1 Im Anfang7225 des Königreichs4467 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 zu Jeremia3414 und1121 sprach559:
2 So spricht559 der HErr3068 zu mir: Mache6213 dir ein Joch4133 und5414 hänge es an deinen Hals6677.
3 Und schicke es zum Könige4428 in Edom123, zum Könige4428 in Moab4124, zum Könige4428 der Kinder Ammon5983, zum Könige4428 zu Tyrus6865 und zum Könige4428 zu Zidon durch3027 die Boten4397, so zu Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, gen Jerusalem3389 kommen7971 sind935.
4 Und3068 befiehl ihnen, daß sie6680 ihren Herren113 sagen559: So spricht559 der HErr113 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: So sollt ihr euren Herren sagen559:
5 Ich5869 habe6213 die Erde776 gemacht und Menschen120 und Vieh929, so auf6440 Erden776 sind, durch meine große1419 Kraft3581 und ausgereckten5186 Arm2220 und gebe5414 sie3474, wem ich will.
6 Nun aber habe ich alle diese Lande776 gegeben5414 in die Hand3027 meines Knechts Nebukadnezar5019, des Königs4428 zu Babel894, und5650 habe ihm auch die wilden Tiere2416 auf dem Felde7704 gegeben5414, daß sie ihm dienen5647 sollen.
7 Und sollen alle Völker1471 dienen5647 ihm und seinem Sohn1121 und seines Sohnes1121 Sohn, bis daß die Zeit6256 seines Landes776 auch komme935; denn es sollen ihm viel1419 Völker1471 und große7227 Könige4428 dienen5647.
8 Welch Volk1471 aber und8552 Königreich4467 dem Könige4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, nicht dienen will, und wer seinen Hals6677 nicht wird6485 unter5647 das Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 geben5414, solch Volk1471 will ich heimsuchen mit Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698, spricht5002 der HErr3068, bis daß ich sie durch seine Hand3027 umbringe.
9 Darum so gehorchet nicht euren Propheten5030, Weissagern7080, Traumdeutern2472, Tagewählern6049 und559 Zauberern3786, die euch sagen559: Ihr werdet nicht dienen müssen5647 dem Könige4428 zu8085 Babel894.
10 Denn sie weissagen5012 euch falsch8267, auf daß sie euch ferne7368 aus eurem Lande127 bringen, und ich euch ausstoße5080, und ihr6 umkommet.
11 Denn welch Volk1471 seinen Hals6677 ergibt unter5647 das Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 und dienet5647 ihm, das will935 ich in seinem Lande127 lassen3240, daß es dasselbige baue und bewohne3427, spricht5002 der HErr3068.
12 Und ich redete1696 solches alles zu Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, und sprach559: Ergebet euren Hals6677 unter5647 das1697 Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 und dienet ihm und seinem Volk5971, so sollt ihr935 lebendig2421 bleiben.
13 Warum wollt ihr sterben4191, du und dein Volk5971, durch Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698? wie denn der HErr3068 geredet hat1696 über das Volk1471, so dem Könige4428 zu Babel894 nicht dienen5647 will.
14 Darum gehorchet nicht den Worten1697 der Propheten5030, die euch sagen559: Ihr werdet nicht dienen müssen5647 dem Könige4428 zu8085 Babel894. Denn sie559 weissagen5012 euch falsch8267,
15 und ich habe sie nicht gesandt7971, spricht5002 der HErr3068; sondern sie weissagen5012 falsch8267 in meinem Namen8034, auf daß ich euch ausstoße5080, und ihr6 umkommet, samt den Propheten5030, die euch weissagen5012.
16 Und zu8085 den Priestern3548 und zu all diesem Volk5971 redete1696 ich und sprach559: So spricht559 der HErr3068: Gehorchet nicht den Worten1697 eurer Propheten5030, die euch weissagen5012 und sprechen: Siehe, die Gefäße3627 aus dem Hause1004 des HErrn3068 werden nun bald4120 von Babel894 wieder7725 herkommen. Denn sie559 weissagen5012 euch falsch8267.
17 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet5647 dem Könige4428 zu8085 Babel894, so werdet ihr lebendig2421 bleiben. Warum soll doch diese Stadt5892 zur Wüste2723 werden?
18 Sind935 sie aber Propheten5030 und haben3426 sie des HErrn3068 Wort1697, so laßt sie den HErrn3068 Zebaoth6635 erbitten6293, daß die übrigen3498 Gefäße3627 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Judas und zu Jerusalem3389 nicht auch gen Babel894 geführet werden.
19 Denn also spricht559, der HErr3068 Zebaoth6635 von den Säulen5982 und vom Meer3220 und von dem Gestühle4350 und von den Gefäßen3627, die noch3498 übrig3499 sind in dieser Stadt5892,
20 welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, nicht wegnahm, da1540 er Jechanja, den Sohn1121 Jojakims3079, den König4428 Judas, von Jerusalem3389 wegführete gen Babel894 samt3947 allen Fürsten2715 in Juda3063 und Jerusalem3389;
21 denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, von den Gefäßen3627, die noch übrig3498 sind im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Judas und zu Jerusalem3389:
22 Sie sollen gen Babel894 geführet werden6485 und daselbst bleiben bis auf5927 den Tag3117, da ich sie heimsuche, spricht5002 der HErr3068, und ich sie wiederum7725 herauf an diesen Ort4725 bringen lasse935.
Книга пророка Иеремии
Глава 27
1 В начале7225 царствования4467 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было слово1697 сие к Иеремии3414 от Господа:3068
2 так сказал559 мне Господь:3068 сделай6213 себе узы4147 и ярмо4133 и возложи5414 их себе на выю;6677
3 и пошли7971 такие же к царю4428 Идумейскому,123 и к царю4428 Моавитскому,4124 и к царю4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 и к царю4428 Тира,6865 и к царю4428 Сидона,6721 через3027 послов,4397 пришедших935 в Иерусалим3389 к Седекии,6667 царю4428 Иудейскому;3063
4 и накажи6680 им сказать559 государям113 их: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 государям113 вашим:
5 Я сотворил6213 землю,776 человека120 и животных,929 которые на5921 лице6440 земли,776 великим1419 могуществом3581 Моим и простертою5186 мышцею2220 Моею, и отдал5414 ее, кому Мне благоугодно58693474 было.3474
6 И ныне Я отдаю5414 все земли776 сии в руку3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и даже зверей2416 полевых7704 отдаю5414 ему на служение.5647
7 И все народы1471 будут5647 служить5647 ему и сыну1121 его и сыну1121 сына1121 его, доколе не придет935 время6256 и его земле776 и ему самому; и будут5647 служить5647 ему народы1471 многие7227 и цари4428 великие.1419
8 И если какой народ1471 и царство4467 не захочет5647 служить5647 ему, Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и не подклонит5414 выи6677 своей под ярмо5923 царя4428 Вавилонского,894 — этот народ1471 Я накажу6485 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 говорит5002 Господь,3068 доколе не истреблю8552 их рукою3027 его.
9 И вы не слушайте8085 своих пророков5030 и своих гадателей,7080 и своих сновидцев,2472 и своих волшебников,6049 и своих звездочетов,3786 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому».894
10 Ибо они пророчествуют5012 вам ложь,8267 чтобы удалить7368 вас из земли127 вашей, и чтобы Я изгнал5080 вас и вы погибли.6
11 Народ1471 же, который подклонит935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и станет5647 служить5647 ему, Я оставлю3240 на земле127 своей, говорит5002 Господь,3068 и он будет5647 возделывать5647 ее и жить3427 на ней.
12 И Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 я говорил1696 всеми сими словами1697 и сказал:559 подклоните935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и служите5647 ему и народу5971 его, и будете2421 живы.2421
13 Зачем умирать4191 тебе и народу5971 твоему от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 как изрек1696 Господь3068 о том народе,1471 который не будет5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому?894
14 И не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому»;894 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267
15 Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь;3068 и они ложно8267 пророчествуют5012 именем8034 Моим, чтоб Я изгнал5080 вас и чтобы вы погибли,6 — вы и пророки5030 ваши, пророчествующие5012 вам.
16 И священникам3548 и всему народу5971 сему я говорил:1696 так говорит559 Господь:3068 не слушайте8085 слов1697 пророков5030 ваших, которые пророчествуют5012 вам и говорят:559 «вот, скоро4120 возвращены7725 будут7725 из Вавилона894 сосуды3627 дома1004 Господня»;3068 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267
17 Не слушайте8085 их, служите5647 царю4428 Вавилонскому894 и живите;2421 зачем доводить город5892 сей до опустошения?2723
18 А если они пророки,5030 и если у них есть слово1697 Господне,3068 то пусть ходатайствуют6293 пред Господом3068 Саваофом,6635 чтобы сосуды,3627 остающиеся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме,3389 не перешли935 в Вавилон.894
19 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о столбах5982 и о медном море3220 и о подножиях4350 и о прочих3499 вещах,3627 оставшихся3498 в этом городе,5892
20 которых Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 не взял,3947 когда Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех знатных2715 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894
21 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 о сосудах,3627 оставшихся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме:3389
22 они будут935 отнесены935 в Вавилон894 и там останутся до того дня,3117 когда Я посещу6485 их, говорит5002 Господь,3068 и выведу5927 их и возвращу7725 их на место4725 сие.
Der Prophet Jeremia
Kapitel 27
Книга пророка Иеремии
Глава 27
1 Im Anfang7225 des Königreichs4467 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 zu Jeremia3414 und1121 sprach559:
1 В начале7225 царствования4467 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было слово1697 сие к Иеремии3414 от Господа:3068
2 So spricht559 der HErr3068 zu mir: Mache6213 dir ein Joch4133 und5414 hänge es an deinen Hals6677.
2 так сказал559 мне Господь:3068 сделай6213 себе узы4147 и ярмо4133 и возложи5414 их себе на выю;6677
3 Und schicke es zum Könige4428 in Edom123, zum Könige4428 in Moab4124, zum Könige4428 der Kinder Ammon5983, zum Könige4428 zu Tyrus6865 und zum Könige4428 zu Zidon durch3027 die Boten4397, so zu Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, gen Jerusalem3389 kommen7971 sind935.
3 и пошли7971 такие же к царю4428 Идумейскому,123 и к царю4428 Моавитскому,4124 и к царю4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 и к царю4428 Тира,6865 и к царю4428 Сидона,6721 через3027 послов,4397 пришедших935 в Иерусалим3389 к Седекии,6667 царю4428 Иудейскому;3063
4 Und3068 befiehl ihnen, daß sie6680 ihren Herren113 sagen559: So spricht559 der HErr113 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: So sollt ihr euren Herren sagen559:
4 и накажи6680 им сказать559 государям113 их: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 государям113 вашим:
5 Ich5869 habe6213 die Erde776 gemacht und Menschen120 und Vieh929, so auf6440 Erden776 sind, durch meine große1419 Kraft3581 und ausgereckten5186 Arm2220 und gebe5414 sie3474, wem ich will.
5 Я сотворил6213 землю,776 человека120 и животных,929 которые на5921 лице6440 земли,776 великим1419 могуществом3581 Моим и простертою5186 мышцею2220 Моею, и отдал5414 ее, кому Мне благоугодно58693474 было.3474
6 Nun aber habe ich alle diese Lande776 gegeben5414 in die Hand3027 meines Knechts Nebukadnezar5019, des Königs4428 zu Babel894, und5650 habe ihm auch die wilden Tiere2416 auf dem Felde7704 gegeben5414, daß sie ihm dienen5647 sollen.
6 И ныне Я отдаю5414 все земли776 сии в руку3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и даже зверей2416 полевых7704 отдаю5414 ему на служение.5647
7 Und sollen alle Völker1471 dienen5647 ihm und seinem Sohn1121 und seines Sohnes1121 Sohn, bis daß die Zeit6256 seines Landes776 auch komme935; denn es sollen ihm viel1419 Völker1471 und große7227 Könige4428 dienen5647.
7 И все народы1471 будут5647 служить5647 ему и сыну1121 его и сыну1121 сына1121 его, доколе не придет935 время6256 и его земле776 и ему самому; и будут5647 служить5647 ему народы1471 многие7227 и цари4428 великие.1419
8 Welch Volk1471 aber und8552 Königreich4467 dem Könige4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, nicht dienen will, und wer seinen Hals6677 nicht wird6485 unter5647 das Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 geben5414, solch Volk1471 will ich heimsuchen mit Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698, spricht5002 der HErr3068, bis daß ich sie durch seine Hand3027 umbringe.
8 И если какой народ1471 и царство4467 не захочет5647 служить5647 ему, Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и не подклонит5414 выи6677 своей под ярмо5923 царя4428 Вавилонского,894 — этот народ1471 Я накажу6485 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 говорит5002 Господь,3068 доколе не истреблю8552 их рукою3027 его.
9 Darum so gehorchet nicht euren Propheten5030, Weissagern7080, Traumdeutern2472, Tagewählern6049 und559 Zauberern3786, die euch sagen559: Ihr werdet nicht dienen müssen5647 dem Könige4428 zu8085 Babel894.
9 И вы не слушайте8085 своих пророков5030 и своих гадателей,7080 и своих сновидцев,2472 и своих волшебников,6049 и своих звездочетов,3786 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому».894
10 Denn sie weissagen5012 euch falsch8267, auf daß sie euch ferne7368 aus eurem Lande127 bringen, und ich euch ausstoße5080, und ihr6 umkommet.
10 Ибо они пророчествуют5012 вам ложь,8267 чтобы удалить7368 вас из земли127 вашей, и чтобы Я изгнал5080 вас и вы погибли.6
11 Denn welch Volk1471 seinen Hals6677 ergibt unter5647 das Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 und dienet5647 ihm, das will935 ich in seinem Lande127 lassen3240, daß es dasselbige baue und bewohne3427, spricht5002 der HErr3068.
11 Народ1471 же, который подклонит935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и станет5647 служить5647 ему, Я оставлю3240 на земле127 своей, говорит5002 Господь,3068 и он будет5647 возделывать5647 ее и жить3427 на ней.
12 Und ich redete1696 solches alles zu Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, und sprach559: Ergebet euren Hals6677 unter5647 das1697 Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 und dienet ihm und seinem Volk5971, so sollt ihr935 lebendig2421 bleiben.
12 И Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 я говорил1696 всеми сими словами1697 и сказал:559 подклоните935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и служите5647 ему и народу5971 его, и будете2421 живы.2421
13 Warum wollt ihr sterben4191, du und dein Volk5971, durch Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698? wie denn der HErr3068 geredet hat1696 über das Volk1471, so dem Könige4428 zu Babel894 nicht dienen5647 will.
13 Зачем умирать4191 тебе и народу5971 твоему от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 как изрек1696 Господь3068 о том народе,1471 который не будет5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому?894
14 Darum gehorchet nicht den Worten1697 der Propheten5030, die euch sagen559: Ihr werdet nicht dienen müssen5647 dem Könige4428 zu8085 Babel894. Denn sie559 weissagen5012 euch falsch8267,
14 И не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому»;894 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267
15 und ich habe sie nicht gesandt7971, spricht5002 der HErr3068; sondern sie weissagen5012 falsch8267 in meinem Namen8034, auf daß ich euch ausstoße5080, und ihr6 umkommet, samt den Propheten5030, die euch weissagen5012.
15 Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь;3068 и они ложно8267 пророчествуют5012 именем8034 Моим, чтоб Я изгнал5080 вас и чтобы вы погибли,6 — вы и пророки5030 ваши, пророчествующие5012 вам.
16 Und zu8085 den Priestern3548 und zu all diesem Volk5971 redete1696 ich und sprach559: So spricht559 der HErr3068: Gehorchet nicht den Worten1697 eurer Propheten5030, die euch weissagen5012 und sprechen: Siehe, die Gefäße3627 aus dem Hause1004 des HErrn3068 werden nun bald4120 von Babel894 wieder7725 herkommen. Denn sie559 weissagen5012 euch falsch8267.
16 И священникам3548 и всему народу5971 сему я говорил:1696 так говорит559 Господь:3068 не слушайте8085 слов1697 пророков5030 ваших, которые пророчествуют5012 вам и говорят:559 «вот, скоро4120 возвращены7725 будут7725 из Вавилона894 сосуды3627 дома1004 Господня»;3068 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267
17 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet5647 dem Könige4428 zu8085 Babel894, so werdet ihr lebendig2421 bleiben. Warum soll doch diese Stadt5892 zur Wüste2723 werden?
17 Не слушайте8085 их, служите5647 царю4428 Вавилонскому894 и живите;2421 зачем доводить город5892 сей до опустошения?2723
18 Sind935 sie aber Propheten5030 und haben3426 sie des HErrn3068 Wort1697, so laßt sie den HErrn3068 Zebaoth6635 erbitten6293, daß die übrigen3498 Gefäße3627 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Judas und zu Jerusalem3389 nicht auch gen Babel894 geführet werden.
18 А если они пророки,5030 и если у них есть слово1697 Господне,3068 то пусть ходатайствуют6293 пред Господом3068 Саваофом,6635 чтобы сосуды,3627 остающиеся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме,3389 не перешли935 в Вавилон.894
19 Denn also spricht559, der HErr3068 Zebaoth6635 von den Säulen5982 und vom Meer3220 und von dem Gestühle4350 und von den Gefäßen3627, die noch3498 übrig3499 sind in dieser Stadt5892,
19 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о столбах5982 и о медном море3220 и о подножиях4350 и о прочих3499 вещах,3627 оставшихся3498 в этом городе,5892
20 welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, nicht wegnahm, da1540 er Jechanja, den Sohn1121 Jojakims3079, den König4428 Judas, von Jerusalem3389 wegführete gen Babel894 samt3947 allen Fürsten2715 in Juda3063 und Jerusalem3389;
20 которых Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 не взял,3947 когда Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех знатных2715 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894
21 denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, von den Gefäßen3627, die noch übrig3498 sind im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Judas und zu Jerusalem3389:
21 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 о сосудах,3627 оставшихся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме:3389
22 Sie sollen gen Babel894 geführet werden6485 und daselbst bleiben bis auf5927 den Tag3117, da ich sie heimsuche, spricht5002 der HErr3068, und ich sie wiederum7725 herauf an diesen Ort4725 bringen lasse935.
22 они будут935 отнесены935 в Вавилон894 и там останутся до того дня,3117 когда Я посещу6485 их, говорит5002 Господь,3068 и выведу5927 их и возвращу7725 их на место4725 сие.