Der Prophet Jeremia
Kapitel 17
|
Книга пророка Иеремии
Глава 17
|
1 Die5842 Sünde2403 Judas ist3789 geschrieben mit eisernen1270 Griffeln und mit spitzigen6856 Demanten8068 geschrieben und auf die Tafel3871 ihres Herzens3820 gegraben2790 und auf die Hörner7161 an ihren Altären4196,
|
1 Грех2403 Иуды3063 написан3789 железным1270 резцом,5842 алмазным8068 острием6856 начертан2790 на скрижали3871 сердца3820 их и на рогах7161 жертвенников4196 их.
|
2 daß ihre Kinder1121 gedenken2142 sollen derselben Altäre4196 und Haine842 bei den grünen7488 Bäumen6086, auf den hohen1364 Bergen1389.
|
2 Как о сыновьях1121 своих, воспоминают2142 они о жертвенниках4196 своих и дубравах842 своих у зеленых7488 дерев,6086 на высоких1364 холмах.1389
|
3 Aber ich will deine Höhen1116 beide, auf Bergen2042 und957 Feldern7704, samt deiner Habe2428 und allen deinen Schätzen214 in die Rapuse geben5414 um der Sünde2403 willen, in allen deinen Grenzen1366 begangen.
|
3 Гору2042 Мою в поле,7704 имущество2428 твое и все сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 и все высоты1116 твои — за грехи2403 во всех пределах1366 твоих.
|
4 Und du sollst aus deinem Erbe5159 verstoßen werden8058, das776 ich dir gegeben5414 habe5647, und will dich zu Knechten deiner Feinde341 machen in einem Lande, das du nicht kennest; denn ihr3045 habt ein Feuer784 meines Zorns639 angezündet6919, das ewiglich5704 brennen3344 wird.
|
4 И ты чрез себя лишишься8058 наследия5159 твоего, которое Я дал5414 тебе, и отдам5647 тебя в рабство5647 врагам341 твоим, в землю,776 которой ты не знаешь,3045 потому что вы воспламенили6919 огонь784 гнева639 Моего; он будет3344 гореть3344 вовеки.57045769
|
5 So spricht559 der HErr3068: Verflucht779 ist7760 der Mann1397, der sich982 auf Menschen120 verläßt und hält Fleisch1320 für seinen Arm2220 und mit seinem Herzen3820 vom HErrn3068 weicht5493!
|
5 Так говорит559 Господь:3068 проклят779 человек,1397 который надеется982 на человека120 и плоть1320 делает7760 своею опорою,2220 и которого сердце3820 удаляется5493 от Господа.3068
|
6 Der wird sein935 wie2896 die3427 Heide6199 in der Wüste6160 und wird nicht sehen7200 den zukünftigen Trost, sondern wird bleiben7931 in der Dürre2788, in der Wüste4057, in einem unfruchtbaren4420 Lande776, da niemand wohnet.
|
6 Он будет как вереск6199 в пустыне6160 и не увидит,7200 когда придет935 доброе,2896 и поселится7931 в местах2788 знойных2788 в степи,4057 на земле776 бесплодной,4420 необитаемой.3427
|
7 Gesegnet1288 aber ist der Mann1397, der sich982 auf den HErrn3068 verläßt, und der HErr3068 seine Zuversicht4009 ist!
|
7 Благословен1288 человек,1397 который надеется982 на Господа,3068 и которого упование4009 — Господь.3068
|
8 Der ist wie ein Baum6086 am Wasser4325 gepflanzt8362 und8328 am Bach3105 gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze2527 kommt935, fürchtet er7971 sich7200 doch nicht, sondern seine Blätter5929 bleiben grün7488, und6213 sorget nicht, wenn ein dürres1226 Jahr8141 kommt, sondern er bringet ohne Aufhören4185 Früchte6529.
|
8 Ибо он будет как дерево,6086 посаженное8362 при водах4325 и пускающее7971 корни8328 свои у потока;3105 не знает7200 оно, когда приходит935 зной;2527 лист5929 его зелен,7488 и во время8141 засухи1226 оно не боится1672 и не перестает4185 приносить6213 плод.6529
|
9 Es ist3045 das Herz3820 ein trotzig6121 und verzagt Ding605; wer kann es ergründen?
|
9 Лукаво6121 сердце3820 человеческое более всего и крайне605 испорчено;605 кто узнает3045 его?
|
10 Ich2713, der HErr3068, kann das Herz3820 ergründen und die Nieren3629 prüfen974; und gebe5414 einem jeglichen376 nach seinem Tun1870, nach den Früchten6529 seiner Werke4611.
|
10 Я, Господь,3068 проникаю2713 сердце3820 и испытываю974 внутренности,3629 чтобы воздать5414 каждому376 по пути1870 его и по плодам6529 дел4611 его.
|
11 Denn gleichwie ein Vogel7124, der sich über Eier setzt1716 und brütet3205 sie5800 nicht aus6239, also6213 ist der, so unrecht4941 Gut sammelt; denn er muß davon, wenn3117 er‘s am2677 wenigsten achtet, und muß doch zuletzt319 Spott5036 dazu haben.
|
11 Куропатка7124 садится1716 на яйца, которых не несла;3205 таков приобретающий6213 богатство6239 неправдою:4941 он оставит5800 его на половине2677 дней3117 своих, и глупцом5036 останется при конце319 своем.
|
12 Aber die Stätte3678 unsers Heiligtums4720, nämlich der Thron4791 göttlicher Ehre3519, ist4725 allezeit7223 fest geblieben.
|
12 Престол3678 славы,3519 возвышенный4791 от начала,7223 есть место4725 освящения4720 нашего.
|
13 Denn, HErr3068, du bist die Hoffnung4723 Israels3478. Alle, die dich verlassen5800, müssen zuschanden werden954, und die Abtrünnigen müssen in die Erde776 geschrieben3789 werden5493; denn sie verlassen5800 den HErrn3068, die Quelle4726 des lebendigen2416 Wassers4325.
|
13 Ты, Господи,3068 надежда4723 Израилева;3478 все, оставляющие5800 Тебя, посрамятся.954 «Отступающие32495493 от Меня будут3789 написаны3789 на прахе,776 потому что оставили5800 Господа,3068 источник4726 воды4325 живой».2416
|
14 Heile7495 du mich, HErr3068, so werde ich heil7495; hilf3467 du mir, so ist mir geholfen3467; denn du bist mein Ruhm8416.
|
14 Исцели7495 меня, Господи,3068 и исцелен7495 буду;7495 спаси3467 меня, и спасен3467 буду;3467 ибо Ты хвала8416 моя.
|
15 Siehe, sie559 sprechen zu mir: Wo ist935 denn des HErrn3068 Wort1697? Lieber, laß hergehen!
|
15 Вот, они говорят559 мне: «где слово1697 Господне?3068 пусть оно придет!935»
|
16 Aber8193 ich bin drum nicht von6440 dir310 geflohen, mein Hirte7462, so habe4161 ich Menschentage nicht begehret, das weißt3045 du; was ich gepredigt habe, das ist213 recht vor3117 dir.
|
16 Я не спешил213 быть пастырем7462 у310 Тебя и не желал183 бедственного605 дня,3117 Ты это знаешь;3045 что вышло4161 из уст8193 моих, открыто пред5227 лицем6440 Твоим.
|
17 Sei du mir nur nicht7451 schrecklich4288, meine Zuversicht4268 in3117 der Not!
|
17 Не будь страшен4288 для меня, Ты — надежда4268 моя в день3117 бедствия.7451
|
18 Laß sie7665 zuschanden werden, die mich verfolgen7291, und935 mich nicht954; laß sie erschrecken2865 und mich nicht954; laß den Tag3117 des Unglücks7451 über sie gehen2865 und zerschlage7670 sie zwiefach4932!
|
18 Пусть постыдятся954 гонители7291 мои, а я не буду954 постыжен;954 пусть они вострепещут,2865 а я буду2865 бестрепетен;2865 наведи935 на них день3117 бедствия7451 и сокруши7665 их сугубым4932 сокрушением.7670
|
19 So spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und1121 tritt5975 unter das Tor8179 des Volks5971, dadurch die Könige4428 Judas aus3318 und ein gehen935, und unter alle Tore8179 zu Jerusalem3389
|
19 Так сказал559 мне Господь:3068 пойди1980 и стань5975 в воротах8179 сынов1121 народа,5971 которыми входят935 цари4428 Иудейские3063 и которыми они выходят,3318 и во всех воротах8179 Иерусалимских,3389
|
20 und sprich559 zu8085 ihnen: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 Könige4428 Judas und ganz Juda3063 und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389, so zu diesem Tor8179 eingehen!
|
20 и говори559 им: слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские,3063 и вся Иудея,3063 и все жители3427 Иерусалима,3389 входящие935 сими воротами.8179
|
21 So spricht559 der5315 HErr3068: Hütet euch8104 und3117 traget5375 keine Last4853 am Sabbattage7676 durch935 die Tore8179 hinein zu Jerusalem3389
|
21 Так говорит559 Господь:3068 берегите8104 души5315 свои и не носите5375 нош4853 в день3117 субботний7676 и не вносите935 их воротами8179 Иерусалимскими,3389
|
22 und3117 führet keine Last4853 am Sabbattage7676 aus3318 euren Häusern1004 und3117 tut keine Arbeit4399, sondern heiliget6942 den Sabbattag7676, wie ich euren Vätern1 geboten6680 habe6213.
|
22 и не выносите3318 нош4853 из домов1004 ваших в день3117 субботний,7676 и не занимайтесь6213 никакою работою,4399 но святите6942 день3117 субботний7676 так, как Я заповедал6680 отцам1 вашим,
|
23 Aber sie3947 hören8085 nicht4148 und neigen ihre Ohren241 nicht, sondern bleiben halsstarrig6203, daß sie mich ja nicht hören noch sich5186 ziehen lassen8085.
|
23 которые впрочем не послушались8085 и не приклонили5186 уха241 своего, но сделались7185 жестоковыйными,62037185 чтобы не слушать8085 и не принимать3947 наставления.4148
|
24 So ihr mich hören8085 werdet8085, spricht5002 der HErr3068, daß1115 ihr keine Last4853 traget des Sabbattages7676 durch935 dieser Stadt5892 Tore8179 ein, sondern denselbigen heiliget6942, daß ihr keine Arbeit4399 an3117 demselbigen Tage3117 tut6213,
|
24 И если вы послушаете8085 Меня в том, говорит5002 Господь,3068 чтобы не носить935 нош4853 воротами8179 сего города5892 в день3117 субботний7676 и чтобы святить6942 субботу,76763117 не занимаясь6213 в этот день никакою1115 работою,4399
|
25 so sollen auch durch dieser Stadt5892 Tore8179 aus und5892 ein376 gehen935 Könige4428 und Fürsten8269, die auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, und reiten und fahren7392, beide, auf Wagen7393 und Rossen5483, sie und ihre Fürsten8269, samt allen, die in Juda3063 und zu Jerusalem3389 wohnen3427; und soll diese Stadt3427 ewiglich5769 bewohnet werden.
|
25 то воротами8179 сего города5892 будут935 входить935 цари4428 и князья,8269 сидящие3427 на престоле3678 Давида,1732 ездящие7392 на колесницах7393 и на конях,5483 они и князья8269 их, Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и город5892 сей будет3427 обитаем3427 вечно.5769
|
26 Und sollen kommen935 aus den Städten5892 Judas, und die um5439 Jerusalem3389 her935 liegen, und aus dem Lande776 Benjamin1144, aus den Gründen8219 und von den Gebirgen2022 und vom Mittage, die da bringen935 Brandopfer5930, Opfer2077, Speisopfer4503 und Weihrauch3828 zum Hause1004 des HErrn3068.
|
26 И будут935 приходить935 из городов5892 Иудейских,3063 и из окрестностей5439 Иерусалима,3389 и из земли776 Вениаминовой,1144 и с равнины8219 и с гор2022 и с юга,5045 и приносить935 всесожжение5930 и жертву,2077 и хлебное4503 приношение,4503 и ливан,3828 и благодарственные8426 жертвы935 в дом1004 Господень.3068
|
27 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag7676 heiliget und3117 keine Last4853 traget5375 durch die Tore8179 zu8085 Jerusalem3389 ein am Sabbattage7676, so will935 ich ein Feuer784 unter ihren Toren8179 anstecken3341, das die Häuser759 zu Jerusalem3389 verzehren398 und3117 nicht gelöscht werden6942 soll3518.
|
27 А если не послушаете8085 Меня в том, чтобы святить6942 день3117 субботний7676 и не носить5375 нош,4853 входя935 в ворота8179 Иерусалима3389 в день3117 субботний,7676 то возжгу3341 огонь784 в воротах8179 его, и он пожрет398 чертоги759 Иерусалима3389 и не погаснет.3518
|