498 begraben2290!

23 Und2532 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143, und seine846 Jünger3101 folgeten ihm190.

24 Und2532 siehe2400, da erhub sich ein groß3173 Ungestüm4578 im1722 Meer2281, also daß5620 auch das Schifflein4143 mit5259 Wellen2949 bedeckt ward1096; und1161 er846 schlief2518.

25 Und2532 die Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und weckten ihn846 auf1453 und sprachen3004: HERR2962, hilf4982 uns2248, wir verderben622!

26 Da5119 sagte3004 er zu ihnen: Ihr846 Kleingläubigen3640, warum5101 seid1096 ihr2075 so furchtsam1169? Und2532 stund auf1453 und bedräuete den Wind417 und das Meer2281; da ward es ganz3173 stille1055.

27 Die Menschen444 aber1161 verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004: Was ist2076 das4217 für ein Mann3778, daß3754 ihm846 Wind417 und2532 Meer2281 gehorsam ist5219?

28 Und2532 er846 kam2064 jenseit4008 des846 Meeres in1519 die Gegend5561 der1565 Gergesener1086. Da5100 liefen ihm entgegen1519 zwei1417 Besessene1139, die kamen1831 aus1537 den Totengräbern3419 und waren sehr3029 grimmig5467, also daß5620 niemand3361 dieselbige Straße3598 wandeln3928 konnte2480.

29 Und2532 siehe2400, sie schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach JEsu2424, du Sohn Gottes2316, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu tun5602? Bist du herkommen2064, uns2254 zu quälen928, ehe4253 denn es Zeit2540 ist?

30 Es war2258 aber1161 ferne3112 von575 ihnen846 eine große Herde4183 Säue5519 an der Weide1006.

31 Da baten3870 ihn846 die Teufel1142 und1161 sprachen3004: Willst du uns2248 austreiben1544, so1487 erlaube2010 uns2254, in1519 die Herde34 Säue5519 zu fahren565.

32 Und2532 er846 sprach2036: Fahret hin5217! Da fuhren1831 sie aus565 und1161 fuhren in1519 die Herde34 Säue5519. Und2532 siehe2400, die ganze3956 Herde34 Säue5519 stürzete sich mit1722 einem Sturm ins1519 Meer2281 und2532 ersoffen599 im2596 Wasser5204.

33 Und1161 die Hirten1006 flohen5343 und2532 gingen565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 sagten518 das3956 alles, und wie es mit den Besessenen1139 ergangen war.

34 Und2532 siehe2400, da ging die ganze3956 Stadt4172 heraus1831 JEsu2424 entgegen1519. Und2532 da sie ihn sahen1492, baten3870 sie ihn, daß3704 er846 von575 ihrer Grenze weichen wollte3327.

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Когда же1161 сошел2597 Он846 с5753588 горы,3735 за Ним846 последовало190 множество4183 народа.3793

2 И2532 вот2400 подошел2064 прокаженный3015 и, кланяясь4352 Ему,846 сказал:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

3 3588 Иисус,2424 простерши16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и сказал:3004 хочу,2309 очистись.2511 И2532 он846 тотчас2112 очистился2511 от3588 проказы.3014

4 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 смотри,3708 никому3367 не сказывай,2036 но235 пойди,5217 покажи1166 себя45723588 священнику2409 и2532 принеси43743588 дар,1435 какой3588 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

5 Когда же1161 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Капернаум,2584 к Нему846 подошел4334 сотник1543 и просил3870 Его:846

6 25323004 Господи!29623588 слуга3816 мой3450 лежит90617223588 дома3614 в расслаблении3885 и жестоко1171 страдает.928

7 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 Я1473 приду2064 и исцелю2323 его.846

8 2532 Сотник1543 же, отвечая,6113588 сказал:5346 Господи!2962 я1510 недостоин,37562425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой,3450 но235 скажи2036 только3440 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой;3450

9 ибо1063 я1473 и25321510 подвластный52591849 человек,444 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

10 Услышав1911161 сие,3588 Иисус2424 удивился2296 и2532 сказал20363588 идущим190 за Ним: истинно281 говорю3004 вам,5213 и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

11 Говорю3004 же1161 вам,5213 что3754 многие4183 придут2240 с575 востока395 и2532 запада1424 и2532 возлягут347 с3326 Авраамом,112532 Исааком2464 и2532 Иаковом2384 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772

12 3588 а1161 сыны52073588 царства932 извержены1544 будут во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

13 И2532 сказал20363588 Иисус24243588 сотнику:1543 иди,5217 и,2532 как5613 ты веровал,4100 да будет1096 тебе.4671 И2532 выздоровел23903588 слуга3816 его846 в17223588 тот1565 час.5610

14 2532 Придя20643588 в15193588 дом3614 Петров,4074 Иисус2424 увидел14923588 тещу3994 его,846 лежащую9062532 в горячке,4445

15 и2532 коснулся6803588 руки5495 ее,846 и3588 горячка4446 оставила863 ее;846 и2532 она встала1453 и2532 служила1247 им.846

16 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 к Нему846 привели4374 многих4183 бесноватых,1139 и2532 Он изгнал15443588 духов4151 словом3056 и2532 исцелил2323 всех39563588 больных,25602192

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004 «Он взял2983 на Себя8463588 наши2257 немощи769 и3588 понес941 болезни».3554

18 Увидев1492 же11613588 Иисус2424 вокруг4012 Себя846 множество4183 народа,3793 велел2753 (ученикам) отплыть565 на15193588 другую сторону.4008

19 Тогда2532 один1520 книжник,1122 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 я пойду190 за Тобою,46713699 куда1437 бы Ты ни пошел.565

20 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:24243588 лисицы258 имеют2192 норы5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда,26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

21 Другой2087 же1161 из3588 учеников3101 Его846 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и2532 похоронить22903588 отца3962 моего.3450

22 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди190 за Мною,3427 и2532 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов.3498

23 И2532 когда вошел1684 Он846 в15193588 лодку,4143 за Ним846 последовали1903588 ученики3101 Его.846

24 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 волнение4578 на17223588 море,2281 так что56203588 лодка4143 покрывалась257252593588 волнами;2949 а1161 Он846 спал.2518

25 Тогда3588 ученики3101 Его,846 подойдя4334 к Нему, разбудили1453 Его846 и сказали:3004 Господи!2962 спаси4982 нас,2248 погибаем.622

26 И2532 говорит3004 им:846 что5101 вы2075 так боязливы,1169 маловерные?3640 Потом,5119 встав,1453 запретил20083588 ветрам417 и3588 морю,2281 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

27 3588 Люди444 же,1161 удивляясь,2296 говорили:3004 кто42172076 это,3778 что3754 и3588 ветры417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

28 И2532 когда Он846 прибыл2064 на15193588 другой берег4008 в15193588 страну55613588 Гергесинскую,1086 Его846 встретили5221 два1417 бесноватые,1139 вышедшие1831 из15373588 гробов,3419 весьма3029 свирепые,5467 так что5620 никто5100 не3361 смел2480 проходить392812233588 тем1565 путем.3598

29 И2532 вот,2400 они закричали:28963004 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус,2424 Сын52073588 Божий?2316 пришел2064 Ты сюда5602 прежде4253 времени2540 мучить928 нас.2248

30 2258 Вдали3112 же1161 от575 них846 паслось1006 большое4183 стадо34 свиней.5519

31 3588 И1161 бесы1142 просили3870 Его:8463004 если1487 выгонишь1544 нас,2248 то пошли2010 нас2254565 в15193588 стадо343588 свиней.5519

32 И2532 Он сказал2036 им:846 идите.5217 И1161 они,3588 выйдя,1831 пошли565 в15193588 стадо343588 свиное.5519 И2532 вот,2400 все39563588 стадо343588 свиней5519 бросилось3729 с25963588 крутизны2911 в15193588 море2281 и2532 погибло599 в17223588 воде.5204

33 3588 Пастухи1006 же1161 побежали5343 и,2532 придя565 в1519 город,4172 рассказали518 обо всем,3956 и2532 о3588 том,3588 что было с бесноватыми.1139

34 И2532 вот,2400 весь39563588 город4172 вышел18311519 навстречу48773588 Иисусу;2424 и,2532 увидев1492 Его,846 просили,3870 чтобы3704 Он отошел3327 от5753588 пределов3725 их.846

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 8

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Da er846 aber1161 vom575 Berge3735 herabging2597, folgete ihm846 viel4183 Volks3793 nach190.

1 Когда же1161 сошел2597 Он846 с5753588 горы,3735 за Ним846 последовало190 множество4183 народа.3793

2 Und2532 siehe2400, ein Aussätziger3015 kam2064 und betete4352 ihn846 an und sprach3004: HErr2962, so1437 du willst2309, kannst1410 du mich3165 wohl reinigen2511.

2 И2532 вот2400 подошел2064 прокаженный3015 и, кланяясь4352 Ему,846 сказал:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

3 Und2532 JEsus2424 streckte1614 seine846 Hand5495 aus, rührete ihn an680 und2532 sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget! Und alsbald2112 ward er846 von seinem Aussatz3014 rein2511.

3 3588 Иисус,2424 простерши16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и сказал:3004 хочу,2309 очистись.2511 И2532 он846 тотчас2112 очистился2511 от3588 проказы.3014

4 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, sag‘s niemand3367, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 die Gabe1435, die Mose3475 befohlen hat4367, zu einem Zeugnis3142 über sie846.

4 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 смотри,3708 никому3367 не сказывай,2036 но235 пойди,5217 покажи1166 себя45723588 священнику2409 и2532 принеси43743588 дар,1435 какой3588 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

5 Da aber1161 JEsus2424 einging1525 zu1519 Kapernaum2584, trat ein1525 Hauptmann1543 zu4334 ihm846, der bat3870 ihn846

5 Когда же1161 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Капернаум,2584 к Нему846 подошел4334 сотник1543 и просил3870 Его:846

6 und2532 sprach3004: HErr2962, mein3450 Knecht3816 liegt906 zu1722 Hause3614 und ist gichtbrüchig3885 und hat große1171 Qual928.

6 25323004 Господи!29623588 слуга3816 мой3450 лежит90617223588 дома3614 в расслаблении3885 и жестоко1171 страдает.928

7 JEsus2424 sprach3004 zu ihm846: Ich1473 will kommen2064 und2532 ihn846 gesund2323 machen.

7 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 Я1473 приду2064 и исцелю2323 его.846

8 Der5259 Hauptmann1543 antwortete611 und2532 sprach5346: HErr2962, ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest, sondern235 sprich2036 nur3440 ein1525 Wort3056, so2532 wird mein3450 Knecht3816 gesund2390.

8 2532 Сотник1543 же, отвечая,6113588 сказал:5346 Господи!2962 я1510 недостоин,37562425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой,3450 но235 скажи2036 только3440 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой;3450

9 Denn2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, dazu der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 unter5259 mir1683 Kriegsknechte4757; noch wenn ich sage3004 zu einem5129: Gehe4198 hin4198! so2532 gehet er, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tue4160 das5124! so2532 tut4160 er‘s.

9 ибо1063 я1473 и25321510 подвластный52591849 человек,444 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

10 Da2532 das JEsus2424 hörete, verwunderte2296 er sich und1161 sprach2036 zu denen, die ihm190 nachfolgeten: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

10 Услышав1911161 сие,3588 Иисус2424 удивился2296 и2532 сказал20363588 идущим190 за Ним: истинно281 говорю3004 вам,5213 и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

11 Aber1161 ich sage3004 euch5213: Viele4183 werden kommen2240 vom575 Morgen395 und3754 vom Abend1424 und2532 mit3326 Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 im1722 Himmelreich932 sitzen347.

11 Говорю3004 же1161 вам,5213 что3754 многие4183 придут2240 с575 востока395 и2532 запада1424 и2532 возлягут347 с3326 Авраамом,112532 Исааком2464 и2532 Иаковом2384 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772

12 Aber1161 die Kinder des Reichs932 werden ausgestoßen1544 in1519 die äußerste Finsternis4655 hinaus1857, da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

12 3588 а1161 сыны52073588 царства932 извержены1544 будут во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

13 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 dem846 Hauptmann1543: Gehe5217 hin; dir4671 geschehe1096, wie5613 du geglaubt hast4100! Und2532 sein Knecht3816 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.

13 И2532 сказал20363588 Иисус24243588 сотнику:1543 иди,5217 и,2532 как5613 ты веровал,4100 да будет1096 тебе.4671 И2532 выздоровел23903588 слуга3816 его846 в17223588 тот1565 час.5610

14 Und2532 JEsus2424 kam2064 in1519 des Petrus4074 Haus3614 und2532 sah, daß seine846 Schwieger lag906 und hatte das1492 Fieber4445.

14 2532 Придя20643588 в15193588 дом3614 Петров,4074 Иисус2424 увидел14923588 тещу3994 его,846 лежащую9062532 в горячке,4445

15 Da griff680 er846 ihre Hand5495 an, und2532 das Fieber4446 verließ863 sie846. Und2532 sie846 stund auf1453 und dienete ihnen.

15 и2532 коснулся6803588 руки5495 ее,846 и3588 горячка4446 оставила863 ее;846 и2532 она встала1453 и2532 служила1247 им.846

16 Am Abend3798 aber1161 brachten4374 sie viel4183 Besessene1139 zu ihm; und2532 er846 trieb1544 die Geister4151 aus mit Worten3056 und2532 machte allerlei3956 Kranke2560 gesund2323,

16 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 к Нему846 привели4374 многих4183 бесноватых,1139 и2532 Он изгнал15443588 духов4151 словом3056 и2532 исцелил2323 всех39563588 больных,25602192

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004: Er846 hat unsere2257 Schwachheit769 auf sich, genommen2983 und2532 unsere Seuche hat er getragen941.

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004 «Он взял2983 на Себя8463588 наши2257 немощи769 и3588 понес941 болезни».3554

18 Und1161 da JEsus2424 viel4183 Volks3793 um4012 sich848 sah1492, hieß2753 er hinüber1519 jenseit4008 des Meeres fahren565.

18 Увидев1492 же11613588 Иисус2424 вокруг4012 Себя846 множество4183 народа,3793 велел2753 (ученикам) отплыть565 на15193588 другую сторону.4008

19 Und2532 es trat zu4334 ihm846 ein Schriftgelehrter1122, der1520 sprach2036 zu ihm: Meister1320, ich will dir4671 folgen190, wo3699 du hingehest.

19 Тогда2532 один1520 книжник,1122 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 я пойду190 за Тобою,46713699 куда1437 бы Ты ни пошел.565

20 JEsus2424 sagte3004 zu ihm: Die Füchse258 haben2192 Gruben5454, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 haben2192 Nester2682; aber1161 des Menschen444 Sohn hat nicht3756, da2532 er846 sein Haupt2776 hinlege.

20 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:24243588 лисицы258 имеют2192 норы5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда,26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

21 Und1161 ein anderer2087 unter seinen846 Jüngern3101 sprach2036 zu ihm846: HErr2962, erlaube2010 mir3427, daß ich hingehe565 und4412 zuvor meinen3450 Vater3962 begrabe2290.

21 Другой2087 же1161 из3588 учеников3101 Его846 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и2532 похоронить22903588 отца3962 моего.3450

22 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Folge190 du mir3427 und2532 laß863 die Toten3498 ihre1438 Toten3498 begraben2290!

22 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди190 за Мною,3427 и2532 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов.3498

23 Und2532 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143, und seine846 Jünger3101 folgeten ihm190.

23 И2532 когда вошел1684 Он846 в15193588 лодку,4143 за Ним846 последовали1903588 ученики3101 Его.846

24 Und2532 siehe2400, da erhub sich ein groß3173 Ungestüm4578 im1722 Meer2281, also daß5620 auch das Schifflein4143 mit5259 Wellen2949 bedeckt ward1096; und1161 er846 schlief2518.

24 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 волнение4578 на17223588 море,2281 так что56203588 лодка4143 покрывалась257252593588 волнами;2949 а1161 Он846 спал.2518

25 Und2532 die Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und weckten ihn846 auf1453 und sprachen3004: HERR2962, hilf4982 uns2248, wir verderben622!

25 Тогда3588 ученики3101 Его,846 подойдя4334 к Нему, разбудили1453 Его846 и сказали:3004 Господи!2962 спаси4982 нас,2248 погибаем.622

26 Da5119 sagte3004 er zu ihnen: Ihr846 Kleingläubigen3640, warum5101 seid1096 ihr2075 so furchtsam1169? Und2532 stund auf1453 und bedräuete den Wind417 und das Meer2281; da ward es ganz3173 stille1055.

26 И2532 говорит3004 им:846 что5101 вы2075 так боязливы,1169 маловерные?3640 Потом,5119 встав,1453 запретил20083588 ветрам417 и3588 морю,2281 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

27 Die Menschen444 aber1161 verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004: Was ist2076 das4217 für ein Mann3778, daß3754 ihm846 Wind417 und2532 Meer2281 gehorsam ist5219?

27 3588 Люди444 же,1161 удивляясь,2296 говорили:3004 кто42172076 это,3778 что3754 и3588 ветры417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

28 Und2532 er846 kam2064 jenseit4008 des846 Meeres in1519 die Gegend5561 der1565 Gergesener1086. Da5100 liefen ihm entgegen1519 zwei1417 Besessene1139, die kamen1831 aus1537 den Totengräbern3419 und waren sehr3029 grimmig5467, also daß5620 niemand3361 dieselbige Straße3598 wandeln3928 konnte2480.

28 И2532 когда Он846 прибыл2064 на15193588 другой берег4008 в15193588 страну55613588 Гергесинскую,1086 Его846 встретили5221 два1417 бесноватые,1139 вышедшие1831 из15373588 гробов,3419 весьма3029 свирепые,5467 так что5620 никто5100 не3361 смел2480 проходить392812233588 тем1565 путем.3598

29 Und2532 siehe2400, sie schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach JEsu2424, du Sohn Gottes2316, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu tun5602? Bist du herkommen2064, uns2254 zu quälen928, ehe4253 denn es Zeit2540 ist?

29 И2532 вот,2400 они закричали:28963004 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус,2424 Сын52073588 Божий?2316 пришел2064 Ты сюда5602 прежде4253 времени2540 мучить928 нас.2248

30 Es war2258 aber1161 ferne3112 von575 ihnen846 eine große Herde4183 Säue5519 an der Weide1006.

30 2258 Вдали3112 же1161 от575 них846 паслось1006 большое4183 стадо34 свиней.5519

31 Da baten3870 ihn846 die Teufel1142 und1161 sprachen3004: Willst du uns2248 austreiben1544, so1487 erlaube2010 uns2254, in1519 die Herde34 Säue5519 zu fahren565.

31 3588 И1161 бесы1142 просили3870 Его:8463004 если1487 выгонишь1544 нас,2248 то пошли2010 нас2254565 в15193588 стадо343588 свиней.5519

32 Und2532 er846 sprach2036: Fahret hin5217! Da fuhren1831 sie aus565 und1161 fuhren in1519 die Herde34 Säue5519. Und2532 siehe2400, die ganze3956 Herde34 Säue5519 stürzete sich mit1722 einem Sturm ins1519 Meer2281 und2532 ersoffen599 im2596 Wasser5204.

32 И2532 Он сказал2036 им:846 идите.5217 И1161 они,3588 выйдя,1831 пошли565 в15193588 стадо343588 свиное.5519 И2532 вот,2400 все39563588 стадо343588 свиней5519 бросилось3729 с25963588 крутизны2911 в15193588 море2281 и2532 погибло599 в17223588 воде.5204

33 Und1161 die Hirten1006 flohen5343 und2532 gingen565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 sagten518 das3956 alles, und wie es mit den Besessenen1139 ergangen war.

33 3588 Пастухи1006 же1161 побежали5343 и,2532 придя565 в1519 город,4172 рассказали518 обо всем,3956 и2532 о3588 том,3588 что было с бесноватыми.1139

34 Und2532 siehe2400, da ging die ganze3956 Stadt4172 heraus1831 JEsu2424 entgegen1519. Und2532 da sie ihn sahen1492, baten3870 sie ihn, daß3704 er846 von575 ihrer Grenze weichen wollte3327.

34 И2532 вот,2400 весь39563588 город4172 вышел18311519 навстречу48773588 Иисусу;2424 и,2532 увидев1492 Его,846 просили,3870 чтобы3704 Он отошел3327 от5753588 пределов3725 их.846

1.0x