Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 7
|
Евангелие от Иоанна
Глава 7
|
1 Danach zog4043 JEsus2424 umher4043 in1722 Galiläa1056 denn2532 er846 wollte2309 nicht3756 in1722 Judäa2449 umherziehen, darum1063 daß3754 ihm die5023 Juden2453 nach3326 dem Leben615 stelleten.
|
1 2532 После3326 сего50233588 Иисус2424 ходил4043 по17223588 Галилее,1056 ибо1063 по17223588 Иудее2449 не3756 хотел2309 ходить,4043 потому что37543588 Иудеи2453 искали2212 убить615 Его.846
|
2 Es war2258 aber1161 nahe1451 der Juden2453 Fest1859, der Laubrüst.
|
2 22581161 Приближался14513588 праздник18593588 Иудейский2453 —3588 поставление кущей.4634
|
3 Da sprachen2036 seine846 Brüder80 zu4314 ihm846: Mache4160 dich3327 auf von dannen1782 und2532 gehe5217 nach1519 Judäa2449, auf daß2443 auch2532 deine4675 Jünger3101 sehen2334 die3739 Werke2041, die du3767 tust.
|
3 Тогда37673588 братья80 Его846 сказали20364314 Ему:846 выйди3327 отсюда1782 и2532 пойди5217 в15193588 Иудею,2449 чтобы2443 и3588 ученики3101 Твои4675 видели23343588 дела,2041 которые3739 Ты4675 делаешь.4160
|
4 Niemand3762 tut4160 etwas5100 im1722 Verborgenen2927 und1063 will doch frei offenbar3954 sein846. Tust4160 du2212 solches5023, so2532 offenbare5319 dich4572 vor der Welt2889.
|
4 Ибо1063 никто3762 не делает4160 чего-либо5100 втайне,17222927 и2532 ищет2212 сам846 быть1511 известным.17223954 Если1487 Ты творишь4160 такие5023 дела, то яви5319 Себя45723588 миру.2889
|
5 Denn1063 auch seine846 Brüder80 glaubten4100 nicht3761 an1519 ihn846.
|
5 Ибо10633588 и братья80 Его846 не3761 веровали4100 в1519 Него.846
|
6 Da3767 spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Meine1699 Zeit2540 ist3918 noch nicht3768 hier3918; eure5212 Zeit2540 aber1161 ist2076 allewege3842.
|
6 На это37673588 Иисус2424 сказал3004 им:8463588 Мое1699 время2540 еще не3768 настало,39183588 а1161 для вас5212 всегда3842 время.2540358820762092
|
7 Die Welt2889 kann1410 euch5209 nicht hassen3404; mich1691 aber1161 hasset3404 sie846; denn3754 ich1473 zeuge von4012 ihr3140, daß3754 ihre846 Werke2041 böse4190 sind2076.
|
7 Вас52093588 мир2889 не3756 может1410 ненавидеть,3404 а1161 Меня1691 ненавидит,3404 потому что3754 Я1473 свидетельствую3140 о4012 нем,846 что37543588 дела2041 его846 злы.41902076
|
8 Gehet ihr5210 hinauf auf305 dieses5026 Fest1859. Ich1473 will noch3768 nicht3768 hinaufgehen auf dieses5026 Fest1859; denn3754 meine1699 Zeit2540 ist4137 noch nicht3768 erfüllet4137.
|
8 Вы5210 пойдите305 на15193588 праздник1859 сей;5026 а Я1473 еще не3768 пойду305 на15193588 сей5026 праздник,1859 потому что37543588 Мое1699 время2540 еще не3768 исполнилось.4137
|
9 Da er846 aber1161 das5023 zu ihnen gesagt2036, blieb3306 er in1722 Galiläa1056.
|
9 Сие50231161 сказав2036 им,846 остался3306 в17223588 Галилее.1056
|
10 Als5119 aber1161 seine846 Brüder80 waren hinaufgegangen305, da5613 ging er305 auch2532 hinauf305 zu1519 dem Fest1859, nicht3756 offenbarlich5320, sondern235 gleich heimlich2927.
|
10 Но1161 когда5613 пришли3053588 братья80 Его,846 тогда5119 и2532 Он846 пришел305 на15193588 праздник1859 не3756 явно,5320 а235 как5613 бы тайно.17222927
|
11 Da3767 suchten ihn846 die1565 Juden2453 am1722 Fest1859 und2212 sprachen3004: Wo4226 ist2532 der2076?
|
11 3588 Иудеи2453 же3767 искали2212 Его846 на17223588 празднике1859 и2532 говорили:3004 где42262076 Он?1565
|
12 Und2532 es war2258 ein groß4183 Gemurmel1112 von4012 ihm unter1722 dem Volk3793. Etliche sprachen3004: Er846 ist3303, fromm18. Die andern243 aber sprachen: Nein3756, sondern235 er verführet das Volk3793.
|
12 И2532 много4183 толков1112 было2258 о4012 Нем846 в17223588 народе:3793 одни35883303 говорили,3004 что3754 Он добр;182076 а1161 другие243 говорили:3004 нет,3756 но235 обольщает41053588 народ.3793
|
13 Niemand3762 aber3305 redete2980 frei3954 von ihm846 um4012 der Furcht5401 willen vor1223 den Juden2453.
|
13 Впрочем3305 никто3762 не говорил2980 о4012 Нем846 явно,395412233588 боясь54013588 Иудеев.2453
|
14 Aber2235 mitten3322 im Fest1859 ging JEsus2424 hinauf305 in1519 den Tempel2411 und1161 lehrete.
|
14 Но2235 в11613588 половине3322 уже праздника1859 вошел3053588 Иисус2424 в15193588 храм2411 и2532 учил.1321
|
15 Und2532 die Juden2453 verwunderten2296 sich und sprachen3004: Wie4459 kann dieser die Schrift1121, so er3778 sie1492 doch nicht3361 gelernet hat?
|
15 И2532 дивились22963588 Иудеи,2453 говоря:3004 как4459 Он3778 знает1492 Писания,1121 не3361 учившись?3129
|
16 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Meine1699 Lehre1322 ist2076 nicht3756 mein1699, sondern235 des846, der mich3165 gesandt3992 hat.
|
16 3588 Иисус,2424 отвечая611 им,8462532 сказал:20363588 Мое1699 учение1322 — не37562076 Мое,1699 но2353588 Пославшего3992 Меня;3165
|
17 So1437 jemand5100 will2309 des846 Willen2307 tun4160, der1537 wird innewerden, ob4220 diese Lehre1322 von1097 GOtt2316 sei2076, oder2228 ob ich1473 von4012 mir1683 selbst rede2980.
|
17 1437 кто5100 хочет23093588 творить4160 волю2307 Его,846 тот узнает1097 о4012 сем3588 учении,1322 от15373588 Бога2316 ли4220 оно,2076 или2228 Я1473 Сам от575 Себя1683 говорю.2980
|
18 Wer von575 ihm846 selbst redet2980, der3778 sucht seine1438 eigene2398 Ehre1391; wer aber1161 suchet2212 die Ehre1391 des846, der ihn gesandt3992 hat2076, der ist2076 wahrhaftig227, und2212 ist2532 keine3756 Ungerechtigkeit93 an1722 ihm.
|
18 3588 Говорящий2980 сам от575 себя14383588 ищет2212 славы13913588 себе;2398 а1161 Кто3588 ищет22123588 славы13913588 Пославшему3992 Его,846 Тот3778 истинен,2272076 и2532 нет3756 неправды93 в1722 Нем.8462076
|
19 Hat1325 euch5213 nicht3756 Mose3475 das Gesetz3551 gegeben1325? Und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 tut4160 das Gesetz3551. Warum5101 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615?
|
19 Не3756 дал1325 ли вам5213 Моисей34753588 закона?3551 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не поступает41603588 по закону.3551 За что5101 ищете2212 убить615 Меня?3165
|
20 Das Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Du hast2192 den Teufel1140; wer5101 suchet2212 dich4571 zu töten615?
|
20 3588 Народ37932532 сказал2036 в ответ:611 не бес1140 ли в Тебе?2192 кто5101 ищет2212 убить615 Тебя?4571
|
21 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein1520 einiges Werk2041 habe ich getan4160, und2532 es846 wundert2296 euch alle3956.
|
21 3588 Иисус,2424 продолжая речь,6112532 сказал2036 им:846 одно1520 дело2041 сделал4160 Я, и2532 все3956 вы дивитесь.2296
|
22 Mose3475 hat2076 euch5213 darum3754 gegeben1325 die Beschneidung4061, nicht3756 daß5124 sie von1537 Mose3475 kommt, sondern235 von1537 den444 Vätern3962; noch2532 beschneidet4059 ihr den Menschen am1722 Sabbat4521.
|
22 12235124 Моисей3475 дал1325 вам52133588 обрезание,4061 — хотя3754 оно не3756 от15373588 Моисея,34752076 но235 от15373588 отцов,3962 — и2532 в1722 субботу4521 вы обрезываете4059 человека.444
|
23 So3754 ein Mensch444 die Beschneidung4061 annimmt2983 am1722 Sabbat4521, auf daß3363 nicht das Gesetz3551 Mose3475‘s gebrochen werde3089, zürnet ihr5520 denn1487 über mich, daß3363 ich1698 den444 ganzen3650 Menschen habe am1722 Sabbat4521 gesund5199 gemacht4160?
|
23 Если1487 в1722 субботу4521 принимает2983 человек444 обрезание,4061 чтобы2443 не3361 был нарушен30893588 закон3551 Моисеев,3475 — на Меня1698 ли негодуете5520 за то, что3754 Я всего3650 человека444 исцелил51994160 в1722 субботу?4521
|
24 Richtet2919 nicht3361 nach2596 dem Ansehen3799 sondern235 richtet2919 ein recht1342 Gericht2920!
|
24 Не3361 судите2919 по2596 наружности,3799 но2353588 судите2919 судом2920 праведным.1342
|
25 Da3767 sprachen3004 etliche5100 von1537 Jerusalem2415: Ist2076 das3739 nicht3756 der3778, den sie suchten2212 zu töten615?
|
25 Тут3767 некоторые5100 из15373588 Иерусалимлян2415 говорили:3004 не3756 Тот3778 ли это,2076 Которого3739 ищут2212 убить?615
|
26 Und2532 siehe2396 zu, er846 redet3004 frei3954, und2532 sie1097 sagen2980 ihm nichts3762. Erkennen1097 unsere Obersten758 nun gewiß230, daß3754 er gewiß230 Christus5547 sei2076?
|
26 2532 Вот,2396 Он говорит2980 явно,3954 и2532 ничего3762 не говорят3004 Ему:846 не удостоверились1097230 ли33793588 начальники,758 что3754 Он3778 —2076 подлинно2303588 Христос?5547
|
27 Doch1161 wir wissen1492, von wannen dieser5126 ist2076; wenn3752 aber235 Christus5547 kommen2064 wird, so wird niemand3762 wissen1097, von wannen er ist.
|
27 Но235 мы знаем1492 Его,5126 откуда4159 Он;20763588 Христос5547 же1161 когда3752 придет,2064 никто3762 не будет знать,1097 откуда4159 Он.2076
|
28 Da3767 rief2896 JEsus2424 im1722 Tempel2411, lehrete und2504 sprach3004: Ja, ihr1492 kennet mich3165 und2532 wisset1492, von575 wannen ich bin1510; und2532 von mir1683 selbst bin2064 ich nicht3756 kommen2064, sondern235 es ist2076 ein Wahrhaftiger228, der3739 mich1492 gesandt3992 hat, welchen ihr5210 nicht3756 kennet.
|
28 Тогда37673588 Иисус2424 возгласил2896 в17223588 храме,2411 уча1321 и2532 говоря:3004 и знаете1492 Меня,2504 и2532 знаете,1492 откуда4159 Я;1510 и2532 Я пришел2064 не3756 Сам от575 Себя,1683 но2352076 истинен2283588 Пославший3992 Меня,3165 Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492
|
29 Ich1473 kenne1492 ihn aber1161; denn3754 ich bin1510 von3844 ihm846, und er846 hat649 mich3165 gesandt.
|
29 Я14731161 знаю1492 Его,846 потому что3754 Я1510 от3844 Него,846 и Он2548 послал649 Меня.3165
|
30 Da2532 suchten2212 sie846 ihn846 zu greifen4084. Aber3754 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1909 ihn; denn3767 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.
|
30 И3767 искали2212 схватить4084 Его,846 но2532 никто3762 не наложил1911 на1909 Него8463588 руки,5495 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846
|
31 Aber1161 viele4183 vom1537 Volk3793 glaubten4100 an1519 ihn und2532 sprachen: Wenn3752 Christus5547 kommen2064 wird; wird er846 auch mehr Zeichen4592 tun4160, denn4119 dieser5130 tut4160?
|
31 Многие4183 же1161 из15373588 народа3793 уверовали4100 в1519 Него846 и2532 говорили:300437543588 когда3752 придет2064 Христос,5547 неужели3385 сотворит4160 больше4119 знамений,4592 нежели5130 сколько3739 Сей3778 сотворил?4160
|
32 Und2532 es kam191 vor die Pharisäer5330, daß2443 das Volk3793 solches5023 von4012 ihm846 murmelte1111. Da sandten649 die Pharisäer5330 und2532 Hohenpriester749 Knechte5257 aus, daß sie846 ihn griffen4084.
|
32 Услышали1913588 фарисеи53303588 такие толки1111 о4012 Нем846 в народе,37935023 и2532 послали6493588 фарисеи5330 и3588 первосвященники749 служителей52572443 — схватить4084 Его.846
|
33 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich bin1510 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216, und2532 dann gehe5217 ich hin3992 zu dem, der mich3165 gesandt hat.
|
33 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 еще2089 недолго33985550 быть Мне1510 с3326 вами,5216 и2532 пойду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня;3165
|
34 Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147; und2532 da2532 ich1473 bin1510, könnet ihr1410 nicht hinkommen2064.
|
34 будете искать2212 Меня,3165 и2532 не3756 найдете;2147 и2532 где3699 буду1510 Я,1473 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064
|
35 Da3767 sprachen2036 die1438 Juden2453 untereinander: Wo4226 will3195 dieser hingehen, daß4314 wir2249 ihn846 nicht3756 finden2147 sollen4198? Will3195 er3778 unter1519 die Griechen1672 gehen, die hin4198 und3754 her1290 zerstreuet liegen, und2532 die Griechen1672 lehren1321?
|
35 При сем37673588 Иудеи2453 говорили2036 между4314 собою:1438 куда4226 Он3778 хочет3195 идти,4198 так что3754 мы2249 не3756 найдем2147 Его?846 Не3361 хочет3195 ли Он идти4198 в15193588 Еллинское16723588 рассеяние1290 и2532 учить13213588 Еллинов?1672
|
36 Was5101 ist2076 das3739 für eine Rede3056, daß er3778 saget2036: Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147, und2532: Wo3699 ich1473 bin1510, da2532 könnet ihr1410 nicht hinkommen2064?
|
36 Что5101 значат2076 сии37783588 слова,3056 которые3739 Он сказал:2036 «будете искать2212 Меня,3165 и2532 не3756 найдете;2147 и2532 где3699 буду1510 Я,1473 туда вы5210 не3756 можете1410 придти»?2064
|
37 Aber1161 am letzten2078 Tage2250 des Festes1859, der am herrlichsten3173 war, trat2476 JEsus2424 auf, rief2896 und2532 sprach3004: Wen1437 da5100 dürstet1372, der komme2064 zu1722 mir3165 und2532 trinke4095!
|
37 В17223588 последний2078 же11613588 великий3173 день22503588 праздника1859 стоял24763588 Иисус2424 и2532 возгласил,2896 говоря:30041437 кто5100 жаждет,1372 иди2064 ко4314 Мне3165 и2532 пей.4095
|
38 Wer an mich1691 glaubet4100, wie2531 die Schrift1124 sagt2036, von1537 des846 Leibe2836 werden Ströme4482 des lebendigen2198 Wassers1519 fließen.
|
38 Кто3588 верует4100 в1519 Меня,1691 у того,846 как2531 сказано2036 в3588 Писании,1124 из15373588 чрева2836 потекут4482 реки4215 воды5204 живой.2198
|
39 Das5124 sagte2036 er846 aber1161 von4012 dem Geist4151, welchen empfangen2983 sollten3195, die3739 an1519 ihn glaubten4100; denn1063 der Heilige40 Geist4151 war2258 noch nicht3768 da, denn3754 JEsus2424 war1392 noch nicht3764 verkläret.
|
39 Сие51241161 сказал2036 Он о40123588 Духе,4151 Которого3739 имели3195 принять29833588 верующие4100 в1519 Него:846 ибо1063 еще не3768 было2258 на них Духа4151 Святого,40 потому что37543588 Иисус2424 еще не3764 был прославлен.1392
|
40 Viele4183 nun3767 vom1537 Volk3793, die191 diese3778 Rede3056 höreten, sprachen3004: Dieser ist2076 ein rechter230 Prophet4396.
|
40 Многие41833767 из15373588 народа,3793 услышав191 сии3588 слова,3056 говорили:3004 Он37782076 точно2303588 пророк.4396
|
41 Die andern243 sprachen3004: Er3778 ist2076 Christus5547. Etliche243 aber1161 sprachen: Soll3361 Christus5547 aus1537 Galiläa1056 kommen2064?
|
41 Другие243 говорили:3004 это3778 —20763588 Христос.5547 А1161 иные243 говорили:30043361 разве1063 из15373588 Галилеи10563588 Христос5547 придет?2064
|
42 Spricht2036 nicht3780 die Schrift1124, von1537 dem575 Samen4690 Davids1138 und3754 aus dem Flecken2968 Bethlehem965, da2532 David1138 war2258, solle Christus5547 kommen2064?
|
42 Не37803588 сказано2036 ли в Писании,1124 что3754 Христос5547 придет2064 от15373588 семени4690 Давидова1138 и2532 из575 Вифлеема,965 из того3588 места,2968 откуда3699 был2258 Давид?11383588
|
43 Also3767 ward1096 eine Zwietracht4978 unter1722 dem Volk3793 über1223 ihm846.
|
43 Итак3767 произошла1096 о1223 Нем846 распря4978 в17223588 народе.3793
|
44 Es846 wollten2309 aber1161 etliche5100 ihn846 greifen4084; aber235 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1537 ihn846.
|
44 Некоторые51001161 из1537 них846 хотели2309 схватить4084 Его;846 но235 никто3762 не наложил1911 на1909 Него8463588 рук.5495
|
45 Die1565 Knechte5257 kamen2064 zu4314 den Hohenpriestern749 und3767 Pharisäern5330. Und2532 sie71 sprachen2036 zu ihnen846: Warum1302 habt ihr846 ihn nicht2532 gebracht71?
|
45 Итак37673588 служители5257 возвратились2064 к43143588 первосвященникам749 и2532 фарисеям,5330 и2532 сии1565 сказали2036 им:846 для чего1302 вы не3756 привели71 Его?846
|
46 Die Knechte5257 antworteten611: Es hat2980 nie3763 kein Mensch444 also geredet wie5613 dieser3778 Mensch444.
|
46 Служители52573588 отвечали:611 никогда3763 человек444 не говорил2980 так,3779 как5613 Этот37783588 Человек.444
|
47 Da3767 antworteten611 ihnen die Pharisäer5330: Seid5210 ihr846 auch2532 verführet?
|
47 3588 Фарисеи5330 сказали6113767 им:846 неужели3361 и2532 вы5210 прельстились?4105
|
48 Glaubet4100 auch5100 irgendein Oberster758 oder2228 Pharisäer5330 an1537 ihn846?
|
48 Уверовал4100 ли3361 в1519 Него846 кто5100 из15373588 начальников,758 или2228 из15373588 фарисеев?5330
|
49 Sondern235 das3778 Volk3793, das3588 nichts3361 vom Gesetz3551 weiß1097, ist1526 verflucht1944.
|
49 Но2353588 этот3778 народ3793 —3588 невежда33611097 в3588 законе,3551 проклят1944 он.1526
|
50 Spricht3004 zu4314 ihnen846 Nikodemus3530, der1520 bei der Nacht3571 zu4314 ihm846 kam2064, welcher einer unter1537 ihnen846 war5607:
|
50 Никодим,3530 приходивший2064 к4314 Нему846 ночью,3571 будучи5607 один1520 из1537 них,846 говорит30044314 им:846
|
51 Richtet2919 unser2257 Gesetz3551 auch einen Menschen444, ehe man ihn verhöret und2532 erkennet, was5101 er846 tut4160?
|
51 судит2919 ли33613588 закон3551 наш22573588 человека,444 если1437 прежде4386 не3361 выслушают1913844 его846 и2532 не узнают,1097 что5101 он делает?4160
|
52 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu1537 ihm: Bist du4771 auch2532 ein Galiläer1056? Forsche2045 und2532 siehe2396, aus1537 Galiläa1056 stehet kein3756 Prophet4396 auf1453.
|
52 На это6112532 сказали2036 ему:846 и2532 ты4771 не3361 из15373588 Галилеи1056 ли?1488 рассмотри2045 и2532 увидишь,2396 что3754 из1537 Галилеи1056 не3756 приходит1453 пророк.4396
|
53 Und2532 ein jeglicher1538 ging4198 also heim1519.
|
53 И2532 разошлись4198 все1538 по15193588 домам.3624846
|