Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 14

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Das ist2893 das Gesetz8451 über den Aussätzigen6879, wenn3117 er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester3548 kommen935,

3 und3548 der Priester soll7200 aus3318 dem Lager4264 gehen und3548 besehen, wie das Mal5061 des Aussatzes6883 am Aussätzigen6879 heil7495 worden ist2351;

4 und3548 soll gebieten6680 dem, der zu reinigen ist3947, daß er zween lebendige2416 Vögel6833 nehme, die da rein2891 sind2889, und6086 Zedernholz730 und rosinfarbene Wolle und Ysop.

5 Und3548 soll gebieten6680, den einen259 Vogel6833 zu schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 am fließenden Wasser4325.

6 Und6086 soll den lebendigen2416 Vogel6833 nehmen3947 mit dem Zedernholz730, rosinfarbener Wolle und Ysop und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken am fließenden Wasser4325

7 und7651 besprengen5137 den, der vom Aussatz6883 zu reinigen ist2891, siebenmal; und reinige2891 ihn6440 also und lasse7971 den lebendigen2416 Vogel6833 ins freie Feld7704 fliegen.

8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider899 waschen3526 und310 alle2351 seine Haare8181 abscheren1548 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364, so ist2891 er rein2891. Danach gehe935 er ins Lager4264; doch soll er außer seiner Hütte168 sieben7651 Tage3117 bleiben.

9 Und am siebenten7637 Tage3117 soll er alle seine Haare8181 abscheren1548 auf dem Haupt7218, am Barte, an den Augenbrauen5869, daß alle Haare8181 abgeschoren1548 seien, und soll seine Kleider899 waschen3526 und sein Fleisch1320 im Wasser4325 baden7364, so ist er rein2891.

10 Und am achten8066 Tage3117 soll er zwei8147 Lämmer3532 nehmen3947 ohne Wandel und ein259 jährig Schaf3535 ohne Wandel und drei7969 Zehnten Semmelmehl5560 zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, und ein259 Log3849 Öls8081.

11 Da soll der Priester denselben Gereinigten2891 und3548 diese Dinge stellen5975 vor376 den HErrn3068 vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

12 Und3548 soll das eine259 Lamm3532 nehmen3947 und zum Schuldopfer817 opfern7126 mit dem Log3849 Öl8081; und soll solches vor6440 dem HErrn3068 weben5130;

13 und danach das Lamm3532 schlachten7819, da4725 man das Sündopfer2403 und Brandopfer schlachtet7819, nämlich an heiliger6944 Stätte4725; denn wie das Sündopfer2403, also ist6944 auch das Schuldopfer817 des Priesters3548; denn es5930 ist6944 das Allerheiligste.

14 Und3548 der Priester soll des Bluts1818 nehmen3947 vom Schuldopfer817 und3548 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272.

15 Danach soll er des Öls8081 aus dem Log3849 nehmen3947 und3548 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332,

16 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 in das Öl8081 tunken, das in seiner linken Hand8042 ist, und7651 sprengen5137 mit seinem Finger3709 das Öl8081 siebenmal vor6440 dem HErrn3068.

17 Das übrige3499 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3027 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und3548 auf den rechten3233 Daumen931 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.

18 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 auf6440 des Gereinigten2891 Haupt7218 tun5414 und3548 ihn versöhnen3722 vor dem HErrn3068.

19 Und3548 soll das Sündopfer2403 machen6213 und310 den Gereinigten2891 versöhnen3722 seiner Unreinigkeit2932 halben; und soll danach das Brandopfer5930 schlachten7819

20 und3548 soll es5930 auf5927 dem Altar4196 opfern samt dem Speisopfer4503 und3548 ihn versöhnen3722, so ist er rein2891.

21 Ist3947 er aber arm1800 und mit1101 seiner Hand nicht so viel erwirbt5381, so nehme er ein259 Lamm3532 zum Schuldopfer817 zu weben8573, ihn zu versöhnen3722, und einen Zehnten Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, zum Speisopfer4503 und ein Log3849 Öl8081

22 und1121 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben, die3123 er mit seiner Hand erwerben kann5381, daß eine sei ein259 Sündopfer2403, die andere ein259 Brandopfer5930;

23 und3548 bringe935 sie am achten8066 Tage3117 seiner Reinigung2893 zum Priester vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, vor dem HErrn3068.

24 Da soll der Priester das Lamm3532 zum Schuldopfer817 nehmen3947 und3548 das Log3849 Öl8081 und3548 soll‘s alles weben5130 vor6440 dem HErrn3068;

25 und3548 das Lamm3532 des Schuldopfers817 schlachten7819 und des Bluts1818 nehmen3947 von demselben Schuldopfer817 und dem Gereinigten2891 tun5414 auf den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272;

26 und3548 des Öls8081 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332

27 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 das Öl8081, das in seiner linken Hand8042 ist, siebenmal7651 sprengen5137 vor6440 dem HErrn3068.

28 Des übrigen8081 aber in seiner Hand3709 soll er dem Gereinigten2891 auf4725 den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und3548 auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272 tun5414, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.

29 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 dem Gereinigten2891 auf6440 das Haupt7218 tun5414, ihn zu versöhnen3722 vor dem HErrn3068,

30 und6213 danach aus der einen259 Turteltaube8449 oder jungen1121 Taube3123, wie834 seine Hand hat mögen erwerben5381,

31 ein259 Sündopfer2403, aus3027 der andern ein259 Brandopfer5930 machen samt dem Speisopfer4503. Und3548 soll der Priester den Gereinigten2891 also versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068.

32 Das sei das Gesetz8451 für den Aussätzigen6883, der mit seiner Hand3027 nicht erwerben kann5381, was zu seiner Reinigung gehört2893.

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

34 Wenn ihr ins Land776 Kanaan3667 kommt935, das776 ich euch zur Besitzung272 gebe5414, und werde irgend in einem Hause1004 eurer Besitzung272 ein Aussatzmal5061 geben5414,

35 so soll der kommen, des das Haus1004 ist935, dem Priester ansagen5046 und3548 sprechen559: Es siehet mich an7200, als sei ein Aussatzmal5061 an meinem Hause1004.

36 Da310 soll7200 der Priester3548 heißen, daß sie6680 das Haus1004 ausräumen6437, ehe denn der Priester3548 hineingehet, das Mal5061 zu besehen, auf daß nicht unrein2930 werde alles, was im Hause ist935; danach soll7200 der Priester3548 hineingehen935, das Haus zu besehen.

37 Wenn er nun das Mal5061 besiehet und findet, daß an7200 der Wand7023 des Hauses1004 gelbe oder rötliche125 Grüblein8258 sind und ihr Ansehen4758 tiefer8217, denn sonst4480 die Wand7023 ist,

38 so soll er zum Hause1004 zur Tür6607 herausgehen3318 und3548 das Haus1004 sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

39 Und3548 wenn er am siebenten7637 Tage3117 wiederkommt7725 und siehet, daß das Mal5061 weiter gefressen hat6581 an7200 des Hauses1004 Wand7023,

40 so soll er die Steine68 heißen6680 ausbrechen2502, darin2004 das Mal5061 ist, und3548 hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 werfen7993.

41 Und5439 das Haus1004 soll man inwendig1004 ringsherum schaben7106, und soll den abgeschabten Leimen hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 schütten8210

42 und68 andere312 Steine68 nehmen3947 und an jener Statt8478 tun935 und andern312 Leimen nehmen3947 und das Haus1004 bewerfen2902.

43 Wenn dann das Mal5061 wiederkommt7725 und310 ausbricht6524 am Hause1004, nachdem310 man die Steine68 ausgerissen2502 und310 das Haus1004 anders beworfen hat2902,

44 so soll7200 der Priester hineingehen935. Und3548 wenn er siehet, daß das Mal weiter gefressen hat6581 am Hause1004, so ist‘s gewiß ein fressender3992 Aussatz5061 am Hause1004 und ist unrein2931.

45 Darum soll man das Haus1004 abbrechen5422, Stein68 und3318 Holz6086, und allen Leimen am Hause1004, und soll‘s hinausführen2351 vor die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725.

46 Und wer in das Haus1004 gehet, solange3117 es verschlossen ist935, der ist5462 unrein2930 bis an den Abend6153.

47 Und1004 wer drinnen liegt7901 oder drinnen isset398, der soll seine Kleider899 waschen3526.

48 Wo aber der Priester3548, wenn er3548 hineingehet, siehet, daß dies Mal5061 nicht weiter am Hause1004 gefressen hat6581, nachdem310 das Haus1004 beworfen ist935, so soll7200 er‘s reinsprechen, denn das Mal5061 ist935 heil7495 worden.

49 Und6086 soll zum Sündopfer2398 für das Haus1004 nehmen3947 zween Vögel6833, Zedernholz730 und rosinfarbne Wolle und Ysop

50 und den einen259 Vogel6833 schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 an einem fließenden Wasser4325.

51 Und6086 soll nehmen3947 das Zedernholz730, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und7651 den lebendigen2416 Vogel6833 und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken an dem fließenden Wasser4325 und das Haus1004 siebenmal besprengen5137.

52 Und6086 soll also das Haus1004 entsündigen2398 mit dem Blut1818 des Vogels6833 und mit fließendem Wasser4325, mit dem lebendigen2416 Vogel6833, mit dem Zedernholz730, mit Ysop und mit rosinfarbner Wolle.

53 Und soll den6440 lebendigen2416 Vogel6833 lassen7971 hinaus vor2351 die Stadt5892 ins freie Feld7704 fliegen und das Haus1004 versöhnen3722, so ist‘s rein2891.

54 Das ist das Gesetz8451 über allerlei Mal5061 des Aussatzes6883 und Grindes5424:

55 über den Aussatz6883 der Kleider899 und der Häuser1004,

56 über die Beulen7613, Gnätze und Eiterweiß934,

57 auf daß3117 man wisse3384, wenn3117 etwas unrein2931 oder rein ist2889. Das ist das Gesetz8451 vom Aussatz6883.

Левит

Глава 14

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 вот закон8451 о прокаженном,6879 когда3117 надобно его очистить:2893 приведут935 его к священнику;3548

3 священник3548 выйдет3318 вон2351 из стана,4264 и если священник3548 увидит,7200 что прокаженный6879 исцелился7495 от болезни5061 прокажения,6883

4 то священник3548 прикажет6680 взять3947 для очищаемого2891 двух8147 птиц6833 живых2416 чистых,2889 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231

5 и прикажет6680 священник3548 заколоть7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325

6 а сам он возьмет3947 живую2416 птицу,6833 кедровое730 дерево,6086 червленую8438 нить8144 и иссоп,231 и омочит2881 их и живую2416 птицу6833 в крови1818 птицы6833 заколотой7819 над живою2416 водою,4325

7 и покропит5137 на очищаемого2891 от проказы6883 семь7651 раз,6471 и объявит2891 его чистым,2891 и пустит7971 живую2416 птицу6833 в59216440 поле.7704

8 Очищаемый2891 омоет3526 одежды899 свои, острижет1548 все волосы8181 свои, омоется7364 водою,4325 и будет2891 чист;2891 потом310 войдет935 в стан4264 и пробудет3427 семь7651 дней3117 вне2351 шатра168 своего;

9 в седьмой7637 день3117 обреет1548 все волосы8181 свои, голову7218 свою, бороду2206 свою, брови1354 глаз5869 своих, все волосы8181 свои обреет,1548 и омоет3526 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и будет2891 чист;2891

10 в восьмой8066 день3117 возьмет3947 он двух8147 овнов3532 без8549 порока,8549 и одну259 овцу3535 однолетнюю13238141 без8549 порока,8549 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и один259 лог3849 елея;8081

11 священник3548 очищающий2891 поставит5975 очищаемого2891 человека376 с ними пред3942 Господом3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150

12 и возьмет3947 священник3548 одного259 овна,3532 и представит7126 его в жертву817 повинности,817 и лог3849 елея,8081 и принесет5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом;3068

13 и заколет7819 овна3532 на том месте,4725 где заколают7819 жертву2403 за грех2403 и всесожжение,5930 на месте4725 святом,6944 ибо сия жертва817 повинности,817 подобно жертве2403 за грех,2403 принадлежит священнику:3548 это великая6944 святыня;6944

14 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;

15 и возьмет3947 священник3548 из лога3849 елея8081 и польет3332 на левую8042 свою3548 ладонь;3709

16 и омочит2881 священник3548 правый3233 перст676 свой в елей,8081 который на левой8042 ладони3709 его, и покропит5137 елеем8081 с перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господа;3068

17 оставшийся3499 же елей,8081 который на ладони3709 его, возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места, где кровь1818 жертвы817 повинности;817

18 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 и очистит3722 его священник3548 пред3942 лицем3942 Господа.3068

19 И совершит6213 священник3548 жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 очищаемого2891 от нечистоты2932 его; после310 того заколет7819 жертву всесожжения;5930

20 и возложит5927 священник3548 всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 на жертвенник;4196 и очистит3722 его священник,3548 и он будет2891 чист.2891

21 Если же он беден1800 и не имеет5381 достатка,3027 то пусть возьмет3947 одного259 овна3532 в жертву817 повинности817 для потрясания,8573 чтоб очистить3722 себя, и одну259 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и лог3849 елея,8081

22 и двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 что достанет5381 рука3027 его, одну259 из птиц в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение;5930

23 и принесет935 их в восьмой8066 день3117 очищения2893 своего к священнику3548 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 пред лице3942 Господа;3068

24 священник3548 возьмет3947 овна3532 жертвы817 повинности817 и лог3849 елея,8081 и принесет это священник,3548 потрясая51308573 пред6440 Господом;3068

25 и заколет7819 овна3532 в жертву817 повинности,817 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;

26 и нальет3332 священник3548 елея8081 на левую8042 свою3548 ладонь,3709

27 и елеем,8081 который на левой8042 ладони3709 его, покропит5137 священник3548 с правого3233 перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господним;3068

28 и возложит5414 священник3548 елея,8081 который на ладони3709 его, на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места,4725 где кровь1818 жертвы817 повинности;817

29 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 чтоб очистить3722 его пред3942 лицем3942 Господа;3068

30 и принесет6213 одну259 из горлиц8449 или одного из молодых1121 голубей,3123 что834 достанет5381 рука3027 очищаемого,

31 из того, что достанет5381 рука3027 его, одну259 птицу в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 вместе с приношением4503 хлебным;4503 и очистит3722 священник3548 очищаемого2891 пред3942 лицем3942 Господа.3068

32 Вот закон8451 о прокаженном,50616883 который во время очищения2893 своего не имеет5381 достатка.3027

33 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

34 когда войдете935 в землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 вам во владение,272 и Я наведу5414 язву5061 проказы6883 на домы1004 в земле776 владения272 вашего,

35 тогда тот, чей дом,1004 должен пойти935 и сказать5046 священнику:3548 у меня на доме1004 показалась7200 как бы язва.5061

36 Священник3548 прикажет6680 опорожнить6437 дом,1004 прежде нежели войдет935 священник3548 осматривать7200 язву,5061 чтобы не сделалось2930 нечистым2930 все, что в доме;1004 после310 сего придет935 священник3548 осматривать7200 дом.1004

37 Если он, осмотрев7200 язву,5061 увидит, что язва5061 на стенах7023 дома1004 состоит из зеленоватых3422 или красноватых125 ямин,8258 которые окажутся4758 углубленными8217 в4480 стене,7023

38 то священник3548 выйдет3318 из дома1004 к дверям6607 дома1004 и запрет5462 дом1004 на семь7651 дней.3117

39 В седьмой7637 день3117 опять7725 придет7725 священник,3548 и если увидит,7200 что язва5061 распространилась6581 по стенам7023 дома,1004

40 то священник3548 прикажет6680 выломать2502 камни,68 на которых2004 язва,5061 и бросить7993853 их вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

41 а дом1004 внутри1004 пусть весь5439 оскоблят,7106 и обмазку,6083 которую отскоблят,7096 высыпят8210 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

42 и возьмут3947 другие312 камни,68 и вставят935 вместо8478 тех камней,68 и возьмут3947 другую312 обмазку,6083 и обмажут2902 дом.1004

43 Если язва5061 опять7725 появится7725 и будет6524 цвести6524 на доме1004 после310 того, как выломали2502 камни68 и оскоблили7096 дом1004 и обмазали,2902

44 то священник3548 придет935 и осмотрит,7200 и если язва5061 на доме1004 распространилась,6581 то это едкая3992 проказа6883 на доме,1004 нечист2931 он;

45 должно разломать5422 сей дом,1004 и камни68 его и дерево6086 его и всю обмазку6083 дома1004 вынести3318 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

46 кто входит935 в дом1004 во все время, когда3117 он заперт,5462 тот нечист2930 до вечера;6153

47 и кто спит7901 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои; и кто ест398 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои.

48 Если же священник3548 придет935935 и увидит,7200 что язва5061 на доме1004 не распространилась6581 после310 того, как обмазали2902 дом,1004 то священник3548 объявит2891 дом1004 чистым,2891 потому что язва5061 прошла.7495

49 И чтобы очистить2398 дом,1004 возьмет3947 он две8147 птицы,6833 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231

50 и заколет7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325

51 и возьмет3947 кедровое730 дерево6086 и иссоп,231 и червленую8438 нить8144 и живую2416 птицу,6833 и омочит2881 их в крови1818 птицы6833 заколотой7819 и в живой2416 воде,4325 и покропит5137 дом1004 семь7651 раз;6471

52 и очистит2398 дом1004 кровью1818 птицы6833 и живою2416 водою,4325 и живою2416 птицею6833 и кедровым730 деревом,6086 и иссопом231 и червленою8438 нитью;8144

53 и пустит7971 живую2416 птицу6833 вне2351 города5892 в поле7704 и очистит3722 дом,1004 и будет2891 чист.2891

54 Вот закон8451 о всякой язве5061 проказы6883 и о паршивости,5424

55 и о проказе6883 на одежде899 и на доме,1004 и об опухоли,7613 и о лишаях,5597 и о пятнах,934

56 чтобы указать,3384 когда3117 это нечисто2931 и когда3117 чисто.2889 Вот закон8451 о проказе.6883

57

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 14

Левит

Глава 14

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Das ist2893 das Gesetz8451 über den Aussätzigen6879, wenn3117 er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester3548 kommen935,

2 вот закон8451 о прокаженном,6879 когда3117 надобно его очистить:2893 приведут935 его к священнику;3548

3 und3548 der Priester soll7200 aus3318 dem Lager4264 gehen und3548 besehen, wie das Mal5061 des Aussatzes6883 am Aussätzigen6879 heil7495 worden ist2351;

3 священник3548 выйдет3318 вон2351 из стана,4264 и если священник3548 увидит,7200 что прокаженный6879 исцелился7495 от болезни5061 прокажения,6883

4 und3548 soll gebieten6680 dem, der zu reinigen ist3947, daß er zween lebendige2416 Vögel6833 nehme, die da rein2891 sind2889, und6086 Zedernholz730 und rosinfarbene Wolle und Ysop.

4 то священник3548 прикажет6680 взять3947 для очищаемого2891 двух8147 птиц6833 живых2416 чистых,2889 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231

5 Und3548 soll gebieten6680, den einen259 Vogel6833 zu schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 am fließenden Wasser4325.

5 и прикажет6680 священник3548 заколоть7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325

6 Und6086 soll den lebendigen2416 Vogel6833 nehmen3947 mit dem Zedernholz730, rosinfarbener Wolle und Ysop und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken am fließenden Wasser4325

6 а сам он возьмет3947 живую2416 птицу,6833 кедровое730 дерево,6086 червленую8438 нить8144 и иссоп,231 и омочит2881 их и живую2416 птицу6833 в крови1818 птицы6833 заколотой7819 над живою2416 водою,4325

7 und7651 besprengen5137 den, der vom Aussatz6883 zu reinigen ist2891, siebenmal; und reinige2891 ihn6440 also und lasse7971 den lebendigen2416 Vogel6833 ins freie Feld7704 fliegen.

7 и покропит5137 на очищаемого2891 от проказы6883 семь7651 раз,6471 и объявит2891 его чистым,2891 и пустит7971 живую2416 птицу6833 в59216440 поле.7704

8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider899 waschen3526 und310 alle2351 seine Haare8181 abscheren1548 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364, so ist2891 er rein2891. Danach gehe935 er ins Lager4264; doch soll er außer seiner Hütte168 sieben7651 Tage3117 bleiben.

8 Очищаемый2891 омоет3526 одежды899 свои, острижет1548 все волосы8181 свои, омоется7364 водою,4325 и будет2891 чист;2891 потом310 войдет935 в стан4264 и пробудет3427 семь7651 дней3117 вне2351 шатра168 своего;

9 Und am siebenten7637 Tage3117 soll er alle seine Haare8181 abscheren1548 auf dem Haupt7218, am Barte, an den Augenbrauen5869, daß alle Haare8181 abgeschoren1548 seien, und soll seine Kleider899 waschen3526 und sein Fleisch1320 im Wasser4325 baden7364, so ist er rein2891.

9 в седьмой7637 день3117 обреет1548 все волосы8181 свои, голову7218 свою, бороду2206 свою, брови1354 глаз5869 своих, все волосы8181 свои обреет,1548 и омоет3526 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и будет2891 чист;2891

10 Und am achten8066 Tage3117 soll er zwei8147 Lämmer3532 nehmen3947 ohne Wandel und ein259 jährig Schaf3535 ohne Wandel und drei7969 Zehnten Semmelmehl5560 zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, und ein259 Log3849 Öls8081.

10 в восьмой8066 день3117 возьмет3947 он двух8147 овнов3532 без8549 порока,8549 и одну259 овцу3535 однолетнюю13238141 без8549 порока,8549 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и один259 лог3849 елея;8081

11 Da soll der Priester denselben Gereinigten2891 und3548 diese Dinge stellen5975 vor376 den HErrn3068 vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

11 священник3548 очищающий2891 поставит5975 очищаемого2891 человека376 с ними пред3942 Господом3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150

12 Und3548 soll das eine259 Lamm3532 nehmen3947 und zum Schuldopfer817 opfern7126 mit dem Log3849 Öl8081; und soll solches vor6440 dem HErrn3068 weben5130;

12 и возьмет3947 священник3548 одного259 овна,3532 и представит7126 его в жертву817 повинности,817 и лог3849 елея,8081 и принесет5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом;3068

13 und danach das Lamm3532 schlachten7819, da4725 man das Sündopfer2403 und Brandopfer schlachtet7819, nämlich an heiliger6944 Stätte4725; denn wie das Sündopfer2403, also ist6944 auch das Schuldopfer817 des Priesters3548; denn es5930 ist6944 das Allerheiligste.

13 и заколет7819 овна3532 на том месте,4725 где заколают7819 жертву2403 за грех2403 и всесожжение,5930 на месте4725 святом,6944 ибо сия жертва817 повинности,817 подобно жертве2403 за грех,2403 принадлежит священнику:3548 это великая6944 святыня;6944

14 Und3548 der Priester soll des Bluts1818 nehmen3947 vom Schuldopfer817 und3548 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272.

14 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;

15 Danach soll er des Öls8081 aus dem Log3849 nehmen3947 und3548 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332,

15 и возьмет3947 священник3548 из лога3849 елея8081 и польет3332 на левую8042 свою3548 ладонь;3709

16 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 in das Öl8081 tunken, das in seiner linken Hand8042 ist, und7651 sprengen5137 mit seinem Finger3709 das Öl8081 siebenmal vor6440 dem HErrn3068.

16 и омочит2881 священник3548 правый3233 перст676 свой в елей,8081 который на левой8042 ладони3709 его, и покропит5137 елеем8081 с перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господа;3068

17 Das übrige3499 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3027 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und3548 auf den rechten3233 Daumen931 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.

17 оставшийся3499 же елей,8081 который на ладони3709 его, возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места, где кровь1818 жертвы817 повинности;817

18 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 auf6440 des Gereinigten2891 Haupt7218 tun5414 und3548 ihn versöhnen3722 vor dem HErrn3068.

18 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 и очистит3722 его священник3548 пред3942 лицем3942 Господа.3068

19 Und3548 soll das Sündopfer2403 machen6213 und310 den Gereinigten2891 versöhnen3722 seiner Unreinigkeit2932 halben; und soll danach das Brandopfer5930 schlachten7819

19 И совершит6213 священник3548 жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 очищаемого2891 от нечистоты2932 его; после310 того заколет7819 жертву всесожжения;5930

20 und3548 soll es5930 auf5927 dem Altar4196 opfern samt dem Speisopfer4503 und3548 ihn versöhnen3722, so ist er rein2891.

20 и возложит5927 священник3548 всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 на жертвенник;4196 и очистит3722 его священник,3548 и он будет2891 чист.2891

21 Ist3947 er aber arm1800 und mit1101 seiner Hand nicht so viel erwirbt5381, so nehme er ein259 Lamm3532 zum Schuldopfer817 zu weben8573, ihn zu versöhnen3722, und einen Zehnten Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, zum Speisopfer4503 und ein Log3849 Öl8081

21 Если же он беден1800 и не имеет5381 достатка,3027 то пусть возьмет3947 одного259 овна3532 в жертву817 повинности817 для потрясания,8573 чтоб очистить3722 себя, и одну259 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и лог3849 елея,8081

22 und1121 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben, die3123 er mit seiner Hand erwerben kann5381, daß eine sei ein259 Sündopfer2403, die andere ein259 Brandopfer5930;

22 и двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 что достанет5381 рука3027 его, одну259 из птиц в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение;5930

23 und3548 bringe935 sie am achten8066 Tage3117 seiner Reinigung2893 zum Priester vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, vor dem HErrn3068.

23 и принесет935 их в восьмой8066 день3117 очищения2893 своего к священнику3548 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 пред лице3942 Господа;3068

24 Da soll der Priester das Lamm3532 zum Schuldopfer817 nehmen3947 und3548 das Log3849 Öl8081 und3548 soll‘s alles weben5130 vor6440 dem HErrn3068;

24 священник3548 возьмет3947 овна3532 жертвы817 повинности817 и лог3849 елея,8081 и принесет это священник,3548 потрясая51308573 пред6440 Господом;3068

25 und3548 das Lamm3532 des Schuldopfers817 schlachten7819 und des Bluts1818 nehmen3947 von demselben Schuldopfer817 und dem Gereinigten2891 tun5414 auf den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272;

25 и заколет7819 овна3532 в жертву817 повинности,817 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;

26 und3548 des Öls8081 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332

26 и нальет3332 священник3548 елея8081 на левую8042 свою3548 ладонь,3709

27 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 das Öl8081, das in seiner linken Hand8042 ist, siebenmal7651 sprengen5137 vor6440 dem HErrn3068.

27 и елеем,8081 который на левой8042 ладони3709 его, покропит5137 священник3548 с правого3233 перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господним;3068

28 Des übrigen8081 aber in seiner Hand3709 soll er dem Gereinigten2891 auf4725 den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und3548 auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272 tun5414, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.

28 и возложит5414 священник3548 елея,8081 который на ладони3709 его, на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места,4725 где кровь1818 жертвы817 повинности;817

29 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 dem Gereinigten2891 auf6440 das Haupt7218 tun5414, ihn zu versöhnen3722 vor dem HErrn3068,

29 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 чтоб очистить3722 его пред3942 лицем3942 Господа;3068

30 und6213 danach aus der einen259 Turteltaube8449 oder jungen1121 Taube3123, wie834 seine Hand hat mögen erwerben5381,

30 и принесет6213 одну259 из горлиц8449 или одного из молодых1121 голубей,3123 что834 достанет5381 рука3027 очищаемого,

31 ein259 Sündopfer2403, aus3027 der andern ein259 Brandopfer5930 machen samt dem Speisopfer4503. Und3548 soll der Priester den Gereinigten2891 also versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068.

31 из того, что достанет5381 рука3027 его, одну259 птицу в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 вместе с приношением4503 хлебным;4503 и очистит3722 священник3548 очищаемого2891 пред3942 лицем3942 Господа.3068

32 Das sei das Gesetz8451 für den Aussätzigen6883, der mit seiner Hand3027 nicht erwerben kann5381, was zu seiner Reinigung gehört2893.

32 Вот закон8451 о прокаженном,50616883 который во время очищения2893 своего не имеет5381 достатка.3027

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

33 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

34 Wenn ihr ins Land776 Kanaan3667 kommt935, das776 ich euch zur Besitzung272 gebe5414, und werde irgend in einem Hause1004 eurer Besitzung272 ein Aussatzmal5061 geben5414,

34 когда войдете935 в землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 вам во владение,272 и Я наведу5414 язву5061 проказы6883 на домы1004 в земле776 владения272 вашего,

35 so soll der kommen, des das Haus1004 ist935, dem Priester ansagen5046 und3548 sprechen559: Es siehet mich an7200, als sei ein Aussatzmal5061 an meinem Hause1004.

35 тогда тот, чей дом,1004 должен пойти935 и сказать5046 священнику:3548 у меня на доме1004 показалась7200 как бы язва.5061

36 Da310 soll7200 der Priester3548 heißen, daß sie6680 das Haus1004 ausräumen6437, ehe denn der Priester3548 hineingehet, das Mal5061 zu besehen, auf daß nicht unrein2930 werde alles, was im Hause ist935; danach soll7200 der Priester3548 hineingehen935, das Haus zu besehen.

36 Священник3548 прикажет6680 опорожнить6437 дом,1004 прежде нежели войдет935 священник3548 осматривать7200 язву,5061 чтобы не сделалось2930 нечистым2930 все, что в доме;1004 после310 сего придет935 священник3548 осматривать7200 дом.1004

37 Wenn er nun das Mal5061 besiehet und findet, daß an7200 der Wand7023 des Hauses1004 gelbe oder rötliche125 Grüblein8258 sind und ihr Ansehen4758 tiefer8217, denn sonst4480 die Wand7023 ist,

37 Если он, осмотрев7200 язву,5061 увидит, что язва5061 на стенах7023 дома1004 состоит из зеленоватых3422 или красноватых125 ямин,8258 которые окажутся4758 углубленными8217 в4480 стене,7023

38 so soll er zum Hause1004 zur Tür6607 herausgehen3318 und3548 das Haus1004 sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

38 то священник3548 выйдет3318 из дома1004 к дверям6607 дома1004 и запрет5462 дом1004 на семь7651 дней.3117

39 Und3548 wenn er am siebenten7637 Tage3117 wiederkommt7725 und siehet, daß das Mal5061 weiter gefressen hat6581 an7200 des Hauses1004 Wand7023,

39 В седьмой7637 день3117 опять7725 придет7725 священник,3548 и если увидит,7200 что язва5061 распространилась6581 по стенам7023 дома,1004

40 so soll er die Steine68 heißen6680 ausbrechen2502, darin2004 das Mal5061 ist, und3548 hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 werfen7993.

40 то священник3548 прикажет6680 выломать2502 камни,68 на которых2004 язва,5061 и бросить7993853 их вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

41 Und5439 das Haus1004 soll man inwendig1004 ringsherum schaben7106, und soll den abgeschabten Leimen hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 schütten8210

41 а дом1004 внутри1004 пусть весь5439 оскоблят,7106 и обмазку,6083 которую отскоблят,7096 высыпят8210 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

42 und68 andere312 Steine68 nehmen3947 und an jener Statt8478 tun935 und andern312 Leimen nehmen3947 und das Haus1004 bewerfen2902.

42 и возьмут3947 другие312 камни,68 и вставят935 вместо8478 тех камней,68 и возьмут3947 другую312 обмазку,6083 и обмажут2902 дом.1004

43 Wenn dann das Mal5061 wiederkommt7725 und310 ausbricht6524 am Hause1004, nachdem310 man die Steine68 ausgerissen2502 und310 das Haus1004 anders beworfen hat2902,

43 Если язва5061 опять7725 появится7725 и будет6524 цвести6524 на доме1004 после310 того, как выломали2502 камни68 и оскоблили7096 дом1004 и обмазали,2902

44 so soll7200 der Priester hineingehen935. Und3548 wenn er siehet, daß das Mal weiter gefressen hat6581 am Hause1004, so ist‘s gewiß ein fressender3992 Aussatz5061 am Hause1004 und ist unrein2931.

44 то священник3548 придет935 и осмотрит,7200 и если язва5061 на доме1004 распространилась,6581 то это едкая3992 проказа6883 на доме,1004 нечист2931 он;

45 Darum soll man das Haus1004 abbrechen5422, Stein68 und3318 Holz6086, und allen Leimen am Hause1004, und soll‘s hinausführen2351 vor die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725.

45 должно разломать5422 сей дом,1004 и камни68 его и дерево6086 его и всю обмазку6083 дома1004 вынести3318 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

46 Und wer in das Haus1004 gehet, solange3117 es verschlossen ist935, der ist5462 unrein2930 bis an den Abend6153.

46 кто входит935 в дом1004 во все время, когда3117 он заперт,5462 тот нечист2930 до вечера;6153

47 Und1004 wer drinnen liegt7901 oder drinnen isset398, der soll seine Kleider899 waschen3526.

47 и кто спит7901 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои; и кто ест398 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои.

48 Wo aber der Priester3548, wenn er3548 hineingehet, siehet, daß dies Mal5061 nicht weiter am Hause1004 gefressen hat6581, nachdem310 das Haus1004 beworfen ist935, so soll7200 er‘s reinsprechen, denn das Mal5061 ist935 heil7495 worden.

48 Если же священник3548 придет935935 и увидит,7200 что язва5061 на доме1004 не распространилась6581 после310 того, как обмазали2902 дом,1004 то священник3548 объявит2891 дом1004 чистым,2891 потому что язва5061 прошла.7495

49 Und6086 soll zum Sündopfer2398 für das Haus1004 nehmen3947 zween Vögel6833, Zedernholz730 und rosinfarbne Wolle und Ysop

49 И чтобы очистить2398 дом,1004 возьмет3947 он две8147 птицы,6833 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231

50 und den einen259 Vogel6833 schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 an einem fließenden Wasser4325.

50 и заколет7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325

51 Und6086 soll nehmen3947 das Zedernholz730, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und7651 den lebendigen2416 Vogel6833 und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken an dem fließenden Wasser4325 und das Haus1004 siebenmal besprengen5137.

51 и возьмет3947 кедровое730 дерево6086 и иссоп,231 и червленую8438 нить8144 и живую2416 птицу,6833 и омочит2881 их в крови1818 птицы6833 заколотой7819 и в живой2416 воде,4325 и покропит5137 дом1004 семь7651 раз;6471

52 Und6086 soll also das Haus1004 entsündigen2398 mit dem Blut1818 des Vogels6833 und mit fließendem Wasser4325, mit dem lebendigen2416 Vogel6833, mit dem Zedernholz730, mit Ysop und mit rosinfarbner Wolle.

52 и очистит2398 дом1004 кровью1818 птицы6833 и живою2416 водою,4325 и живою2416 птицею6833 и кедровым730 деревом,6086 и иссопом231 и червленою8438 нитью;8144

53 Und soll den6440 lebendigen2416 Vogel6833 lassen7971 hinaus vor2351 die Stadt5892 ins freie Feld7704 fliegen und das Haus1004 versöhnen3722, so ist‘s rein2891.

53 и пустит7971 живую2416 птицу6833 вне2351 города5892 в поле7704 и очистит3722 дом,1004 и будет2891 чист.2891

54 Das ist das Gesetz8451 über allerlei Mal5061 des Aussatzes6883 und Grindes5424:

54 Вот закон8451 о всякой язве5061 проказы6883 и о паршивости,5424

55 über den Aussatz6883 der Kleider899 und der Häuser1004,

55 и о проказе6883 на одежде899 и на доме,1004 и об опухоли,7613 и о лишаях,5597 и о пятнах,934

56 über die Beulen7613, Gnätze und Eiterweiß934,

56 чтобы указать,3384 когда3117 это нечисто2931 и когда3117 чисто.2889 Вот закон8451 о проказе.6883

57 auf daß3117 man wisse3384, wenn3117 etwas unrein2931 oder rein ist2889. Das ist das Gesetz8451 vom Aussatz6883.

57

1.0x