Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 24

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 zu dir bringen3947 gestoßen lauter Baumöl2132 zu Lichtern3974, das oben in die Lampen5216 täglich8548 getan werde,

3 außen vor2351 dem Vorhang6532 des Zeugnisses5715 in der Hütte168 des Stifts4150. Und Aaron175 soll‘s zurichten6186 des Abends6153 und des Morgens1242 vor dem HErrn3068 täglich8548. Das sei ein ewiges5769 Recht2708 euren Nachkommen1755.

4 Er soll aber die Lampen5216 auf6440 dem feinen2889 Leuchter4501 zurichten6186 vor dem HErrn3068 täglich8548.

5 Und sollst Semmelmehl5560 nehmen3947 und davon zwölf6240 Kuchen2471 backen644; zwo Zehnten soll ein259 Kuchen2471 haben.

6 Und sollst sie8147 legen7760 je sechs8337 auf6440 eine Schicht4635 auf den feinen2889 Tisch7979 vor dem HErrn3068.

7 Und sollst auf dieselben4635 legen5414 reinen2134 Weihrauch3828, daß es seien Denkbrote zum Feuer801 dem HErrn3068.

8 Alle3117 Sabbate7676 für8548 und für soll er sie zurichten6186 vor6440 dem HErrn3068, von den Kindern1121 Israel3478, zum ewigen5769 Bunde1285.

9 Und sollen Aarons175 und seiner Söhne1121 sein, die sollen sie6944 essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn das ist6944 sein Allerheiligstes von den Opfern801 des HErrn3068 zum ewigen5769 Recht2706.

10 Es ging aber aus3318 eines israelitischen3482 Weibes802 Sohn1121, der eines ägyptischen4713 Mannes Kind war1121, unter8432 den Kindern1121 Israel und1121 zankte sich5327 im Lager4264 mit einem israelitischen3481 Manne

11 und1121 lästerte5344 den Namen8034 und fluchte7043. Da brachten935 sie802 ihn zu Mose4872 (seine Mutter517 aber hieß8034 Selomith8019, eine Tochter1323 Dibris1704, vom Stamm4294 Dan1835)

12 und legten ihn3240 gefangen4929, bis ihnen klare Antwort würde6567 durch den Mund6310 des HErrn3068.

13 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

14 Führe3318 den Flucher hinaus vor2351 das Lager4264 und laß alle, die es gehört8085 haben, ihre Hände3027 auf sein7043 Haupt7218 legen5564 und laß ihn die ganze Gemeine steinigen7275.

15 Und559 sage1696 den Kindern1121 Israel3478: Welcher376 seinem GOtt430 fluchet, der soll seine Sünde2399 tragen5375.

16 Welcher des HErrn3068 Namen8034 lästert5344, der soll des Todes4191 sterben4191; die ganze Gemeine soll ihn steinigen7275. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische249 sein: wenn er1616 den Namen8034 lästert5344, so soll er sterben4191.

17 Wer5315 irgend einen Menschen376 erschlägt5221, der120 soll des Todes4191 sterben4191.

18 Wer aber ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999, Leib5315 um Leib.

19 Und6213 wer seinen Nächsten5997 verletzet, dem soll man tun6213 wie er376 getan5414 hat:

20 Schade7667 um Schade7667, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127; wie er5414 hat einen Menschen120 verletzet, so soll man ihm wieder tun5414.

21 Also daß, wer ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999; wer aber einen Menschen120 erschlägt5221, der soll sterben4191.

22 Es soll einerlei259 Recht4941 unter euch sein, dem Fremdling1616 wie dem Einheimischen249; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Mose4872 aber sagte es den Kindern1121 Israel3478; und68 führeten den Flucher7043 aus3318 vor2351 das Lager4264 und steinigten7275 ihn. Also taten6213 die Kinder1121 Israel3478, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte1696.

Левит

Глава 24

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 прикажи6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они принесли3947 тебе елея8081 чистого,2134 выбитого,21323795 для освещения,3974 чтобы непрестанно8548 горел5927 светильник;5216

3 вне2351 завесы6532 ковчега откровения5715 в скинии168 собрания4150 Аарон175 и сыны его должны ставить6186 оный пред3942 Господом3068 от вечера6153 до утра1242 всегда:8548 это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши;

4 на подсвечнике4501 чистом2889 должны они ставить6186 светильник5216 пред3942 Господом3068 всегда.8548

5 И возьми3947 пшеничной5560 муки5560 и испеки644 из нее двенадцать6240 хлебов;2471 в каждом259 хлебе2471 должны быть две8147 десятых6241 ефы;

6 и положи7760 их в два8147 ряда,4634 по шести8337 в ряд,4635 на чистом2889 столе7979 пред3942 Господом;3068

7 и положи5414 на каждый ряд4635 чистого2134 ливана,3828 и будет это при хлебе,3899 в память,234 в жертву801 Господу;3068

8 в каждый день3117 субботы7676 постоянно8548 должно полагать6186 их пред3942 Господом3068 от сынов1121 Израилевых:3478 это завет1285 вечный;5769

9 они будут принадлежать Аарону175 и сынам1121 его, которые будут398 есть398 их на святом6918 месте,4725 ибо это великая6944 святыня6944 для них из жертв801 Господних:3068 это постановление2706 вечное.5769

10 И вышел3318 сын1121 одной Израильтянки,3482802 родившейся1121 от Египтянина,3764713 к8432 сынам1121 Израилевым,34783481 и поссорился5327 в стане4264 сын1121 Израильтянки3482 с Израильтянином;3763478

11 хулил5344 сын1121 Израильтянки3482802 имя8034 Господне и злословил.7043 И привели935 его к Моисею;4872

12 и посадили3240 его под стражу,4929 доколе не будет6567 объявлена6567 им воля6310 Господня.3068

13 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

14 выведи3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и все слышавшие8085 пусть положат5564 руки3027 свои на голову7218 его, и все общество5712 побьет7275 его камнями;7275

15 и сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 кто376 будет7043 злословить7043 Бога430 своего, тот понесет5375 грех2399 свой;

16 и хулитель5344 имени8034 Господня3068 должен4191 умереть,4191 камнями7275 побьет7275 его все общество:5712 пришлец1616 ли, туземец249 ли станет5344 хулить5344 имя8034 Господне, предан4191 будет4191 смерти.4191

17 Кто376 убьет5221 какого-либо5315 человека,120 тот предан4191 будет4191 смерти.4191

18 Кто убьет5221 скотину,5315929 должен заплатить7999 за нее, скотину5315 за скотину.5315

19 Кто376 сделает5414 повреждение3971 на теле ближнего5997 своего, тому должно сделать6213 то же, что он сделал:6213

20 перелом7667 за перелом,7667 око5869 за око,5869 зуб8127 за зуб;8127 как он сделал5414 повреждение3971 на теле человека,120 так и ему должно сделать.5414

21 Кто убьет5221 скотину,929 должен заплатить7999 за нее; а кто убьет5221 человека,120 того должно предать4191 смерти.4191

22 Один259 суд4941 должен быть у вас, как для пришельца,1616 так и для туземца;249 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш.

23 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым;3478 и вывели3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и сделали6213 сыны1121 Израилевы,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 24

Левит

Глава 24

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 zu dir bringen3947 gestoßen lauter Baumöl2132 zu Lichtern3974, das oben in die Lampen5216 täglich8548 getan werde,

2 прикажи6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они принесли3947 тебе елея8081 чистого,2134 выбитого,21323795 для освещения,3974 чтобы непрестанно8548 горел5927 светильник;5216

3 außen vor2351 dem Vorhang6532 des Zeugnisses5715 in der Hütte168 des Stifts4150. Und Aaron175 soll‘s zurichten6186 des Abends6153 und des Morgens1242 vor dem HErrn3068 täglich8548. Das sei ein ewiges5769 Recht2708 euren Nachkommen1755.

3 вне2351 завесы6532 ковчега откровения5715 в скинии168 собрания4150 Аарон175 и сыны его должны ставить6186 оный пред3942 Господом3068 от вечера6153 до утра1242 всегда:8548 это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши;

4 Er soll aber die Lampen5216 auf6440 dem feinen2889 Leuchter4501 zurichten6186 vor dem HErrn3068 täglich8548.

4 на подсвечнике4501 чистом2889 должны они ставить6186 светильник5216 пред3942 Господом3068 всегда.8548

5 Und sollst Semmelmehl5560 nehmen3947 und davon zwölf6240 Kuchen2471 backen644; zwo Zehnten soll ein259 Kuchen2471 haben.

5 И возьми3947 пшеничной5560 муки5560 и испеки644 из нее двенадцать6240 хлебов;2471 в каждом259 хлебе2471 должны быть две8147 десятых6241 ефы;

6 Und sollst sie8147 legen7760 je sechs8337 auf6440 eine Schicht4635 auf den feinen2889 Tisch7979 vor dem HErrn3068.

6 и положи7760 их в два8147 ряда,4634 по шести8337 в ряд,4635 на чистом2889 столе7979 пред3942 Господом;3068

7 Und sollst auf dieselben4635 legen5414 reinen2134 Weihrauch3828, daß es seien Denkbrote zum Feuer801 dem HErrn3068.

7 и положи5414 на каждый ряд4635 чистого2134 ливана,3828 и будет это при хлебе,3899 в память,234 в жертву801 Господу;3068

8 Alle3117 Sabbate7676 für8548 und für soll er sie zurichten6186 vor6440 dem HErrn3068, von den Kindern1121 Israel3478, zum ewigen5769 Bunde1285.

8 в каждый день3117 субботы7676 постоянно8548 должно полагать6186 их пред3942 Господом3068 от сынов1121 Израилевых:3478 это завет1285 вечный;5769

9 Und sollen Aarons175 und seiner Söhne1121 sein, die sollen sie6944 essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn das ist6944 sein Allerheiligstes von den Opfern801 des HErrn3068 zum ewigen5769 Recht2706.

9 они будут принадлежать Аарону175 и сынам1121 его, которые будут398 есть398 их на святом6918 месте,4725 ибо это великая6944 святыня6944 для них из жертв801 Господних:3068 это постановление2706 вечное.5769

10 Es ging aber aus3318 eines israelitischen3482 Weibes802 Sohn1121, der eines ägyptischen4713 Mannes Kind war1121, unter8432 den Kindern1121 Israel und1121 zankte sich5327 im Lager4264 mit einem israelitischen3481 Manne

10 И вышел3318 сын1121 одной Израильтянки,3482802 родившейся1121 от Египтянина,3764713 к8432 сынам1121 Израилевым,34783481 и поссорился5327 в стане4264 сын1121 Израильтянки3482 с Израильтянином;3763478

11 und1121 lästerte5344 den Namen8034 und fluchte7043. Da brachten935 sie802 ihn zu Mose4872 (seine Mutter517 aber hieß8034 Selomith8019, eine Tochter1323 Dibris1704, vom Stamm4294 Dan1835)

11 хулил5344 сын1121 Израильтянки3482802 имя8034 Господне и злословил.7043 И привели935 его к Моисею;4872

12 und legten ihn3240 gefangen4929, bis ihnen klare Antwort würde6567 durch den Mund6310 des HErrn3068.

12 и посадили3240 его под стражу,4929 доколе не будет6567 объявлена6567 им воля6310 Господня.3068

13 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

13 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

14 Führe3318 den Flucher hinaus vor2351 das Lager4264 und laß alle, die es gehört8085 haben, ihre Hände3027 auf sein7043 Haupt7218 legen5564 und laß ihn die ganze Gemeine steinigen7275.

14 выведи3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и все слышавшие8085 пусть положат5564 руки3027 свои на голову7218 его, и все общество5712 побьет7275 его камнями;7275

15 Und559 sage1696 den Kindern1121 Israel3478: Welcher376 seinem GOtt430 fluchet, der soll seine Sünde2399 tragen5375.

15 и сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 кто376 будет7043 злословить7043 Бога430 своего, тот понесет5375 грех2399 свой;

16 Welcher des HErrn3068 Namen8034 lästert5344, der soll des Todes4191 sterben4191; die ganze Gemeine soll ihn steinigen7275. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische249 sein: wenn er1616 den Namen8034 lästert5344, so soll er sterben4191.

16 и хулитель5344 имени8034 Господня3068 должен4191 умереть,4191 камнями7275 побьет7275 его все общество:5712 пришлец1616 ли, туземец249 ли станет5344 хулить5344 имя8034 Господне, предан4191 будет4191 смерти.4191

17 Wer5315 irgend einen Menschen376 erschlägt5221, der120 soll des Todes4191 sterben4191.

17 Кто376 убьет5221 какого-либо5315 человека,120 тот предан4191 будет4191 смерти.4191

18 Wer aber ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999, Leib5315 um Leib.

18 Кто убьет5221 скотину,5315929 должен заплатить7999 за нее, скотину5315 за скотину.5315

19 Und6213 wer seinen Nächsten5997 verletzet, dem soll man tun6213 wie er376 getan5414 hat:

19 Кто376 сделает5414 повреждение3971 на теле ближнего5997 своего, тому должно сделать6213 то же, что он сделал:6213

20 Schade7667 um Schade7667, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127; wie er5414 hat einen Menschen120 verletzet, so soll man ihm wieder tun5414.

20 перелом7667 за перелом,7667 око5869 за око,5869 зуб8127 за зуб;8127 как он сделал5414 повреждение3971 на теле человека,120 так и ему должно сделать.5414

21 Also daß, wer ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999; wer aber einen Menschen120 erschlägt5221, der soll sterben4191.

21 Кто убьет5221 скотину,929 должен заплатить7999 за нее; а кто убьет5221 человека,120 того должно предать4191 смерти.4191

22 Es soll einerlei259 Recht4941 unter euch sein, dem Fremdling1616 wie dem Einheimischen249; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

22 Один259 суд4941 должен быть у вас, как для пришельца,1616 так и для туземца;249 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш.

23 Mose4872 aber sagte es den Kindern1121 Israel3478; und68 führeten den Flucher7043 aus3318 vor2351 das Lager4264 und steinigten7275 ihn. Also taten6213 die Kinder1121 Israel3478, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte1696.

23 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым;3478 и вывели3318 злословившего7043 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и сделали6213 сыны1121 Израилевы,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

1.0x