Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 5

1 Wenn eine See LE5315 sündigen2398 würde, daß er einen Fluch423 höret, und6963 er des Zeuge5707 ist, oder176 gesehen7200 oder erfahren3045 hat8085 und nicht angesagt5046, der ist einer Missetat5771 schuldig5375.

2 Oder wenn eine See LE5315 etwas Unreines2931 anrühret, es1697 sei ein Aas5038 eines unreinen2931 Tieres2416 oder Viehes929 oder Gewürmes, und2931 wüßte es nicht5956, der ist unrein2931 und2931 hat5060 sich verschuldet816.

3 Oder wenn er einen unreinen2932 Menschen120 anrühret, in waserlei Unreinigkeit2932 der Mensch unrein werden kann2930, und wüßte es nicht5956, und wird‘s inne, der hat5060 sich3045 verschuldet816.

4 Oder wenn eine See LE5315 schwöret, daß ihm aus981 dem Munde entfähret, Schaden7489 oder Gutes zu tun3190 (wie denn einem Menschen120 ein259 Schwur7650 entfahren mag, ehe er‘s bedacht), und wird‘s inne, der hat sich3045 an8193 der einem verschuldet816.

5 Wenn es nun geschiehet, daß er sich2398 der eines259 verschuldet816 und erkennet sich, daß er daran gesündigt hat,

6 so soll er für seine Schuld2403 dieser seiner Sünde817, die er getan2398 hat, dem HErrn3068 bringen935 von der Herde6629 eine Schaf5347 oder Ziegenmutter5795 zum Sündopfer2403; so soll ihm der Priester3548 seine Sünde2403 versöhnen3722.

7 Vermag er3027 aber nicht ein259 Schaf7716, so1767 bringe935 er dem HErrn3068 für seine8147 Schuld817, die3123 er getan2398 hat5060, zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben, die erste259 zum Sündopfer2403, die andere zum Brandopfer5930.

8 Und3548 bringe935 sie dem Priester. Der soll die erste7223 zum Sündopfer2403 machen7126 und ihr den Kopf7218 abkneipen4454 hinter4136 dem Genick6203, und nicht abbrechen914.

9 Und sprenge5137 mit dem Blut1818 des Sündopfers2403 an die Seite7023 des Altars4196 und lasse das übrige7604 Blut1818 ausbluten4680 an des Altars4196 Boden3247. Das ist das Sündopfer2403.

10 Die andere8145 aber soll er zum Brandopfer5930 machen6213 nach seinem Recht4941. Und3548 soll also der Priester ihm seine Sünde2403 versöhnen3722, die er getan2398 hat; so wird‘s ihm vergeben5545.

11 Vermag5381 er3027 aber nicht zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben3123, so bringe er für seine8147 Sünde2398 sein Opfer7133, einen zehnten6224 Teil Epha374 Semmelmehl5560 zum Sündopfer2403. Er soll aber kein Öl8081 drauf legen5414 noch Weihrauch3828 drauf tun935: denn es ist8147 ein Sündopfer2403.

12 Und3548 soll‘s zum Priester bringen. Der Priester aber soll eine Handvoll7062 davon nehmen7061 zum Gedächtnis234 und3548 anzünden6999 auf dem Altar4196 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist935 ein Sündopfer2403.

13 Und3548 der Priester soll also seine Sünde2403, die er getan2398 hat, ihm versöhnen3722, so wird‘s ihm vergeben5545. Und soll des Priesters3548 sein, wie ein259 Speisopfer4503.

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

15 Wenn sich4603 eine See LE5315 vergreift, daß sie6944 es versiehet, und4604 sich2398 versündiget an dem, das dem HErrn3068 geweihet ist935, soll sie ihr Schuldopfer817 dem HErrn3068 bringen, einen Widder352 ohne Wandel von der Herde6629, der zween Sekel Silbers3701 wert6187 sei8549 nach dem Sekel des Heiligtums6944, zum Schuldopfer817.

16 Dazu, was er gesündiget hat2398 an dem Geweiheten, soll er wiedergeben7999 und3548 das fünfte2549 Teil3254 darüber geben5414, und3548 soll‘s dem Priester geben; der soll ihn versöhnen3722 mit dem Widder352 des Schuldopfers817, so wird‘s ihm vergeben5545.

17 Wenn eine See LE5315 sündiget und tut6213 wider irgend ein259 Gebot4687 des HErrn3068, das sie nicht tun6213 sollte, und hat es nicht gewußt3045, die hat sich2398 verschuldet und ist5375 einer Missetat5771 schuldig816.

18 Und3548 soll bringen einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel, der eines Schuldopfers817 wert6187 ist935, zum Priester; der soll ihm seine Unwissenheit versöhnen3722, die er getan hat7683 und3548 wußte3045 es nicht; so wird‘s ihm vergeben5545.

19 Das ist das Schuldopfer817, das er dem HErrn3068 verfallen ist.

20 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

21 Wenn eine See LE5315 sündigen2398 würde und sich4603 an dem HErrn3068 vergreifen4604, daß er seinem Nebenmenschen5997 verleugnet3584, was6487 er ihm5997 befohlen hat, oder das ihm zu treuer Hand3027 getan ist, oder das er mit Gewalt6231 genommen1498, oder mit Unrecht zu sich gebracht,

22 oder, das verloren ist4672, funden hat, und6213 leugnet3584 solches mit einem falschen8267 Eide, wie es der eines ist9, darin2007 ein259 Mensch120 wider seinen Nächsten Sünde2398 tut7650:

23 wenn‘s nun geschiehet, daß er also sündiget und853 sich2398 verschuldet816, soll er wiedergeben7725, was1500 er mit Gewalt6233 genommen1497, oder mit Unrecht6231 zu sich gebracht, oder was9 ihm befohlen ist6485, oder was er funden hat4672,

24 oder worüber er den falschen8267 Eid7650 getan hat; das3254 soll er alles ganz7218 wiedergeben7999, dazu das fünfte2549 Teil3254 drüber geben5414 dem, des es gewesen ist, des Tages3117, wenn er sein Schuldopfer gibt819.

25 Aber für seine Schuld817 soll er dem HErrn3068 zu dem Priester3548 einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel bringen, der eines Schuldopfers817 wert6187 ist935.

26 So soll ihn der Priester3548 versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068; so wird ihm vergeben5545 alles259, was er getan6213 hat819, daran er sich verschuldet hat.

Левит

Глава 5

1 Если кто5315 согрешит2398 тем, что слышал8085 голос6963 проклятия423 и был свидетелем,5707 или176 видел,7200 или знал,3045 но не объявил,5046 то он понесет5375 на себе грех.5771

2 Или если прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому,29311697 или к трупу5038 зверя2416 нечистого,2931 или к трупу5038 скота929 нечистого,2931 или к трупу5038 гада8318 нечистого,2931 но не знал5956 того, то он нечист2931 и виновен.816

3 Или если прикоснется5060 к нечистоте2932 человеческой,120 какая бы то ни была нечистота,2932 от которой оскверняются,2930 и он не5956 знал5956 того, но после узнает,3045 то он виновен.816

4 Или если кто5315 безрассудно981 устами8193 своими поклянется7650 сделать7489 что-нибудь худое7489 или доброе,3190 какое бы то ни было дело, в котором люди120 безрассудно981 клянутся,7621 и он не5956 знал5956 того, но после узнает,3045 то он виновен816 в том.259

5 Если он виновен816 в чем-нибудь259 из сих, и исповедается,3034 в чем он согрешил,2398

6 то пусть принесет935 Господу3068 за грех2403 свой, которым он согрешил,2398 жертву817 повинности817 из мелкого6629 скота,6629 овцу53473776 или козу,81665795 за грех,2403 и очистит3722 его священник3548 от греха2403 его.

7 Если же он3027 не в состоянии1767 принести5060 овцы,7716 то в повинность2398 за854 грех817 свой пусть принесет935 Господу3068 двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 одного259 в жертву2403 за грех,2403 а другого259 во всесожжение;5930

8 пусть принесет935 их к священнику,3548 и священник представит7126 прежде7223 ту из сих птиц, которая за грех,2403 и надломит4454 голову7218 ее от4136 шеи6203 ее, но не отделит;914

9 и покропит5137 кровью1818 сей жертвы2403 за грех2403 на стену7023 жертвенника,4196 а остальную7604 кровь1818 выцедит4680 к подножию3247 жертвенника:4196 это жертва2403 за грех;2403

10 а другую8145 употребит6213 во всесожжение5930 по установлению;4941 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, которым он согрешил,2398 и прощено5545 будет5545 ему.

11 Если же он3027 не в состоянии5381 принести5381 двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 пусть принесет9357133 за то, что согрешил,2398 десятую6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки5560 в жертву2403 за грех;2403 пусть не льет7760 на нее елея,8081 и ливана3828 пусть не кладет5414 на нее, ибо это жертва2403 за грех;2403

12 и принесет935 ее к священнику,3548 а священник3548 возьмет7061 из нее полную4393 горсть7062 в память234 и сожжет6999 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу:3068 это жертва2403 за грех;2403

13 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, которым он согрешил2398 в котором-нибудь259 из оных случаев, и прощено5545 будет5545 ему; остаток же принадлежит священнику,3548 как приношение4503 хлебное.4503

14 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

15 если кто5315 сделает4603 преступление4604 и по ошибке7684 согрешит2398 против посвященного6944 Господу,3068 пусть за вину817 свою принесет935 Господу3068 из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока,8549 по твоей оценке,6187 серебряными3701 сиклями8255 по сиклю8255 священному,6944 в жертву817 повинности;817

16 за ту святыню,6944 против которой он согрешил,2398 пусть воздаст7999 и прибавит3254 к тому пятую2549 долю,2549 и отдаст5414 сие священнику,3548 и священник3548 очистит3722 его овном352 жертвы817 повинности,817 и прощено5545 будет5545 ему.

17 Если кто5315 согрешит2398 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и по неведению3045 сделается816 виновным816 и понесет5375 на себе грех,5771

18 пусть принесет935 к священнику в жертву повинности овна352 без8549 порока,8549 по оценке6187 твоей, и загладит3722 священник3548 проступок7684 его, в чем он преступил7683 по неведению,3045 и прощено5545 будет5545 ему.

19 Это жертва817 повинности,817 которою он провинился816 пред Господом.3068

20

21

22

23

24

25

26

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 5

Левит

Глава 5

1 Wenn eine See LE5315 sündigen2398 würde, daß er einen Fluch423 höret, und6963 er des Zeuge5707 ist, oder176 gesehen7200 oder erfahren3045 hat8085 und nicht angesagt5046, der ist einer Missetat5771 schuldig5375.

1 Если кто5315 согрешит2398 тем, что слышал8085 голос6963 проклятия423 и был свидетелем,5707 или176 видел,7200 или знал,3045 но не объявил,5046 то он понесет5375 на себе грех.5771

2 Oder wenn eine See LE5315 etwas Unreines2931 anrühret, es1697 sei ein Aas5038 eines unreinen2931 Tieres2416 oder Viehes929 oder Gewürmes, und2931 wüßte es nicht5956, der ist unrein2931 und2931 hat5060 sich verschuldet816.

2 Или если прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому,29311697 или к трупу5038 зверя2416 нечистого,2931 или к трупу5038 скота929 нечистого,2931 или к трупу5038 гада8318 нечистого,2931 но не знал5956 того, то он нечист2931 и виновен.816

3 Oder wenn er einen unreinen2932 Menschen120 anrühret, in waserlei Unreinigkeit2932 der Mensch unrein werden kann2930, und wüßte es nicht5956, und wird‘s inne, der hat5060 sich3045 verschuldet816.

3 Или если прикоснется5060 к нечистоте2932 человеческой,120 какая бы то ни была нечистота,2932 от которой оскверняются,2930 и он не5956 знал5956 того, но после узнает,3045 то он виновен.816

4 Oder wenn eine See LE5315 schwöret, daß ihm aus981 dem Munde entfähret, Schaden7489 oder Gutes zu tun3190 (wie denn einem Menschen120 ein259 Schwur7650 entfahren mag, ehe er‘s bedacht), und wird‘s inne, der hat sich3045 an8193 der einem verschuldet816.

4 Или если кто5315 безрассудно981 устами8193 своими поклянется7650 сделать7489 что-нибудь худое7489 или доброе,3190 какое бы то ни было дело, в котором люди120 безрассудно981 клянутся,7621 и он не5956 знал5956 того, но после узнает,3045 то он виновен816 в том.259

5 Wenn es nun geschiehet, daß er sich2398 der eines259 verschuldet816 und erkennet sich, daß er daran gesündigt hat,

5 Если он виновен816 в чем-нибудь259 из сих, и исповедается,3034 в чем он согрешил,2398

6 so soll er für seine Schuld2403 dieser seiner Sünde817, die er getan2398 hat, dem HErrn3068 bringen935 von der Herde6629 eine Schaf5347 oder Ziegenmutter5795 zum Sündopfer2403; so soll ihm der Priester3548 seine Sünde2403 versöhnen3722.

6 то пусть принесет935 Господу3068 за грех2403 свой, которым он согрешил,2398 жертву817 повинности817 из мелкого6629 скота,6629 овцу53473776 или козу,81665795 за грех,2403 и очистит3722 его священник3548 от греха2403 его.

7 Vermag er3027 aber nicht ein259 Schaf7716, so1767 bringe935 er dem HErrn3068 für seine8147 Schuld817, die3123 er getan2398 hat5060, zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben, die erste259 zum Sündopfer2403, die andere zum Brandopfer5930.

7 Если же он3027 не в состоянии1767 принести5060 овцы,7716 то в повинность2398 за854 грех817 свой пусть принесет935 Господу3068 двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 одного259 в жертву2403 за грех,2403 а другого259 во всесожжение;5930

8 Und3548 bringe935 sie dem Priester. Der soll die erste7223 zum Sündopfer2403 machen7126 und ihr den Kopf7218 abkneipen4454 hinter4136 dem Genick6203, und nicht abbrechen914.

8 пусть принесет935 их к священнику,3548 и священник представит7126 прежде7223 ту из сих птиц, которая за грех,2403 и надломит4454 голову7218 ее от4136 шеи6203 ее, но не отделит;914

9 Und sprenge5137 mit dem Blut1818 des Sündopfers2403 an die Seite7023 des Altars4196 und lasse das übrige7604 Blut1818 ausbluten4680 an des Altars4196 Boden3247. Das ist das Sündopfer2403.

9 и покропит5137 кровью1818 сей жертвы2403 за грех2403 на стену7023 жертвенника,4196 а остальную7604 кровь1818 выцедит4680 к подножию3247 жертвенника:4196 это жертва2403 за грех;2403

10 Die andere8145 aber soll er zum Brandopfer5930 machen6213 nach seinem Recht4941. Und3548 soll also der Priester ihm seine Sünde2403 versöhnen3722, die er getan2398 hat; so wird‘s ihm vergeben5545.

10 а другую8145 употребит6213 во всесожжение5930 по установлению;4941 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, которым он согрешил,2398 и прощено5545 будет5545 ему.

11 Vermag5381 er3027 aber nicht zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben3123, so bringe er für seine8147 Sünde2398 sein Opfer7133, einen zehnten6224 Teil Epha374 Semmelmehl5560 zum Sündopfer2403. Er soll aber kein Öl8081 drauf legen5414 noch Weihrauch3828 drauf tun935: denn es ist8147 ein Sündopfer2403.

11 Если же он3027 не в состоянии5381 принести5381 двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 пусть принесет9357133 за то, что согрешил,2398 десятую6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки5560 в жертву2403 за грех;2403 пусть не льет7760 на нее елея,8081 и ливана3828 пусть не кладет5414 на нее, ибо это жертва2403 за грех;2403

12 Und3548 soll‘s zum Priester bringen. Der Priester aber soll eine Handvoll7062 davon nehmen7061 zum Gedächtnis234 und3548 anzünden6999 auf dem Altar4196 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist935 ein Sündopfer2403.

12 и принесет935 ее к священнику,3548 а священник3548 возьмет7061 из нее полную4393 горсть7062 в память234 и сожжет6999 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу:3068 это жертва2403 за грех;2403

13 Und3548 der Priester soll also seine Sünde2403, die er getan2398 hat, ihm versöhnen3722, so wird‘s ihm vergeben5545. Und soll des Priesters3548 sein, wie ein259 Speisopfer4503.

13 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, которым он согрешил2398 в котором-нибудь259 из оных случаев, и прощено5545 будет5545 ему; остаток же принадлежит священнику,3548 как приношение4503 хлебное.4503

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

14 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

15 Wenn sich4603 eine See LE5315 vergreift, daß sie6944 es versiehet, und4604 sich2398 versündiget an dem, das dem HErrn3068 geweihet ist935, soll sie ihr Schuldopfer817 dem HErrn3068 bringen, einen Widder352 ohne Wandel von der Herde6629, der zween Sekel Silbers3701 wert6187 sei8549 nach dem Sekel des Heiligtums6944, zum Schuldopfer817.

15 если кто5315 сделает4603 преступление4604 и по ошибке7684 согрешит2398 против посвященного6944 Господу,3068 пусть за вину817 свою принесет935 Господу3068 из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока,8549 по твоей оценке,6187 серебряными3701 сиклями8255 по сиклю8255 священному,6944 в жертву817 повинности;817

16 Dazu, was er gesündiget hat2398 an dem Geweiheten, soll er wiedergeben7999 und3548 das fünfte2549 Teil3254 darüber geben5414, und3548 soll‘s dem Priester geben; der soll ihn versöhnen3722 mit dem Widder352 des Schuldopfers817, so wird‘s ihm vergeben5545.

16 за ту святыню,6944 против которой он согрешил,2398 пусть воздаст7999 и прибавит3254 к тому пятую2549 долю,2549 и отдаст5414 сие священнику,3548 и священник3548 очистит3722 его овном352 жертвы817 повинности,817 и прощено5545 будет5545 ему.

17 Wenn eine See LE5315 sündiget und tut6213 wider irgend ein259 Gebot4687 des HErrn3068, das sie nicht tun6213 sollte, und hat es nicht gewußt3045, die hat sich2398 verschuldet und ist5375 einer Missetat5771 schuldig816.

17 Если кто5315 согрешит2398 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и по неведению3045 сделается816 виновным816 и понесет5375 на себе грех,5771

18 Und3548 soll bringen einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel, der eines Schuldopfers817 wert6187 ist935, zum Priester; der soll ihm seine Unwissenheit versöhnen3722, die er getan hat7683 und3548 wußte3045 es nicht; so wird‘s ihm vergeben5545.

18 пусть принесет935 к священнику в жертву повинности овна352 без8549 порока,8549 по оценке6187 твоей, и загладит3722 священник3548 проступок7684 его, в чем он преступил7683 по неведению,3045 и прощено5545 будет5545 ему.

19 Das ist das Schuldopfer817, das er dem HErrn3068 verfallen ist.

19 Это жертва817 повинности,817 которою он провинился816 пред Господом.3068

20 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

20

21 Wenn eine See LE5315 sündigen2398 würde und sich4603 an dem HErrn3068 vergreifen4604, daß er seinem Nebenmenschen5997 verleugnet3584, was6487 er ihm5997 befohlen hat, oder das ihm zu treuer Hand3027 getan ist, oder das er mit Gewalt6231 genommen1498, oder mit Unrecht zu sich gebracht,

21

22 oder, das verloren ist4672, funden hat, und6213 leugnet3584 solches mit einem falschen8267 Eide, wie es der eines ist9, darin2007 ein259 Mensch120 wider seinen Nächsten Sünde2398 tut7650:

22

23 wenn‘s nun geschiehet, daß er also sündiget und853 sich2398 verschuldet816, soll er wiedergeben7725, was1500 er mit Gewalt6233 genommen1497, oder mit Unrecht6231 zu sich gebracht, oder was9 ihm befohlen ist6485, oder was er funden hat4672,

23

24 oder worüber er den falschen8267 Eid7650 getan hat; das3254 soll er alles ganz7218 wiedergeben7999, dazu das fünfte2549 Teil3254 drüber geben5414 dem, des es gewesen ist, des Tages3117, wenn er sein Schuldopfer gibt819.

24

25 Aber für seine Schuld817 soll er dem HErrn3068 zu dem Priester3548 einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel bringen, der eines Schuldopfers817 wert6187 ist935.

25

26 So soll ihn der Priester3548 versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068; so wird ihm vergeben5545 alles259, was er getan6213 hat819, daran er sich verschuldet hat.

26

1.0x