Der Prophet Jesaja

Kapitel 51

1 Höret mir zu8085, die7291 ihr der Gerechtigkeit6664 nachjaget, die ihr den HErrn3068 suchet1245: Schauet5027 den Fels6697 an, davon ihr gehauen seid2672, und des Brunnens953 Gruft4718, daraus ihr gegraben seid5365.

2 Schauet5027 Abraham85 an, euren Vater1, und Sara8283, von welcher ihr geboren seid2342. Denn ich rief7121 ihm, da er noch einzeln259 war, und segnete1288 ihn und mehrete ihn.

3 Denn der HErr3068 tröstet5162 Zion6726; er7760 tröstet5162 alle ihre Wüsten4057 und2723 macht ihre Wüsten wie Lustgärten und6963 ihre Gefilde6160 wie einen Garten1588 des HErrn3068, daß man Wonne8057 und Freude8342 drinnen findet4672, Dank8426 und Lobgesang.

4 Merke auf7181 mich238, mein Volk5971; höret mich, meine Leute3816! Denn von3318 mir wird7280 ein Gesetz8451 ausgehen, und mein Recht4941 will ich zum Licht216 der Völker5971 gar bald stellen.

5 Denn meine Gerechtigkeit6664 ist nahe7138, mein Heil3468 zeucht aus3318, und meine Arme2220 werden die Völker5971 richten8199. Die Inseln339 harren3176 auf mich und warten6960 auf meinen Arm2220.

6 Hebet eure Augen5869 auf5375 gen Himmel8064 und schauet unten auf die Erde776! Denn der Himmel8064 wird wie3644 ein Rauch6227 vergehen4414 und die Erde776 wie ein Kleid899 veralten1086, und die darauf wohnen3427, werden dahinsterben4191 im Nu! Aber mein Heil3444 bleibet ewiglich5769, und meine Gerechtigkeit6666 wird nicht5027 verzagen2865.

7 Höret mir zu8085, die ihr3045 die Gerechtigkeit6664 kennet, du Volk5971, in welches Herzen3820 mein Gesetz8451 ist! Fürchtet euch3372 nicht2865, wenn euch die Leute582 schmähen, und2781 entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.

8 Denn die Motten6211 werden sie fressen398 wie ein Kleid899, und Würmer5580 werden sie fressen398 wie ein wollen6785 Tuch; aber meine Gerechtigkeit6666 bleibet ewiglich5769 und mein Heil3444 für1755 und für1755.

9 Wohlauf5782, wohlauf5782, zeuch Macht5797 an3847, du Arm2220 des HErrn3068! Wohlauf5782, wie vorzeiten5769, von alters6924 her! Bist du nicht7294 der, so die Stolzen ausgehauen und3117 den Drachen8577 verwundet hat2490?

10 Bist du nicht, der das Meer3220 der großen7227, tiefen8415 Wasser4325 austrocknete2717, der den Grund4615 des Meers3220 zum Wege1870 machte7760, daß die Erlöseten dadurchgingen5674?

11 Also werden6299 die Erlöseten des HErrn3068 wiederkehren und gen Zion6726 kommen935 mit Ruhm; und ewige5769 Freude8057 wird7218 auf ihrem Haupte sein7725. Wonne7440 und Freude8342 werden sie ergreifen5381, aber Trauern und Seufzen585 wird von ihnen fliehen5127.

12 Ich, ich bin euer Tröster5162. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen582 fürchtest3372, die doch sterben4191, und1121 vor Menschenkindern120, die als Heu2682 verzehret werden,

13 und vergissest7911 des HErrn3068, der dich gemacht hat5186, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete3245? Du aber fürchtest6342 dich täglich8548 den ganzen Tag3117 vor6440 dem Grimm2534 des Wüterichs6693, wenn er vornimmt3559 zu6213 verderben7843. Wo834 blieb der Grimm2534 des Wüterichs6693,

14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie4116 nicht starben4191 unter dem Verderben7845, auch keinen Mangel2637 an Brot3899 hatten?

15 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 wüten1993; sein Name heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

16 Ich lege7760 mein Wort1697 in deinen Mund6310 und bedecke3680 dich unter dem Schatten6738 meiner Hände3027, auf daß ich den Himmel8064 pflanze5193 und die Erde776 gründe3245 und zu Zion6726 spreche559: Du bist mein Volk5971.

17 Wache auf6965, wache auf, stehe auf, Jerusalem3389, die du5782 von der Hand3027 des HErrn3068 den Kelch3563 seines Grimms2534 getrunken8354 hast! Die Hefen6907 des Taumelkelchs hast du5782 ausgetrunken8354 und die Tropfen geleckt4680.

18 Es war3205 niemand aus allen Kindern1121, die sie2388 geboren hat1431, der sie leitete5095, niemand aus allen Kindern1121, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand3027 nähme.

19 Diese zwei8147 sind dir begegnet7122; wer trug Leid5110 mit dir? Da war Verstörung, Schaden7701, Hunger7458 und Schwert2719; wer sollte dich trösten5162?

20 Deine Kinder1121 waren verschmachtet5968; sie lagen7901 auf7218 allen Gassen2351 wie ein verstrickter Hirsch8377, voll4392 des Zorns2534 vom HErrn3068 und des Scheltens1606 von deinem GOtt430.

21 Darum höre8085 dies, du Elende6041 und Trunkene7937 ohne Wein3196!

22 So spricht dein Herrscher, der HErr113, und dein GOtt430, der sein Volk5971 rächet: Siehe, ich nehme3947 den Taumelkelch3563 von deiner Hand3027 samt den Hefen6907 des Kelchs meines Grimms2534; du559 sollst ihn3068 nicht3254 mehr trinken8354,

23 sondern ich will ihn deinen Schindern3013 in5674 die Hand3027 geben, die zu deiner See LE5315 sprachen: Bücke dich7812, daß wir überhingehen, und7760 lege7760 deinen Rücken1460 zur Erde776 und wie eine Gasse2351, daß man559 überhinlaufe!

Книга пророка Исаии

Глава 51

1 Послушайте8085 Меня, стремящиеся7291 к правде,6664 ищущие1245 Господа!3068 Взгляните5027 на скалу,6697 из которой вы иссечены,2672 в глубину4718 рва,953 из которого вы извлечены.5365

2 Посмотрите5027 на Авраама,85 отца1 вашего, и на Сарру,8283 родившую2342 вас: ибо Я призвал7121 его одного259 и благословил1288 его, и размножил7235 его.

3 Так, Господь3068 утешит5162 Сион,6726 утешит5162 все развалины2723 его и сделает7760 пустыни4057 его, как рай,5731 и степь6160 его, как сад1588 Господа;3068 радость8342 и веселие8057 будет4672 в нем, славословие8426 и песнопение.69632172

4 Послушайте7181 Меня, народ5971 Мой, и племя3816 Мое, приклоните238 ухо238 ко Мне! ибо от Меня произойдет3318 закон,8451 и суд4941 Мой поставлю7280 во свет216 для народов.5971

5 Правда6664 Моя близка;7138 спасение3468 Мое восходит,3318 и мышца2220 Моя будет8199 судить8199 народы;5971 острова339 будут6960 уповать6960 на Меня и надеяться3176 на мышцу2220 Мою.

6 Поднимите5375 глаза5869 ваши к небесам,8064 и посмотрите5027 на землю776 вниз: ибо небеса8064 исчезнут,4414 как дым,6227 и земля776 обветшает,1086 как одежда,899 и жители3427 ее также36443654 вымрут;4191 а Мое спасение3444 пребудет вечным,5769 и правда6666 Моя не престанет.2865

7 Послушайте8085 Меня, знающие3045 правду,6664 народ,5971 у которого в сердце3820 закон8451 Мой! Не бойтесь3372 поношения2781 от людей,582 и злословия1421 их не страшитесь.2865

8 Ибо, как одежду,899 съест398 их моль6211 и, как волну,6785 съест398 их червь;5580 а правда6666 Моя пребудет вовек,5769 и спасение3444 Мое — в роды1755 родов.1755

9 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 крепостью,5797 мышца2220 Господня!3068 Восстань,5782 как в дни3117 древние,6924 в роды1755 давние!5769 Не ты ли сразила2672 Раава,7294 поразила2490 крокодила?8577

10 Не ты ли иссушила2717 море,3220 воды4325 великой7227 бездны,8415 превратила7760 глубины4615 моря3220 в дорогу,1870 чтобы прошли5674 искупленные?1350

11 И возвратятся7725 избавленные6299 Господом3068 и придут935 на Сион6726 с пением,7440 и радость8057 вечная5769 над головою7218 их; они найдут5381 радость8342 и веселье:8057 печаль3015 и вздохи585 удалятся.5127

12 Я, Я Сам — Утешитель5162 ваш. Кто ты, что боишься3372 человека,582 который умирает,4191 и сына1121 человеческого,120 который то же, что трава,2682

13 и забываешь7911 Господа,3068 Творца6213 своего, распростершего5186 небеса8064 и основавшего3245 землю;776 и непрестанно,8548 всякий день3117 страшишься6342 ярости2534 притеснителя,6693 как834 бы он готов3559 был3559 истребить?7843 Но где ярость2534 притеснителя?6693

14 Скоро4116 освобожден6605 будет6605 пленный,6808 и не умрет4191 в яме7845 и не будет2637 нуждаться2637 в хлебе.3899

15 Я Господь,3068 Бог430 твой, возмущающий7280 море,3220 так что волны1530 его ревут:1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Его.

16 И Я вложу7760 слова1697 Мои в уста6310 твои, и тенью6738 руки3027 Моей покрою3680 тебя, чтобы устроить5193 небеса8064 и утвердить3245 землю776 и сказать559 Сиону:6726 «ты Мой народ».5971

17 Воспряни,5782 воспряни,5782 восстань,6965 Иерусалим,3389 ты, который из руки3027 Господа3068 выпил8354 чашу3563 ярости2534 Его, выпил8354 до дна6907 чашу3563 опьянения,8653 осушил.4680

18 Некому было вести5095 его из всех сыновей,1121 рожденных3205 им, и некому было поддержать2388 его за руку3027 из всех сыновей,1121 которых он возрастил.1431

19 Тебя постигли7122 два8147 бедствия, кто пожалеет5110 о тебе? — опустошение7701 и истребление,7667 голод7458 и меч:2719 кем я утешу5162 тебя?

20 Сыновья1121 твои изнемогли,5968 лежат7901 по углам7218 всех улиц,2351 как серна8377 в тенетах,4364 исполненные4392 гнева2534 Господа,3068 прещения1606 Бога430 твоего.

21 Итак выслушай8085 это, страдалец6041 и опьяневший,7937 но не от вина.3196

22 Так говорит559 Господь113 твой, Господь3068 и Бог430 твой, отмщающий7378 за Свой народ:5971 вот, Я беру3947 из руки3027 твоей чашу3563 опьянения,8653 дрожжи6907 из чаши3563 ярости2534 Моей: ты не будешь8354 уже3254 пить8354 их,

23 и подам7760 ее в руки3027 мучителям3013 твоим, которые говорили559 тебе:5315 «пади7812 ниц, чтобы нам пройти5674 по тебе»; и ты хребет1460 твой делал7760 как бы землею776 и улицею2351 для проходящих.5674

Der Prophet Jesaja

Kapitel 51

Книга пророка Исаии

Глава 51

1 Höret mir zu8085, die7291 ihr der Gerechtigkeit6664 nachjaget, die ihr den HErrn3068 suchet1245: Schauet5027 den Fels6697 an, davon ihr gehauen seid2672, und des Brunnens953 Gruft4718, daraus ihr gegraben seid5365.

1 Послушайте8085 Меня, стремящиеся7291 к правде,6664 ищущие1245 Господа!3068 Взгляните5027 на скалу,6697 из которой вы иссечены,2672 в глубину4718 рва,953 из которого вы извлечены.5365

2 Schauet5027 Abraham85 an, euren Vater1, und Sara8283, von welcher ihr geboren seid2342. Denn ich rief7121 ihm, da er noch einzeln259 war, und segnete1288 ihn und mehrete ihn.

2 Посмотрите5027 на Авраама,85 отца1 вашего, и на Сарру,8283 родившую2342 вас: ибо Я призвал7121 его одного259 и благословил1288 его, и размножил7235 его.

3 Denn der HErr3068 tröstet5162 Zion6726; er7760 tröstet5162 alle ihre Wüsten4057 und2723 macht ihre Wüsten wie Lustgärten und6963 ihre Gefilde6160 wie einen Garten1588 des HErrn3068, daß man Wonne8057 und Freude8342 drinnen findet4672, Dank8426 und Lobgesang.

3 Так, Господь3068 утешит5162 Сион,6726 утешит5162 все развалины2723 его и сделает7760 пустыни4057 его, как рай,5731 и степь6160 его, как сад1588 Господа;3068 радость8342 и веселие8057 будет4672 в нем, славословие8426 и песнопение.69632172

4 Merke auf7181 mich238, mein Volk5971; höret mich, meine Leute3816! Denn von3318 mir wird7280 ein Gesetz8451 ausgehen, und mein Recht4941 will ich zum Licht216 der Völker5971 gar bald stellen.

4 Послушайте7181 Меня, народ5971 Мой, и племя3816 Мое, приклоните238 ухо238 ко Мне! ибо от Меня произойдет3318 закон,8451 и суд4941 Мой поставлю7280 во свет216 для народов.5971

5 Denn meine Gerechtigkeit6664 ist nahe7138, mein Heil3468 zeucht aus3318, und meine Arme2220 werden die Völker5971 richten8199. Die Inseln339 harren3176 auf mich und warten6960 auf meinen Arm2220.

5 Правда6664 Моя близка;7138 спасение3468 Мое восходит,3318 и мышца2220 Моя будет8199 судить8199 народы;5971 острова339 будут6960 уповать6960 на Меня и надеяться3176 на мышцу2220 Мою.

6 Hebet eure Augen5869 auf5375 gen Himmel8064 und schauet unten auf die Erde776! Denn der Himmel8064 wird wie3644 ein Rauch6227 vergehen4414 und die Erde776 wie ein Kleid899 veralten1086, und die darauf wohnen3427, werden dahinsterben4191 im Nu! Aber mein Heil3444 bleibet ewiglich5769, und meine Gerechtigkeit6666 wird nicht5027 verzagen2865.

6 Поднимите5375 глаза5869 ваши к небесам,8064 и посмотрите5027 на землю776 вниз: ибо небеса8064 исчезнут,4414 как дым,6227 и земля776 обветшает,1086 как одежда,899 и жители3427 ее также36443654 вымрут;4191 а Мое спасение3444 пребудет вечным,5769 и правда6666 Моя не престанет.2865

7 Höret mir zu8085, die ihr3045 die Gerechtigkeit6664 kennet, du Volk5971, in welches Herzen3820 mein Gesetz8451 ist! Fürchtet euch3372 nicht2865, wenn euch die Leute582 schmähen, und2781 entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.

7 Послушайте8085 Меня, знающие3045 правду,6664 народ,5971 у которого в сердце3820 закон8451 Мой! Не бойтесь3372 поношения2781 от людей,582 и злословия1421 их не страшитесь.2865

8 Denn die Motten6211 werden sie fressen398 wie ein Kleid899, und Würmer5580 werden sie fressen398 wie ein wollen6785 Tuch; aber meine Gerechtigkeit6666 bleibet ewiglich5769 und mein Heil3444 für1755 und für1755.

8 Ибо, как одежду,899 съест398 их моль6211 и, как волну,6785 съест398 их червь;5580 а правда6666 Моя пребудет вовек,5769 и спасение3444 Мое — в роды1755 родов.1755

9 Wohlauf5782, wohlauf5782, zeuch Macht5797 an3847, du Arm2220 des HErrn3068! Wohlauf5782, wie vorzeiten5769, von alters6924 her! Bist du nicht7294 der, so die Stolzen ausgehauen und3117 den Drachen8577 verwundet hat2490?

9 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 крепостью,5797 мышца2220 Господня!3068 Восстань,5782 как в дни3117 древние,6924 в роды1755 давние!5769 Не ты ли сразила2672 Раава,7294 поразила2490 крокодила?8577

10 Bist du nicht, der das Meer3220 der großen7227, tiefen8415 Wasser4325 austrocknete2717, der den Grund4615 des Meers3220 zum Wege1870 machte7760, daß die Erlöseten dadurchgingen5674?

10 Не ты ли иссушила2717 море,3220 воды4325 великой7227 бездны,8415 превратила7760 глубины4615 моря3220 в дорогу,1870 чтобы прошли5674 искупленные?1350

11 Also werden6299 die Erlöseten des HErrn3068 wiederkehren und gen Zion6726 kommen935 mit Ruhm; und ewige5769 Freude8057 wird7218 auf ihrem Haupte sein7725. Wonne7440 und Freude8342 werden sie ergreifen5381, aber Trauern und Seufzen585 wird von ihnen fliehen5127.

11 И возвратятся7725 избавленные6299 Господом3068 и придут935 на Сион6726 с пением,7440 и радость8057 вечная5769 над головою7218 их; они найдут5381 радость8342 и веселье:8057 печаль3015 и вздохи585 удалятся.5127

12 Ich, ich bin euer Tröster5162. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen582 fürchtest3372, die doch sterben4191, und1121 vor Menschenkindern120, die als Heu2682 verzehret werden,

12 Я, Я Сам — Утешитель5162 ваш. Кто ты, что боишься3372 человека,582 который умирает,4191 и сына1121 человеческого,120 который то же, что трава,2682

13 und vergissest7911 des HErrn3068, der dich gemacht hat5186, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete3245? Du aber fürchtest6342 dich täglich8548 den ganzen Tag3117 vor6440 dem Grimm2534 des Wüterichs6693, wenn er vornimmt3559 zu6213 verderben7843. Wo834 blieb der Grimm2534 des Wüterichs6693,

13 и забываешь7911 Господа,3068 Творца6213 своего, распростершего5186 небеса8064 и основавшего3245 землю;776 и непрестанно,8548 всякий день3117 страшишься6342 ярости2534 притеснителя,6693 как834 бы он готов3559 был3559 истребить?7843 Но где ярость2534 притеснителя?6693

14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie4116 nicht starben4191 unter dem Verderben7845, auch keinen Mangel2637 an Brot3899 hatten?

14 Скоро4116 освобожден6605 будет6605 пленный,6808 и не умрет4191 в яме7845 и не будет2637 нуждаться2637 в хлебе.3899

15 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 wüten1993; sein Name heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

15 Я Господь,3068 Бог430 твой, возмущающий7280 море,3220 так что волны1530 его ревут:1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Его.

16 Ich lege7760 mein Wort1697 in deinen Mund6310 und bedecke3680 dich unter dem Schatten6738 meiner Hände3027, auf daß ich den Himmel8064 pflanze5193 und die Erde776 gründe3245 und zu Zion6726 spreche559: Du bist mein Volk5971.

16 И Я вложу7760 слова1697 Мои в уста6310 твои, и тенью6738 руки3027 Моей покрою3680 тебя, чтобы устроить5193 небеса8064 и утвердить3245 землю776 и сказать559 Сиону:6726 «ты Мой народ».5971

17 Wache auf6965, wache auf, stehe auf, Jerusalem3389, die du5782 von der Hand3027 des HErrn3068 den Kelch3563 seines Grimms2534 getrunken8354 hast! Die Hefen6907 des Taumelkelchs hast du5782 ausgetrunken8354 und die Tropfen geleckt4680.

17 Воспряни,5782 воспряни,5782 восстань,6965 Иерусалим,3389 ты, который из руки3027 Господа3068 выпил8354 чашу3563 ярости2534 Его, выпил8354 до дна6907 чашу3563 опьянения,8653 осушил.4680

18 Es war3205 niemand aus allen Kindern1121, die sie2388 geboren hat1431, der sie leitete5095, niemand aus allen Kindern1121, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand3027 nähme.

18 Некому было вести5095 его из всех сыновей,1121 рожденных3205 им, и некому было поддержать2388 его за руку3027 из всех сыновей,1121 которых он возрастил.1431

19 Diese zwei8147 sind dir begegnet7122; wer trug Leid5110 mit dir? Da war Verstörung, Schaden7701, Hunger7458 und Schwert2719; wer sollte dich trösten5162?

19 Тебя постигли7122 два8147 бедствия, кто пожалеет5110 о тебе? — опустошение7701 и истребление,7667 голод7458 и меч:2719 кем я утешу5162 тебя?

20 Deine Kinder1121 waren verschmachtet5968; sie lagen7901 auf7218 allen Gassen2351 wie ein verstrickter Hirsch8377, voll4392 des Zorns2534 vom HErrn3068 und des Scheltens1606 von deinem GOtt430.

20 Сыновья1121 твои изнемогли,5968 лежат7901 по углам7218 всех улиц,2351 как серна8377 в тенетах,4364 исполненные4392 гнева2534 Господа,3068 прещения1606 Бога430 твоего.

21 Darum höre8085 dies, du Elende6041 und Trunkene7937 ohne Wein3196!

21 Итак выслушай8085 это, страдалец6041 и опьяневший,7937 но не от вина.3196

22 So spricht dein Herrscher, der HErr113, und dein GOtt430, der sein Volk5971 rächet: Siehe, ich nehme3947 den Taumelkelch3563 von deiner Hand3027 samt den Hefen6907 des Kelchs meines Grimms2534; du559 sollst ihn3068 nicht3254 mehr trinken8354,

22 Так говорит559 Господь113 твой, Господь3068 и Бог430 твой, отмщающий7378 за Свой народ:5971 вот, Я беру3947 из руки3027 твоей чашу3563 опьянения,8653 дрожжи6907 из чаши3563 ярости2534 Моей: ты не будешь8354 уже3254 пить8354 их,

23 sondern ich will ihn deinen Schindern3013 in5674 die Hand3027 geben, die zu deiner See LE5315 sprachen: Bücke dich7812, daß wir überhingehen, und7760 lege7760 deinen Rücken1460 zur Erde776 und wie eine Gasse2351, daß man559 überhinlaufe!

23 и подам7760 ее в руки3027 мучителям3013 твоим, которые говорили559 тебе:5315 «пади7812 ниц, чтобы нам пройти5674 по тебе»; и ты хребет1460 твой делал7760 как бы землею776 и улицею2351 для проходящих.5674

1.0x