Der Prophet Jeremia

Kapitel 48

1 Wider Moab4124 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wehe1945 der Stadt Nebo5015, denn sie559 ist zerstöret und liegt elend3920! Kiriathaim ist gewonnen3001; die Feste4869 steht elend und ist zerrissen2865.

2 Der Trotz Moabs4124 ist aus, den sie an Hesbon2809 hatten; denn man gedenkt Böses7451 wider sie, nämlich: Kommt3212, wir wollen sie ausrotten3772, daß sie kein Volk1471 mehr seien! Und8416 du, Madmen4086, mußt auch verderbet werden2803; das Schwert2719 wird hinter310 dich3212 kommen.

3 Man höret ein Geschrei6963 zu Horonaim2773 von Verstören7701 und großem1419 Jammer7667.

4 Moab4124 ist zerschlagen7665; man höret8085 ihre Jungen schreien2201.

5 Denn sie gehen5927 mit Weinen1065 den Weg hinauf4608 gen Luhith3872, und die Feinde6862 hören8085 ein Jammergeschrei6818 den Weg von Horonaim2773 herab4174,

6 nämlich: Hebet euch5315 weg5127 und errettet4422 euer Leben! Aber du wirst sein1961 wie die Heide6176 in der Wüste4057.

7 Darum daß du dich982 auf deine Gebäude verlässest und4639 auf deine Schätze214, sollst du auch gewonnen3920 werden3318; und Kamos3645 muß hinaus gefangen1473 wegziehen samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

8 Denn der Verstörer7703 wird über alle Städte5892 kommen935, daß nicht6 eine Stadt5892 entrinnen4422 wird. Es sollen beide, die Gründe6010 verderbet und die Ebenen4334 verstöret werden; denn der HErr3068 hat‘s8045 gesagt559.

9 Gebet Moab4124 Federn6731! Er5414 wird ausgehen3318, als flöge5323 er; und8047 ihre Städte5892 werden wüste liegen, daß niemand2004 drinnen wohnen3427 wird.

10 Verflucht779 sei, der des HErrn3068 Werk4399 lässig7423 tut6213! Verflucht779 sei, der sein Schwert2719 aufhält, daß es nicht Blut1818 vergieße4513!

11 Moab4124 ist von seiner Jugend5271 auf8252 sicher gewesen7599 und auf5975 seinen Hefen8105 stille gelegen und ist nie7324 aus einem Faß3627 ins andere gegossen und nie ins Gefängnis1473 gezogen1980; darum ist sein Geschmack2940 ihm geblieben und sein Geruch7381 nicht verändert4171 worden.

12 Darum siehe, spricht5002 der HErr3068, es kommt die Zeit3117, daß ich ihnen will935 Schröter6808 schicken7971, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer3627 ausleeren7324 und ihre Lägel zerschmettern5310.

13 Und Moab4124 soll über dem Kamos3645 zuschanden werden954, gleichwie das Haus1004 Israel3478 über Bethel zuschanden worden ist, darauf sie sich verließen4009.

14 Wie dürft ihr sagen559: Wir582 sind2428 die Helden1368 und die rechten Kriegsleute4421?

15 so doch Moab4124 muß verstöret und ihre4005 Städte5892 erstiegen5927 werden7703 und ihre beste Mannschaft970 zur Schlachtbank2874 herabgehen3381 müssen, spricht5002 der König4428, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635.

16 Denn der Unfall7451 Moabs4124 wird schier kommen935, und ihr Unglück343 eilet4116 sehr3966.

17 Lieber, habt doch Mitleid5110 mit ihnen, die ihr3045 um sie559 her5439 wohnet und ihren Namen8034 kennet, und sprechet: Wie ist die starke5797 Rute und der herrliche8597 Stab4294 so zerbrochen7665!

18 Herab3381 von der Herrlichkeit3519, du Tochter1323, die3427 du zu Dibon1769 wohnest3427, und7843 sitze in der Dürre6772! Denn der Verstörer7703 Moabs4124 wird zu dir hinaufkommen5927 und deine Festen4013 zerreißen.

19 Tritt auf5975 die3427 Straße1870 und1961 schaue6822, du559 Einwohnerin Aroers6177; frage7592 die, so da fliehen5127 und entrinnen4422, und sprich: Wie geht es?

20 Ach, Moab4124 ist verwüstet und verderbet, heulet3213 und schreiet2199! Sagt es3001 an5046 zu Arnon769, daß Moab4124 verstöret sei7703.

21 Die Strafe4941 ist935 über das ebene4334 Land776 gegangen, nämlich über Holon2473, Jahza3096, Mephaath4158,

22 Dibon1769, Nebo5015, Beth-Diblathaim1015,

23 Kiriathaim, Beth-Gamul1014, Beth-Meon1010,

24 Kirioth, Bazra und5892 über alle Städte7152 im Lande776 Moab4124, sie liegen ferne7350 oder nahe7138.

25 Das Horn7161 Moabs4124 ist abgehauen1438 und ihr Arm2220 ist zerbrochen7665, spricht5002 der HErr3068.

26 Machet sie trunken7937 (denn sie hat1431 sich wider den HErrn3068 erhaben), daß sie speien6892 und die Hände ringen5606 müsse, auf daß sie auch zum Gespött werde7814.

27 Denn Israel3478 hat4672 dein Gespött7814 sein müssen5110, als wäre er unter den Dieben1590 gefunden; und weil du solches1697 wider1767 sie redest, sollst du auch weg müssen.

28 O ihr5800 Einwohner3427 in6310 Moab4124, verlasset die3123 Städte5892 und wohnet in den Felsen5553; und tut wie die Tauben, so5676 da nisten7077 in den hohlen6354 Löchern.

29 Man hat8085 immer gesagt von dem stolzen1346 Moab4124, daß er3820 sehr3966 stolz1347 sei, hoffärtig1343, hochmütig, trotzig und übermütig7312.

30 Aber der HErr3068 spricht5002: Ich erkenne seinen Zorn5678 wohl, daß er907 nicht so viel vermag, und untersteht sich3045, mehr zu tun6213, denn sein Vermögen ist

31 Darum muß ich über Moab4124 heulen3213 und über das ganze Moab4124 schreien2199 und über die Leute582 zu Kir-Heres7025 klagen1897.

32 Ich muß über dich, Jaeser, du Weinstock1612 zu Sibma7643, weinen1058, denn deine Reben5189 sind über das Meer3220 gefahren und bis ans Meer3220 Jaeser kommen5674. Der Verstörer7703 ist5307 in deine Ernte7019 und Weinlese1210 gefallen.

33 Freude8057 und Wonne1524 ist aus dem Felde3759 weg622 und aus dem Lande776 Moab4124, und man1869 wird7673 keinen Wein3196 mehr keltern3342, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied1959 singen

34 von des Geschreies2201 wegen zu Hesbon2809 bis gen Eleale500, welches6963 bis gen Jahza3096 erschallet, von Zoar6820 an, der dreijährigen Kuh5697, bis gen Horonaim2773; denn auch die Wasser4325 Nimrim5249 sollen versiegen4923.

35 Und430 ich will, spricht5002 der HErr3068, in Moab4124 damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf7673 den Höhen1116 opfern und ihren Göttern räuchern6999 sollen5927.

36 Darum brummet mein Herz3820 über Moab4124 wie eine Trommete und über die Leute582 zu6213 Kir-Heres7025 brummet mein Herz3820 wie eine Trommete; denn sie6 haben‘s übermacht, darum müssen sie zu Boden gehen.

37 Alle Köpfe7218 werden1639 kahl7144 sein und alle Bärte2206 abgeschoren, aller Hände3027 zerritzt1417, und jedermann4975 wird Säcke8242 anziehen.

38 Auf allen Dächern1406 und Gassen7339, allenthalben in Moab4124 wird man klagen4553; denn ich habe2656 Moab4124 zerbrochen7665 wie ein unwertes Gefäß3627, spricht5002 der HErr3068.

39 O wie4124 ist sie verderbt2865, wie heulen3213 sie! Wie schändlich954 hängen sie die Köpfe! Und6203 Moab4124 ist zum Spott7814 und zum Schrecken4288 worden allen, so um6437 sie her5439 wohnen,

40 Denn so spricht559 der HErr3068: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler5404 und breitet6566 seine Flügel3671 aus über Moab4124.

41 Kiriath ist gewonnen, und die festen4679 Städte7152 sind8610 eingenommen; und das Herz3820 der Helden1368 in Moab4124 wird3920 zur selbigen Zeit3117 sein wie einer802 Frauen Herz3820 in Kindesnöten6887.

42 Denn Moab4124 muß vertilget werden1431, daß sie kein Volk5971 mehr seien, darum daß es sich wider den HErrn3068 erhaben hat8045.

43 Furcht6343, Grube6354 und Strick6341 kommt über dich, du Einwohner3427 in Moab4124, spricht5002 der HErr3068.

44 Wer der Furcht6343 entfleucht, der wird3920 in6440 die Grube6354 fallen5307, und wer aus der Grube6354 kommt, der wird im Strick6341 gefangen werden5127; denn ich will935 über6486 Moab4124 kommen5927 lassen ein Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

45 Die aus3318 der Schlacht3581 entrinnen, werden5127 Zuflucht6738 suchen zu Hesbon2809; aber es wird ein Feuer784 aus996 Hesbon2809 und5975 eine Flamme3852 aus Sihon5511 gehen, welche die Örter6285 in Moab4124 und1121 die kriegerischen6936 Leute verzehren398 wird.

46 Wehe188 dir, Moab4124! Verloren6 ist3947 das Volk5971 Kamos3645; denn man hat deine Söhne1121 und Töchter1323 genommen und gefangen7628 weggeführet.

47 Aber in der zukünftigen Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Moabs4124 wenden, spricht der HErr3068. Das sei2008 gesagt5002 von der Strafe4941 über Moab4124.

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 О Моаве4124 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 горе1945 Нево!5015 он опустошен;7703 Кариафаим7156 посрамлен3001 и взят;3920 Мизгав4869 посрамлен3001 и сокрушен.2865

2 Нет более славы8416 Моава;4124 в Есевоне2809 замышляют2803 против него зло:7451 «пойдем,3212 истребим3772 его из числа народов».1471 И ты, Мадмена,4086 погибнешь;1826 меч2719 следует3212 за310 тобою.

3 Слышен6963 вопль6818 от Оронаима,2773 опустошение7701 и разрушение1419 великое.7667

4 Сокрушен7665 Моав;4124 вопль2201 подняли8085 дети6810 его.

5 На восхождении4608 в Лухит3872 плач1065 за плачем1065 поднимается;5927 и на спуске4174 с Оронаима2773 неприятель6862 слышит8085 вопль6818 о разорении.7667

6 Бегите,5127 спасайте4422 жизнь5315 свою, и будьте1961 подобны обнаженному6176 дереву6176 в пустыне.4057

7 Так как ты надеялся982 на дела4639 твои и на сокровища214 твои, то и ты будешь3920 взят,3920 и Хамос3645 пойдет3318 в плен1473 вместе3162 со своими священниками3548 и своими князьями.8269

8 И придет935 опустошитель7703 на всякий город,5892 и город5892 не уцелеет;4422 и погибнет6 долина,6010 и опустеет8045 равнина,4334 как сказал559 Господь.3068

9 Дайте5414 крылья6731 Моаву,4124 чтобы он мог улететь;53233318 города5892 его будут пустынею,8047 потому что некому будет жить3427 в2004 них.

10 Проклят,779 кто дело4399 Господне3068 делает6213 небрежно,7423 и проклят,779 кто удерживает4513 меч2719 Его от крови!1818

11 Моав4124 от юности5271 своей был7599 в покое,7599 сидел8252 на дрожжах8105 своих и не был7324 переливаем7324 из сосуда3627 в сосуд,3627 и в плен1473 не ходил;1980 от того оставался5975 в нем вкус2940 его, и запах7381 его не изменялся.4171

12 Посему вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я пришлю7971 к нему переливателей,6808 которые перельют6808 его и опорожнят7324 сосуды3627 его, и разобьют5310 кувшины5035 его.

13 И постыжен954 будет954 Моав4124 ради Хамоса,3645 как дом1004 Израилев3478 постыжен954 был954 ради Вефиля,1008 надежды4009 своей.

14 Как вы говорите:559 «мы люди582 храбрые1368 и крепкие2428 для войны»?4421

15 Опустошен7703 Моав,4124 и города5892 его горят,5927 и отборные4005 юноши970 его пошли3381 на заклание,2874 говорит5002 Царь,4428 — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его.

16 Близка7138935 погибель343 Моава,4124 и сильно3966 спешит4116 бедствие7451 его.

17 Пожалейте5110 о нем все соседи5439 его и все, знающие3045 имя8034 его, скажите:559 «как сокрушен7665 жезл4294 силы,5797 посох4731 славы!8597»

18 Сойди3381 с высоты величия3519 и сиди3427 в жажде,6772 дочь1323 — обитательница3427 Дивона,1769 ибо опустошитель7703 Моава4124 придет5927 к тебе и разорит7843 укрепления4013 твои.

19 Стань5975 у дороги1870 и смотри,6822 обитательница3427 Ароера,6177 спрашивай7592 бегущего5127 и спасающегося:4422 «что сделалось?1961»

20 Посрамлен3001 Моав,4124 ибо сокрушен;2865 рыдайте3213 и вопите,2199 объявите5046 в Арноне,769 что опустошен7703 Моав.4124

21 И суд4941 пришел935 на равнины,4334776 на Халон2473 и на Иаацу,3096 и на Мофаф,4158

22 и на Дивон1769 и на Нево,5015 и на Бет-Дивлафаим,1015

23 и на Кариафаим7156 и на Бет-Гамул,1014 и на Бет-Маон,1010

24 и на Кериоф,7152 и на Восор,1224 и на все города5892 земли776 Моавитской,4124 дальние7350 и ближние.7138

25 Отсечен1438 рог7161 Моава,4124 и мышца2220 его сокрушена,7665 говорит5002 Господь.3068

26 Напойте7937 его пьяным,7937 ибо он вознесся1431 против Господа;3068 и пусть Моав4124 валяется5606 в блевотине6892 своей, и сам будет посмеянием.7814

27 Не был ли в посмеянии7814 у тебя Израиль?3478 разве он между ворами1590 был4672 пойман,4672 что ты, бывало, лишь только1767 заговоришь1697 о нем, качаешь5110 головою?5110

28 Оставьте5800 города5892 и живите7931 на скалах,5553 жители3427 Моава,4124 и будьте как голуби,3123 которые делают7077 гнезда7077 во5676 входе6310 в пещеру.6354

29 Слыхали8085 мы о гордости1347 Моава,4124 гордости1343 чрезмерной,3966 о его высокомерии1363 и его надменности,1346 и кичливости1347 его и превозношении7312 сердца3820 его.

30 Знаю3045 Я дерзость5678 его, говорит5002 Господь,3068 но это ненадежно; пустые слова907 его: не так сделают.6213

31 Поэтому буду3213 рыдать3213 о Моаве4124 и вопить2199 о всем Моаве;4124 будут1897 воздыхать1897 о мужах582 Кирхареса.7025

32 Буду1058 плакать1058 о тебе, виноградник1612 Севамский,7643 плачем1065 Иазера;3270 отрасли5189 твои простирались5674 за море,3220 достигали5060 до озера3220 Иазера;3270 опустошитель7703 напал5307 на летние7019 плоды7019 твои и на зрелый1210 виноград.1210

33 Радость8057 и веселье1524 отнято622 от Кармила3759 и от земли776 Моава.4124 Я положу7673 конец7673 вину3196 в точилах;3342 не будут1869 более топтать1869 в них с песнями;1959 крик1959 брани будет, а не крик1959 радости.

34 От вопля2201 Есевона2809 до Елеалы500 и до Иаацы3096 они поднимут5414 голос6963 свой от Сигора6820 до Оронаима,2773 до третьей7992 Эглы,5697 ибо и воды4325 Нимрима5249 иссякнут.4923

35 Истреблю7673 у Моава,4124 говорит5002 Господь,3068 приносящих5927 жертвы5927 на высотах1116 и кадящих6999 богам430 его.

36 От того сердце3820 мое стонет1993 о Моаве,4124 как свирель;2485 о жителях582 Кирхареса7025 стонет1993 сердце3820 мое, как свирель,2485 ибо богатства,3502 ими приобретенные,6213 погибли:6

37 у каждого голова7218 гола7144 и у каждого борода2206 умалена;1639 у всех на руках3027 царапины1417 и на чреслах4975 вретище.8242

38 На всех кровлях1406 Моава4124 и на улицах7339 его общий плач,4553 ибо Я сокрушил7665 Моава,4124 как непотребный2656 сосуд,3627 говорит5002 Господь.3068

39 «Как сокрушен2865 он!» будут3213 говорить3213 рыдая;3213 «как Моав4124 покрылся954 стыдом,954 обратив6437 тыл!6203». И будет Моав4124 посмеянием7814 и ужасом4288 для всех окружающих5439 его,

40 ибо так говорит559 Господь:3068 вот, как орел,5404 налетит1675 он и распрострет6566 крылья3671 свои над Моавом.4124

41 Города7152 будут3920 взяты,3920 и крепости4679 завоеваны,8610 и сердце3820 храбрых1368 Моавитян4124 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины,802 мучимой6887 родами.6887

42 И истреблен8045 будет8045 Моав4124 из числа народов,5971 потому что он восстал1431 против Господа.3068

43 Ужас6343 и яма6354 и петля6341 — для тебя, житель3427 Моава,4124 сказал5002 Господь.3068

44 Кто убежит51275211 от ужаса,6343 упадет5307 в яму;6354 а кто выйдет5927 из ямы,6354 попадет3920 в петлю,6341 ибо Я наведу935 на него, на Моава,4124 годину8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068

45 Под тенью6738 Есевона2809 остановились5975 бегущие,5127 обессилев;3581 но огонь784 вышел3318 из Есевона2809 и пламя3852 из среды996 Сигона,5511 и пожрет398 бок6285 Моава4124 и темя6936 сыновей1121 мятежных.7588

46 Горе188 тебе, Моав!4124 погиб6 народ5971 Хамоса,3645 ибо сыновья1121 твои взяты3947 в плен,7628 и дочери1323 твои — в пленение.7633

47 Но в последние319 дни3117 возвращу7725 плен7622 Моава,4124 говорит5002 Господь.3068 Доселе2008 суд4941 на Моава.4124

Der Prophet Jeremia

Kapitel 48

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 Wider Moab4124 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wehe1945 der Stadt Nebo5015, denn sie559 ist zerstöret und liegt elend3920! Kiriathaim ist gewonnen3001; die Feste4869 steht elend und ist zerrissen2865.

1 О Моаве4124 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 горе1945 Нево!5015 он опустошен;7703 Кариафаим7156 посрамлен3001 и взят;3920 Мизгав4869 посрамлен3001 и сокрушен.2865

2 Der Trotz Moabs4124 ist aus, den sie an Hesbon2809 hatten; denn man gedenkt Böses7451 wider sie, nämlich: Kommt3212, wir wollen sie ausrotten3772, daß sie kein Volk1471 mehr seien! Und8416 du, Madmen4086, mußt auch verderbet werden2803; das Schwert2719 wird hinter310 dich3212 kommen.

2 Нет более славы8416 Моава;4124 в Есевоне2809 замышляют2803 против него зло:7451 «пойдем,3212 истребим3772 его из числа народов».1471 И ты, Мадмена,4086 погибнешь;1826 меч2719 следует3212 за310 тобою.

3 Man höret ein Geschrei6963 zu Horonaim2773 von Verstören7701 und großem1419 Jammer7667.

3 Слышен6963 вопль6818 от Оронаима,2773 опустошение7701 и разрушение1419 великое.7667

4 Moab4124 ist zerschlagen7665; man höret8085 ihre Jungen schreien2201.

4 Сокрушен7665 Моав;4124 вопль2201 подняли8085 дети6810 его.

5 Denn sie gehen5927 mit Weinen1065 den Weg hinauf4608 gen Luhith3872, und die Feinde6862 hören8085 ein Jammergeschrei6818 den Weg von Horonaim2773 herab4174,

5 На восхождении4608 в Лухит3872 плач1065 за плачем1065 поднимается;5927 и на спуске4174 с Оронаима2773 неприятель6862 слышит8085 вопль6818 о разорении.7667

6 nämlich: Hebet euch5315 weg5127 und errettet4422 euer Leben! Aber du wirst sein1961 wie die Heide6176 in der Wüste4057.

6 Бегите,5127 спасайте4422 жизнь5315 свою, и будьте1961 подобны обнаженному6176 дереву6176 в пустыне.4057

7 Darum daß du dich982 auf deine Gebäude verlässest und4639 auf deine Schätze214, sollst du auch gewonnen3920 werden3318; und Kamos3645 muß hinaus gefangen1473 wegziehen samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

7 Так как ты надеялся982 на дела4639 твои и на сокровища214 твои, то и ты будешь3920 взят,3920 и Хамос3645 пойдет3318 в плен1473 вместе3162 со своими священниками3548 и своими князьями.8269

8 Denn der Verstörer7703 wird über alle Städte5892 kommen935, daß nicht6 eine Stadt5892 entrinnen4422 wird. Es sollen beide, die Gründe6010 verderbet und die Ebenen4334 verstöret werden; denn der HErr3068 hat‘s8045 gesagt559.

8 И придет935 опустошитель7703 на всякий город,5892 и город5892 не уцелеет;4422 и погибнет6 долина,6010 и опустеет8045 равнина,4334 как сказал559 Господь.3068

9 Gebet Moab4124 Federn6731! Er5414 wird ausgehen3318, als flöge5323 er; und8047 ihre Städte5892 werden wüste liegen, daß niemand2004 drinnen wohnen3427 wird.

9 Дайте5414 крылья6731 Моаву,4124 чтобы он мог улететь;53233318 города5892 его будут пустынею,8047 потому что некому будет жить3427 в2004 них.

10 Verflucht779 sei, der des HErrn3068 Werk4399 lässig7423 tut6213! Verflucht779 sei, der sein Schwert2719 aufhält, daß es nicht Blut1818 vergieße4513!

10 Проклят,779 кто дело4399 Господне3068 делает6213 небрежно,7423 и проклят,779 кто удерживает4513 меч2719 Его от крови!1818

11 Moab4124 ist von seiner Jugend5271 auf8252 sicher gewesen7599 und auf5975 seinen Hefen8105 stille gelegen und ist nie7324 aus einem Faß3627 ins andere gegossen und nie ins Gefängnis1473 gezogen1980; darum ist sein Geschmack2940 ihm geblieben und sein Geruch7381 nicht verändert4171 worden.

11 Моав4124 от юности5271 своей был7599 в покое,7599 сидел8252 на дрожжах8105 своих и не был7324 переливаем7324 из сосуда3627 в сосуд,3627 и в плен1473 не ходил;1980 от того оставался5975 в нем вкус2940 его, и запах7381 его не изменялся.4171

12 Darum siehe, spricht5002 der HErr3068, es kommt die Zeit3117, daß ich ihnen will935 Schröter6808 schicken7971, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer3627 ausleeren7324 und ihre Lägel zerschmettern5310.

12 Посему вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я пришлю7971 к нему переливателей,6808 которые перельют6808 его и опорожнят7324 сосуды3627 его, и разобьют5310 кувшины5035 его.

13 Und Moab4124 soll über dem Kamos3645 zuschanden werden954, gleichwie das Haus1004 Israel3478 über Bethel zuschanden worden ist, darauf sie sich verließen4009.

13 И постыжен954 будет954 Моав4124 ради Хамоса,3645 как дом1004 Израилев3478 постыжен954 был954 ради Вефиля,1008 надежды4009 своей.

14 Wie dürft ihr sagen559: Wir582 sind2428 die Helden1368 und die rechten Kriegsleute4421?

14 Как вы говорите:559 «мы люди582 храбрые1368 и крепкие2428 для войны»?4421

15 so doch Moab4124 muß verstöret und ihre4005 Städte5892 erstiegen5927 werden7703 und ihre beste Mannschaft970 zur Schlachtbank2874 herabgehen3381 müssen, spricht5002 der König4428, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635.

15 Опустошен7703 Моав,4124 и города5892 его горят,5927 и отборные4005 юноши970 его пошли3381 на заклание,2874 говорит5002 Царь,4428 — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его.

16 Denn der Unfall7451 Moabs4124 wird schier kommen935, und ihr Unglück343 eilet4116 sehr3966.

16 Близка7138935 погибель343 Моава,4124 и сильно3966 спешит4116 бедствие7451 его.

17 Lieber, habt doch Mitleid5110 mit ihnen, die ihr3045 um sie559 her5439 wohnet und ihren Namen8034 kennet, und sprechet: Wie ist die starke5797 Rute und der herrliche8597 Stab4294 so zerbrochen7665!

17 Пожалейте5110 о нем все соседи5439 его и все, знающие3045 имя8034 его, скажите:559 «как сокрушен7665 жезл4294 силы,5797 посох4731 славы!8597»

18 Herab3381 von der Herrlichkeit3519, du Tochter1323, die3427 du zu Dibon1769 wohnest3427, und7843 sitze in der Dürre6772! Denn der Verstörer7703 Moabs4124 wird zu dir hinaufkommen5927 und deine Festen4013 zerreißen.

18 Сойди3381 с высоты величия3519 и сиди3427 в жажде,6772 дочь1323 — обитательница3427 Дивона,1769 ибо опустошитель7703 Моава4124 придет5927 к тебе и разорит7843 укрепления4013 твои.

19 Tritt auf5975 die3427 Straße1870 und1961 schaue6822, du559 Einwohnerin Aroers6177; frage7592 die, so da fliehen5127 und entrinnen4422, und sprich: Wie geht es?

19 Стань5975 у дороги1870 и смотри,6822 обитательница3427 Ароера,6177 спрашивай7592 бегущего5127 и спасающегося:4422 «что сделалось?1961»

20 Ach, Moab4124 ist verwüstet und verderbet, heulet3213 und schreiet2199! Sagt es3001 an5046 zu Arnon769, daß Moab4124 verstöret sei7703.

20 Посрамлен3001 Моав,4124 ибо сокрушен;2865 рыдайте3213 и вопите,2199 объявите5046 в Арноне,769 что опустошен7703 Моав.4124

21 Die Strafe4941 ist935 über das ebene4334 Land776 gegangen, nämlich über Holon2473, Jahza3096, Mephaath4158,

21 И суд4941 пришел935 на равнины,4334776 на Халон2473 и на Иаацу,3096 и на Мофаф,4158

22 Dibon1769, Nebo5015, Beth-Diblathaim1015,

22 и на Дивон1769 и на Нево,5015 и на Бет-Дивлафаим,1015

23 Kiriathaim, Beth-Gamul1014, Beth-Meon1010,

23 и на Кариафаим7156 и на Бет-Гамул,1014 и на Бет-Маон,1010

24 Kirioth, Bazra und5892 über alle Städte7152 im Lande776 Moab4124, sie liegen ferne7350 oder nahe7138.

24 и на Кериоф,7152 и на Восор,1224 и на все города5892 земли776 Моавитской,4124 дальние7350 и ближние.7138

25 Das Horn7161 Moabs4124 ist abgehauen1438 und ihr Arm2220 ist zerbrochen7665, spricht5002 der HErr3068.

25 Отсечен1438 рог7161 Моава,4124 и мышца2220 его сокрушена,7665 говорит5002 Господь.3068

26 Machet sie trunken7937 (denn sie hat1431 sich wider den HErrn3068 erhaben), daß sie speien6892 und die Hände ringen5606 müsse, auf daß sie auch zum Gespött werde7814.

26 Напойте7937 его пьяным,7937 ибо он вознесся1431 против Господа;3068 и пусть Моав4124 валяется5606 в блевотине6892 своей, и сам будет посмеянием.7814

27 Denn Israel3478 hat4672 dein Gespött7814 sein müssen5110, als wäre er unter den Dieben1590 gefunden; und weil du solches1697 wider1767 sie redest, sollst du auch weg müssen.

27 Не был ли в посмеянии7814 у тебя Израиль?3478 разве он между ворами1590 был4672 пойман,4672 что ты, бывало, лишь только1767 заговоришь1697 о нем, качаешь5110 головою?5110

28 O ihr5800 Einwohner3427 in6310 Moab4124, verlasset die3123 Städte5892 und wohnet in den Felsen5553; und tut wie die Tauben, so5676 da nisten7077 in den hohlen6354 Löchern.

28 Оставьте5800 города5892 и живите7931 на скалах,5553 жители3427 Моава,4124 и будьте как голуби,3123 которые делают7077 гнезда7077 во5676 входе6310 в пещеру.6354

29 Man hat8085 immer gesagt von dem stolzen1346 Moab4124, daß er3820 sehr3966 stolz1347 sei, hoffärtig1343, hochmütig, trotzig und übermütig7312.

29 Слыхали8085 мы о гордости1347 Моава,4124 гордости1343 чрезмерной,3966 о его высокомерии1363 и его надменности,1346 и кичливости1347 его и превозношении7312 сердца3820 его.

30 Aber der HErr3068 spricht5002: Ich erkenne seinen Zorn5678 wohl, daß er907 nicht so viel vermag, und untersteht sich3045, mehr zu tun6213, denn sein Vermögen ist

30 Знаю3045 Я дерзость5678 его, говорит5002 Господь,3068 но это ненадежно; пустые слова907 его: не так сделают.6213

31 Darum muß ich über Moab4124 heulen3213 und über das ganze Moab4124 schreien2199 und über die Leute582 zu Kir-Heres7025 klagen1897.

31 Поэтому буду3213 рыдать3213 о Моаве4124 и вопить2199 о всем Моаве;4124 будут1897 воздыхать1897 о мужах582 Кирхареса.7025

32 Ich muß über dich, Jaeser, du Weinstock1612 zu Sibma7643, weinen1058, denn deine Reben5189 sind über das Meer3220 gefahren und bis ans Meer3220 Jaeser kommen5674. Der Verstörer7703 ist5307 in deine Ernte7019 und Weinlese1210 gefallen.

32 Буду1058 плакать1058 о тебе, виноградник1612 Севамский,7643 плачем1065 Иазера;3270 отрасли5189 твои простирались5674 за море,3220 достигали5060 до озера3220 Иазера;3270 опустошитель7703 напал5307 на летние7019 плоды7019 твои и на зрелый1210 виноград.1210

33 Freude8057 und Wonne1524 ist aus dem Felde3759 weg622 und aus dem Lande776 Moab4124, und man1869 wird7673 keinen Wein3196 mehr keltern3342, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied1959 singen

33 Радость8057 и веселье1524 отнято622 от Кармила3759 и от земли776 Моава.4124 Я положу7673 конец7673 вину3196 в точилах;3342 не будут1869 более топтать1869 в них с песнями;1959 крик1959 брани будет, а не крик1959 радости.

34 von des Geschreies2201 wegen zu Hesbon2809 bis gen Eleale500, welches6963 bis gen Jahza3096 erschallet, von Zoar6820 an, der dreijährigen Kuh5697, bis gen Horonaim2773; denn auch die Wasser4325 Nimrim5249 sollen versiegen4923.

34 От вопля2201 Есевона2809 до Елеалы500 и до Иаацы3096 они поднимут5414 голос6963 свой от Сигора6820 до Оронаима,2773 до третьей7992 Эглы,5697 ибо и воды4325 Нимрима5249 иссякнут.4923

35 Und430 ich will, spricht5002 der HErr3068, in Moab4124 damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf7673 den Höhen1116 opfern und ihren Göttern räuchern6999 sollen5927.

35 Истреблю7673 у Моава,4124 говорит5002 Господь,3068 приносящих5927 жертвы5927 на высотах1116 и кадящих6999 богам430 его.

36 Darum brummet mein Herz3820 über Moab4124 wie eine Trommete und über die Leute582 zu6213 Kir-Heres7025 brummet mein Herz3820 wie eine Trommete; denn sie6 haben‘s übermacht, darum müssen sie zu Boden gehen.

36 От того сердце3820 мое стонет1993 о Моаве,4124 как свирель;2485 о жителях582 Кирхареса7025 стонет1993 сердце3820 мое, как свирель,2485 ибо богатства,3502 ими приобретенные,6213 погибли:6

37 Alle Köpfe7218 werden1639 kahl7144 sein und alle Bärte2206 abgeschoren, aller Hände3027 zerritzt1417, und jedermann4975 wird Säcke8242 anziehen.

37 у каждого голова7218 гола7144 и у каждого борода2206 умалена;1639 у всех на руках3027 царапины1417 и на чреслах4975 вретище.8242

38 Auf allen Dächern1406 und Gassen7339, allenthalben in Moab4124 wird man klagen4553; denn ich habe2656 Moab4124 zerbrochen7665 wie ein unwertes Gefäß3627, spricht5002 der HErr3068.

38 На всех кровлях1406 Моава4124 и на улицах7339 его общий плач,4553 ибо Я сокрушил7665 Моава,4124 как непотребный2656 сосуд,3627 говорит5002 Господь.3068

39 O wie4124 ist sie verderbt2865, wie heulen3213 sie! Wie schändlich954 hängen sie die Köpfe! Und6203 Moab4124 ist zum Spott7814 und zum Schrecken4288 worden allen, so um6437 sie her5439 wohnen,

39 «Как сокрушен2865 он!» будут3213 говорить3213 рыдая;3213 «как Моав4124 покрылся954 стыдом,954 обратив6437 тыл!6203». И будет Моав4124 посмеянием7814 и ужасом4288 для всех окружающих5439 его,

40 Denn so spricht559 der HErr3068: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler5404 und breitet6566 seine Flügel3671 aus über Moab4124.

40 ибо так говорит559 Господь:3068 вот, как орел,5404 налетит1675 он и распрострет6566 крылья3671 свои над Моавом.4124

41 Kiriath ist gewonnen, und die festen4679 Städte7152 sind8610 eingenommen; und das Herz3820 der Helden1368 in Moab4124 wird3920 zur selbigen Zeit3117 sein wie einer802 Frauen Herz3820 in Kindesnöten6887.

41 Города7152 будут3920 взяты,3920 и крепости4679 завоеваны,8610 и сердце3820 храбрых1368 Моавитян4124 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины,802 мучимой6887 родами.6887

42 Denn Moab4124 muß vertilget werden1431, daß sie kein Volk5971 mehr seien, darum daß es sich wider den HErrn3068 erhaben hat8045.

42 И истреблен8045 будет8045 Моав4124 из числа народов,5971 потому что он восстал1431 против Господа.3068

43 Furcht6343, Grube6354 und Strick6341 kommt über dich, du Einwohner3427 in Moab4124, spricht5002 der HErr3068.

43 Ужас6343 и яма6354 и петля6341 — для тебя, житель3427 Моава,4124 сказал5002 Господь.3068

44 Wer der Furcht6343 entfleucht, der wird3920 in6440 die Grube6354 fallen5307, und wer aus der Grube6354 kommt, der wird im Strick6341 gefangen werden5127; denn ich will935 über6486 Moab4124 kommen5927 lassen ein Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

44 Кто убежит51275211 от ужаса,6343 упадет5307 в яму;6354 а кто выйдет5927 из ямы,6354 попадет3920 в петлю,6341 ибо Я наведу935 на него, на Моава,4124 годину8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068

45 Die aus3318 der Schlacht3581 entrinnen, werden5127 Zuflucht6738 suchen zu Hesbon2809; aber es wird ein Feuer784 aus996 Hesbon2809 und5975 eine Flamme3852 aus Sihon5511 gehen, welche die Örter6285 in Moab4124 und1121 die kriegerischen6936 Leute verzehren398 wird.

45 Под тенью6738 Есевона2809 остановились5975 бегущие,5127 обессилев;3581 но огонь784 вышел3318 из Есевона2809 и пламя3852 из среды996 Сигона,5511 и пожрет398 бок6285 Моава4124 и темя6936 сыновей1121 мятежных.7588

46 Wehe188 dir, Moab4124! Verloren6 ist3947 das Volk5971 Kamos3645; denn man hat deine Söhne1121 und Töchter1323 genommen und gefangen7628 weggeführet.

46 Горе188 тебе, Моав!4124 погиб6 народ5971 Хамоса,3645 ибо сыновья1121 твои взяты3947 в плен,7628 и дочери1323 твои — в пленение.7633

47 Aber in der zukünftigen Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Moabs4124 wenden, spricht der HErr3068. Das sei2008 gesagt5002 von der Strafe4941 über Moab4124.

47 Но в последние319 дни3117 возвращу7725 плен7622 Моава,4124 говорит5002 Господь.3068 Доселе2008 суд4941 на Моава.4124

1.0x