Der Prophet Jesaja

Kapitel 56

1 So spricht der HErr3068: Haltet8104 das Recht4941 und tut6213 Gerechtigkeit6666; denn mein Heil3444 ist935 nahe7138, daß es komme, und meine Gerechtigkeit6666, daß sie559 offenbart werde1540.

2 Wohl835 dem Menschen582, der solches tut6213, und1121 dem Menschenkind120, der es festhält, daß er2388 den Sabbat7676 halte8104 und nicht7451 entheilige2490 und halte8104 seine Hand3027, daß er kein Arges tue6213.

3 Und1121 der Fremde5236, der zum HErrn3068 sich getan hat3867, soll nicht sagen559: Der HErr3068 wird mich scheiden914 von seinem Volk5971. Und der Verschnittene5631 soll nicht sagen559: Siehe, ich559 bin ein dürrer3002 Baum6086.

4 Denn2654 so spricht559 der HErr3068 zu den Verschnittenen5631, welche meine Sabbate7676 halten8104 und erwählen977, was mir wohlgefällt, und meinen Bund1285 fest fassen2388:

5 Ich will ihnen in meinem Hause1004 und in meinen Mauern2346 einen Ort3027 geben5414 und einen bessern Namen8034 denn den Söhnen1121 und Töchtern1323; einen ewigen5769 Namen8034 will ich ihnen geben5414, der nicht vergehen soll3772.

6 Und der Fremden5236 Kinder1121, die2490 sich zum HErrn3068 getan haben, daß sie8104 ihm3867 dienen8334 und seinen Namen8034 lieben157, auf daß sie2388 seine Knechte5650 seien, ein jeglicher, der den Sabbat7676 hält, daß er ihn3068 nicht entweihe, und meinen Bund1285 fest hält

7 dieselbigen will935 ich zu meinem5971 heiligen6944 Berge2022 bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer2077 und Brandopfer5930 sollen mir angenehm7522 sein8055 auf1004 meinem Altar4196; denn mein Haus1004 heißt7121 ein Bethaus allen1004 Völkern.

8 Der HErr136 HErr3069, der die Verstoßenen1760 aus Israel3478 sammelt6908, spricht5002: Ich will noch mehr zu dem Haufen, die versammelt6908 sind, sammeln6908.

9 Alle Tiere2416 auf dem398 Felde7704, kommt857 und fresset, ja alle Tiere2416 im Walde3293!

10 Alle ihre Wächter6822 sind blind5787, sie wissen3045 alle nichts; stumme483 Hunde3611 sind sie, die nicht strafen5024 können3201; sind faul1957, liegen und schlafen7901 gerne157.

11 Es1215 sind aber starke Hunde3611 von Leibe, die nimmer satt7654 werden können. Sie5315, die Hirten7462, wissen3045 keinen Verstand995; ein376 jeglicher siehet auf6437 seinen Weg1870, ein jeglicher geizet für sich3045 in seinem Stande7097.

12 Kommt857 her, laßt uns7941 Wein3196 holen und3499 vollsaufen5433; und soll3947 morgen4279 sein wie heute3117 und noch viel3966 mehr!

Книга пророка Исаии

Глава 56

1 Так говорит559 Господь:3068 сохраняйте8104 суд4941 и делайте6213 правду;6666 ибо близко7138935 спасение3444 Мое и откровение1540 правды6666 Моей.

2 Блажен835 муж,582 который делает6213 это, и сын1121 человеческий,120 который крепко2388 держится2388 этого, который хранит8104 субботу7676 от осквернения2490 и оберегает8104 руку3027 свою, чтобы не сделать6213 никакого зла.7451

3 Да не говорит559 сын1121 иноплеменника,5236 присоединившийся3867 к Господу:3068 «Господь3068 совсем914 отделил914 меня от Своего народа»,5971 и да не говорит559 евнух:5631 «вот я сухое3002 дерево».6086

4 Ибо Господь3068 так говорит559 об евнухах:5631 которые хранят8104 Мои субботы7676 и избирают977 угодное2654 Мне, и крепко2388 держатся2388 завета1285 Моего, —

5 тем дам5414 Я в доме1004 Моем и в стенах2346 Моих место3027 и имя8034 лучшее,2896 нежели сыновьям1121 и дочерям;1323 дам5414 им вечное5769 имя,8034 которое не истребится.3772

6 И сыновей1121 иноплеменников,5236 присоединившихся3867 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему и любить157 имя8034 Господа,3068 быть рабами5650 Его, всех, хранящих8104 субботу7676 от осквернения2490 ее и твердо2388 держащихся2388 завета1285 Моего,

7 Я приведу935 на святую6944 гору2022 Мою и обрадую8055 их в Моем доме1004 молитвы;8605 всесожжения5930 их и жертвы2077 их будут благоприятны7522 на жертвеннике4196 Моем, ибо дом1004 Мой назовется7121 домом1004 молитвы8605 для всех народов.5971

8 Господь136 Бог,3069 собирающий6908 рассеянных1760 Израильтян,3478 говорит:5002 к собранным6908 у него Я буду6908 еще собирать6908 других.

9 Все звери2416 полевые,7704 все звери2416 лесные!3293 идите857 есть.398

10 Стражи6822 их слепы5787 все и невежды:3045 все они немые483 псы,3611 не могущие3201 лаять,5024 бредящие1957 лежа,7901 любящие157 спать.5123

11 И это псы,3611 жадные5794 душею,5315 не знающие3045 сытости;7654 и это пастыри7462 бессмысленные:995 все смотрят6437 на свою дорогу,1870 каждый376 до последнего, на свою корысть;12157097

12 приходите,857 говорят, я достану3947 вина,3196 и мы напьемся5433 сикеры;7941 и завтра4279 то же будет, что сегодня,3117 да еще3966 и больше.34991419

Der Prophet Jesaja

Kapitel 56

Книга пророка Исаии

Глава 56

1 So spricht der HErr3068: Haltet8104 das Recht4941 und tut6213 Gerechtigkeit6666; denn mein Heil3444 ist935 nahe7138, daß es komme, und meine Gerechtigkeit6666, daß sie559 offenbart werde1540.

1 Так говорит559 Господь:3068 сохраняйте8104 суд4941 и делайте6213 правду;6666 ибо близко7138935 спасение3444 Мое и откровение1540 правды6666 Моей.

2 Wohl835 dem Menschen582, der solches tut6213, und1121 dem Menschenkind120, der es festhält, daß er2388 den Sabbat7676 halte8104 und nicht7451 entheilige2490 und halte8104 seine Hand3027, daß er kein Arges tue6213.

2 Блажен835 муж,582 который делает6213 это, и сын1121 человеческий,120 который крепко2388 держится2388 этого, который хранит8104 субботу7676 от осквернения2490 и оберегает8104 руку3027 свою, чтобы не сделать6213 никакого зла.7451

3 Und1121 der Fremde5236, der zum HErrn3068 sich getan hat3867, soll nicht sagen559: Der HErr3068 wird mich scheiden914 von seinem Volk5971. Und der Verschnittene5631 soll nicht sagen559: Siehe, ich559 bin ein dürrer3002 Baum6086.

3 Да не говорит559 сын1121 иноплеменника,5236 присоединившийся3867 к Господу:3068 «Господь3068 совсем914 отделил914 меня от Своего народа»,5971 и да не говорит559 евнух:5631 «вот я сухое3002 дерево».6086

4 Denn2654 so spricht559 der HErr3068 zu den Verschnittenen5631, welche meine Sabbate7676 halten8104 und erwählen977, was mir wohlgefällt, und meinen Bund1285 fest fassen2388:

4 Ибо Господь3068 так говорит559 об евнухах:5631 которые хранят8104 Мои субботы7676 и избирают977 угодное2654 Мне, и крепко2388 держатся2388 завета1285 Моего, —

5 Ich will ihnen in meinem Hause1004 und in meinen Mauern2346 einen Ort3027 geben5414 und einen bessern Namen8034 denn den Söhnen1121 und Töchtern1323; einen ewigen5769 Namen8034 will ich ihnen geben5414, der nicht vergehen soll3772.

5 тем дам5414 Я в доме1004 Моем и в стенах2346 Моих место3027 и имя8034 лучшее,2896 нежели сыновьям1121 и дочерям;1323 дам5414 им вечное5769 имя,8034 которое не истребится.3772

6 Und der Fremden5236 Kinder1121, die2490 sich zum HErrn3068 getan haben, daß sie8104 ihm3867 dienen8334 und seinen Namen8034 lieben157, auf daß sie2388 seine Knechte5650 seien, ein jeglicher, der den Sabbat7676 hält, daß er ihn3068 nicht entweihe, und meinen Bund1285 fest hält

6 И сыновей1121 иноплеменников,5236 присоединившихся3867 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему и любить157 имя8034 Господа,3068 быть рабами5650 Его, всех, хранящих8104 субботу7676 от осквернения2490 ее и твердо2388 держащихся2388 завета1285 Моего,

7 dieselbigen will935 ich zu meinem5971 heiligen6944 Berge2022 bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer2077 und Brandopfer5930 sollen mir angenehm7522 sein8055 auf1004 meinem Altar4196; denn mein Haus1004 heißt7121 ein Bethaus allen1004 Völkern.

7 Я приведу935 на святую6944 гору2022 Мою и обрадую8055 их в Моем доме1004 молитвы;8605 всесожжения5930 их и жертвы2077 их будут благоприятны7522 на жертвеннике4196 Моем, ибо дом1004 Мой назовется7121 домом1004 молитвы8605 для всех народов.5971

8 Der HErr136 HErr3069, der die Verstoßenen1760 aus Israel3478 sammelt6908, spricht5002: Ich will noch mehr zu dem Haufen, die versammelt6908 sind, sammeln6908.

8 Господь136 Бог,3069 собирающий6908 рассеянных1760 Израильтян,3478 говорит:5002 к собранным6908 у него Я буду6908 еще собирать6908 других.

9 Alle Tiere2416 auf dem398 Felde7704, kommt857 und fresset, ja alle Tiere2416 im Walde3293!

9 Все звери2416 полевые,7704 все звери2416 лесные!3293 идите857 есть.398

10 Alle ihre Wächter6822 sind blind5787, sie wissen3045 alle nichts; stumme483 Hunde3611 sind sie, die nicht strafen5024 können3201; sind faul1957, liegen und schlafen7901 gerne157.

10 Стражи6822 их слепы5787 все и невежды:3045 все они немые483 псы,3611 не могущие3201 лаять,5024 бредящие1957 лежа,7901 любящие157 спать.5123

11 Es1215 sind aber starke Hunde3611 von Leibe, die nimmer satt7654 werden können. Sie5315, die Hirten7462, wissen3045 keinen Verstand995; ein376 jeglicher siehet auf6437 seinen Weg1870, ein jeglicher geizet für sich3045 in seinem Stande7097.

11 И это псы,3611 жадные5794 душею,5315 не знающие3045 сытости;7654 и это пастыри7462 бессмысленные:995 все смотрят6437 на свою дорогу,1870 каждый376 до последнего, на свою корысть;12157097

12 Kommt857 her, laßt uns7941 Wein3196 holen und3499 vollsaufen5433; und soll3947 morgen4279 sein wie heute3117 und noch viel3966 mehr!

12 приходите,857 говорят, я достану3947 вина,3196 и мы напьемся5433 сикеры;7941 и завтра4279 то же будет, что сегодня,3117 да еще3966 и больше.34991419

1.0x