Das Evangelium nach JohannesKapitel 7 |
1 Danach zog |
2 Es war |
3 Da sprachen |
4 Niemand |
5 Denn |
6 Da |
7 Die Welt |
8 Gehet ihr |
9 Da er |
10 Als |
11 Da |
12 Und |
13 Niemand |
14 Aber |
15 Und |
16 JEsus |
17 So |
18 Wer von |
19 Hat |
20 Das Volk |
21 JEsus |
22 Mose |
23 So |
24 Richtet |
25 Da |
26 Und |
27 Doch |
28 Da |
29 Ich |
30 Da |
31 Aber |
32 Und |
33 Da |
34 Ihr |
35 Da |
36 Was |
37 Aber |
38 Wer an mich |
39 Das |
40 Viele |
41 Die andern |
42 Spricht |
43 Also |
44 Es |
45 Die |
46 Die Knechte |
47 Da |
48 Glaubet |
49 Sondern |
50 Spricht |
51 Richtet |
52 Sie |
53 Und |
Евангелие от ИоаннаГлава 7 |
1 |
2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей, |
3 братья Иисуса сказали Ему: |
4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру. |
5 |
6 Иисус сказал им: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 На празднике иудеи искали Его и спрашивали: |
12 |
13 Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями. |
14 |
15 Иудеи удивлялись и спрашивали: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос? |
27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел. |
28 |
29 |
30 |
31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: |
32 |
33 Иисус сказал: |
34 |
35 |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид? |
43 |
44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. |
45 |
46 |
47 |
48 — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил? |
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты. |
50 |
51 |
52 |
53 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 7 |
Евангелие от ИоаннаГлава 7 |
1 Danach zog |
1 |
2 Es war |
2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей, |
3 Da sprachen |
3 братья Иисуса сказали Ему: |
4 Niemand |
4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру. |
5 Denn |
5 |
6 Da |
6 Иисус сказал им: |
7 Die Welt |
7 |
8 Gehet ihr |
8 |
9 Da er |
9 |
10 Als |
10 |
11 Da |
11 На празднике иудеи искали Его и спрашивали: |
12 Und |
12 |
13 Niemand |
13 Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями. |
14 Aber |
14 |
15 Und |
15 Иудеи удивлялись и спрашивали: |
16 JEsus |
16 |
17 So |
17 |
18 Wer von |
18 |
19 Hat |
19 |
20 Das Volk |
20 |
21 JEsus |
21 |
22 Mose |
22 |
23 So |
23 |
24 Richtet |
24 |
25 Da |
25 |
26 Und |
26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос? |
27 Doch |
27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел. |
28 Da |
28 |
29 Ich |
29 |
30 Da |
30 |
31 Aber |
31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: |
32 Und |
32 |
33 Da |
33 Иисус сказал: |
34 Ihr |
34 |
35 Da |
35 |
36 Was |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 Aber |
37 |
38 Wer an mich |
38 |
39 Das |
39 |
40 Viele |
40 |
41 Die andern |
41 |
42 Spricht |
42 Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид? |
43 Also |
43 |
44 Es |
44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. |
45 Die |
45 |
46 Die Knechte |
46 |
47 Da |
47 |
48 Glaubet |
48 — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил? |
49 Sondern |
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты. |
50 Spricht |
50 |
51 Richtet |
51 |
52 Sie |
52 |
53 Und |
53 |