Der Prophet Jeremia

Kapitel 17

1 Die5842 Sünde2403 Judas ist3789 geschrieben mit eisernen1270 Griffeln und mit spitzigen6856 Demanten8068 geschrieben und auf die Tafel3871 ihres Herzens3820 gegraben2790 und auf die Hörner7161 an ihren Altären4196,

2 daß ihre Kinder1121 gedenken2142 sollen derselben Altäre4196 und Haine842 bei den grünen7488 Bäumen6086, auf den hohen1364 Bergen1389.

3 Aber ich will deine Höhen1116 beide, auf Bergen2042 und957 Feldern7704, samt deiner Habe2428 und allen deinen Schätzen214 in die Rapuse geben5414 um der Sünde2403 willen, in allen deinen Grenzen1366 begangen.

4 Und du sollst aus deinem Erbe5159 verstoßen werden8058, das776 ich dir gegeben5414 habe5647, und will dich zu Knechten deiner Feinde341 machen in einem Lande, das du nicht kennest; denn ihr3045 habt ein Feuer784 meines Zorns639 angezündet6919, das ewiglich5704 brennen3344 wird.

5 So spricht559 der HErr3068: Verflucht779 ist7760 der Mann1397, der sich982 auf Menschen120 verläßt und hält Fleisch1320 für seinen Arm2220 und mit seinem Herzen3820 vom HErrn3068 weicht5493!

6 Der wird sein935 wie2896 die3427 Heide6199 in der Wüste6160 und wird nicht sehen7200 den zukünftigen Trost, sondern wird bleiben7931 in der Dürre2788, in der Wüste4057, in einem unfruchtbaren4420 Lande776, da niemand wohnet.

7 Gesegnet1288 aber ist der Mann1397, der sich982 auf den HErrn3068 verläßt, und der HErr3068 seine Zuversicht4009 ist!

8 Der ist wie ein Baum6086 am Wasser4325 gepflanzt8362 und8328 am Bach3105 gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze2527 kommt935, fürchtet er7971 sich7200 doch nicht, sondern seine Blätter5929 bleiben grün7488, und6213 sorget nicht, wenn ein dürres1226 Jahr8141 kommt, sondern er bringet ohne Aufhören4185 Früchte6529.

9 Es ist3045 das Herz3820 ein trotzig6121 und verzagt Ding605; wer kann es ergründen?

10 Ich2713, der HErr3068, kann das Herz3820 ergründen und die Nieren3629 prüfen974; und gebe5414 einem jeglichen376 nach seinem Tun1870, nach den Früchten6529 seiner Werke4611.

11 Denn gleichwie ein Vogel7124, der sich über Eier setzt1716 und brütet3205 sie5800 nicht aus6239, also6213 ist der, so unrecht4941 Gut sammelt; denn er muß davon, wenn3117 er‘s am2677 wenigsten achtet, und muß doch zuletzt319 Spott5036 dazu haben.

12 Aber die Stätte3678 unsers Heiligtums4720, nämlich der Thron4791 göttlicher Ehre3519, ist4725 allezeit7223 fest geblieben.

13 Denn, HErr3068, du bist die Hoffnung4723 Israels3478. Alle, die dich verlassen5800, müssen zuschanden werden954, und die Abtrünnigen müssen in die Erde776 geschrieben3789 werden5493; denn sie verlassen5800 den HErrn3068, die Quelle4726 des lebendigen2416 Wassers4325.

14 Heile7495 du mich, HErr3068, so werde ich heil7495; hilf3467 du mir, so ist mir geholfen3467; denn du bist mein Ruhm8416.

15 Siehe, sie559 sprechen zu mir: Wo ist935 denn des HErrn3068 Wort1697? Lieber, laß hergehen!

16 Aber8193 ich bin drum nicht von6440 dir310 geflohen, mein Hirte7462, so habe4161 ich Menschentage nicht begehret, das weißt3045 du; was ich gepredigt habe, das ist213 recht vor3117 dir.

17 Sei du mir nur nicht7451 schrecklich4288, meine Zuversicht4268 in3117 der Not!

18 Laß sie7665 zuschanden werden, die mich verfolgen7291, und935 mich nicht954; laß sie erschrecken2865 und mich nicht954; laß den Tag3117 des Unglücks7451 über sie gehen2865 und zerschlage7670 sie zwiefach4932!

19 So spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und1121 tritt5975 unter das Tor8179 des Volks5971, dadurch die Könige4428 Judas aus3318 und ein gehen935, und unter alle Tore8179 zu Jerusalem3389

20 und sprich559 zu8085 ihnen: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 Könige4428 Judas und ganz Juda3063 und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389, so zu diesem Tor8179 eingehen!

21 So spricht559 der5315 HErr3068: Hütet euch8104 und3117 traget5375 keine Last4853 am Sabbattage7676 durch935 die Tore8179 hinein zu Jerusalem3389

22 und3117 führet keine Last4853 am Sabbattage7676 aus3318 euren Häusern1004 und3117 tut keine Arbeit4399, sondern heiliget6942 den Sabbattag7676, wie ich euren Vätern1 geboten6680 habe6213.

23 Aber sie3947 hören8085 nicht4148 und neigen ihre Ohren241 nicht, sondern bleiben halsstarrig6203, daß sie mich ja nicht hören noch sich5186 ziehen lassen8085.

24 So ihr mich hören8085 werdet8085, spricht5002 der HErr3068, daß1115 ihr keine Last4853 traget des Sabbattages7676 durch935 dieser Stadt5892 Tore8179 ein, sondern denselbigen heiliget6942, daß ihr keine Arbeit4399 an3117 demselbigen Tage3117 tut6213,

25 so sollen auch durch dieser Stadt5892 Tore8179 aus und5892 ein376 gehen935 Könige4428 und Fürsten8269, die auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, und reiten und fahren7392, beide, auf Wagen7393 und Rossen5483, sie und ihre Fürsten8269, samt allen, die in Juda3063 und zu Jerusalem3389 wohnen3427; und soll diese Stadt3427 ewiglich5769 bewohnet werden.

26 Und sollen kommen935 aus den Städten5892 Judas, und die um5439 Jerusalem3389 her935 liegen, und aus dem Lande776 Benjamin1144, aus den Gründen8219 und von den Gebirgen2022 und vom Mittage, die da bringen935 Brandopfer5930, Opfer2077, Speisopfer4503 und Weihrauch3828 zum Hause1004 des HErrn3068.

27 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag7676 heiliget und3117 keine Last4853 traget5375 durch die Tore8179 zu8085 Jerusalem3389 ein am Sabbattage7676, so will935 ich ein Feuer784 unter ihren Toren8179 anstecken3341, das die Häuser759 zu Jerusalem3389 verzehren398 und3117 nicht gelöscht werden6942 soll3518.

Jeremiah

Chapter 17

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 on the table3871 of their heart,3820 and on the horns7161 of your altars;4196

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by the green7488 trees6086 on the high1364 hills.1389

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 your substance2428 and all3605 your treasures214 to the spoil,957 and your high1116 places for sin,2403 throughout all3605 your borders.1366

4 And you, even yourself, shall discontinue8058 from your heritage5159 that I gave5414 you; and I will cause you to serve5647 your enemies341 in the land776 which834 you know3045 not: for you have kindled6919 a fire784 in my anger,639 which shall burn3344 for ever.5769

5 Thus3541 said559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that trusts982 in man,120 and makes flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departs5493 from the LORD.3068

6 For he shall be like the heath6176 in the desert,6160 and shall not see7200 when3588 good2896 comes;935 but shall inhabit7931 the parched2788 places in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not inhabited.3427

7 Blessed1288 is the man1397 that trusts982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.

8 For he shall be as a tree6086 planted8362 by the waters,4325 and that spreads7971 out her roots8328 by the river,3105 and shall not see7200 when3588 heat2527 comes,935 but her leaf5929 shall be green;7488 and shall not be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding6213 fruit.6529

9 The heart3820 is deceitful6121 above all3605 things, and desperately605 wicked:605 who4310 can know3045 it?

10 I the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

11 As the partridge7124 sits1716 on eggs,1000 and hatches3205 them not; so he that gets6213 riches,6239 and not by right,4941 shall leave5800 them in the middle2677 of his days,3117 and at his end319 shall be a fool.5036

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 you shall be ashamed,954 and they that depart3249 from me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for you are my praise.8416

15 Behold,2009 they say559 to me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

16 As for me, I have not hastened213 from being a pastor7462 to follow310 you: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 you know:3045 that which came4161 out of my lips8193 was right5227 before5227 6440 you.

17 Be not a terror4288 to me: you are my hope4268 in the day3117 of evil.7451

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not me be confounded:954 let them be dismayed,2865 but let not me be dismayed:2865 bring935 on them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

19 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come935 in, and by the which834 they go3318 out, and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

20 And say559 to them, Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 you kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter935 in by these428 gates:8179

21 Thus3541 said559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring935 it in by the gates8179 of Jerusalem;3389

22 Neither3808 carry3318 forth3318 a burden4853 out of your houses1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 you any3605 work,4399 but hallow6942 you the sabbath7676 day,3117 as I commanded6680 your fathers.1

23 But they obeyed8085 not, neither3808 inclined5186 their ear,241 but made their neck6202 stiff,7185 that they might not hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

24 And it shall come1961 to pass, if518 you diligently listen8085 to me, said5002 the LORD,3068 to bring935 in no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 work4399 therein;

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they, and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2088 city5892 shall remain3427 for ever.5769

26 And they shall come935 from the cities5892 of Judah,3063 and from the places5439 about5439 Jerusalem,3389 and from the land776 of Benjamin,1144 and from the plain,8219 and from the mountains,2022 and from the south,5045 bringing935 burnt5930 offerings, and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 to the house1004 of the LORD.3068

27 But if518 you will not listen8085 to me to hallow6942 the sabbath7676 day,3117 and not to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not be quenched.3518

Der Prophet Jeremia

Kapitel 17

Jeremiah

Chapter 17

1 Die5842 Sünde2403 Judas ist3789 geschrieben mit eisernen1270 Griffeln und mit spitzigen6856 Demanten8068 geschrieben und auf die Tafel3871 ihres Herzens3820 gegraben2790 und auf die Hörner7161 an ihren Altären4196,

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 on the table3871 of their heart,3820 and on the horns7161 of your altars;4196

2 daß ihre Kinder1121 gedenken2142 sollen derselben Altäre4196 und Haine842 bei den grünen7488 Bäumen6086, auf den hohen1364 Bergen1389.

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by the green7488 trees6086 on the high1364 hills.1389

3 Aber ich will deine Höhen1116 beide, auf Bergen2042 und957 Feldern7704, samt deiner Habe2428 und allen deinen Schätzen214 in die Rapuse geben5414 um der Sünde2403 willen, in allen deinen Grenzen1366 begangen.

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 your substance2428 and all3605 your treasures214 to the spoil,957 and your high1116 places for sin,2403 throughout all3605 your borders.1366

4 Und du sollst aus deinem Erbe5159 verstoßen werden8058, das776 ich dir gegeben5414 habe5647, und will dich zu Knechten deiner Feinde341 machen in einem Lande, das du nicht kennest; denn ihr3045 habt ein Feuer784 meines Zorns639 angezündet6919, das ewiglich5704 brennen3344 wird.

4 And you, even yourself, shall discontinue8058 from your heritage5159 that I gave5414 you; and I will cause you to serve5647 your enemies341 in the land776 which834 you know3045 not: for you have kindled6919 a fire784 in my anger,639 which shall burn3344 for ever.5769

5 So spricht559 der HErr3068: Verflucht779 ist7760 der Mann1397, der sich982 auf Menschen120 verläßt und hält Fleisch1320 für seinen Arm2220 und mit seinem Herzen3820 vom HErrn3068 weicht5493!

5 Thus3541 said559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that trusts982 in man,120 and makes flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departs5493 from the LORD.3068

6 Der wird sein935 wie2896 die3427 Heide6199 in der Wüste6160 und wird nicht sehen7200 den zukünftigen Trost, sondern wird bleiben7931 in der Dürre2788, in der Wüste4057, in einem unfruchtbaren4420 Lande776, da niemand wohnet.

6 For he shall be like the heath6176 in the desert,6160 and shall not see7200 when3588 good2896 comes;935 but shall inhabit7931 the parched2788 places in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not inhabited.3427

7 Gesegnet1288 aber ist der Mann1397, der sich982 auf den HErrn3068 verläßt, und der HErr3068 seine Zuversicht4009 ist!

7 Blessed1288 is the man1397 that trusts982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.

8 Der ist wie ein Baum6086 am Wasser4325 gepflanzt8362 und8328 am Bach3105 gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze2527 kommt935, fürchtet er7971 sich7200 doch nicht, sondern seine Blätter5929 bleiben grün7488, und6213 sorget nicht, wenn ein dürres1226 Jahr8141 kommt, sondern er bringet ohne Aufhören4185 Früchte6529.

8 For he shall be as a tree6086 planted8362 by the waters,4325 and that spreads7971 out her roots8328 by the river,3105 and shall not see7200 when3588 heat2527 comes,935 but her leaf5929 shall be green;7488 and shall not be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding6213 fruit.6529

9 Es ist3045 das Herz3820 ein trotzig6121 und verzagt Ding605; wer kann es ergründen?

9 The heart3820 is deceitful6121 above all3605 things, and desperately605 wicked:605 who4310 can know3045 it?

10 Ich2713, der HErr3068, kann das Herz3820 ergründen und die Nieren3629 prüfen974; und gebe5414 einem jeglichen376 nach seinem Tun1870, nach den Früchten6529 seiner Werke4611.

10 I the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

11 Denn gleichwie ein Vogel7124, der sich über Eier setzt1716 und brütet3205 sie5800 nicht aus6239, also6213 ist der, so unrecht4941 Gut sammelt; denn er muß davon, wenn3117 er‘s am2677 wenigsten achtet, und muß doch zuletzt319 Spott5036 dazu haben.

11 As the partridge7124 sits1716 on eggs,1000 and hatches3205 them not; so he that gets6213 riches,6239 and not by right,4941 shall leave5800 them in the middle2677 of his days,3117 and at his end319 shall be a fool.5036

12 Aber die Stätte3678 unsers Heiligtums4720, nämlich der Thron4791 göttlicher Ehre3519, ist4725 allezeit7223 fest geblieben.

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

13 Denn, HErr3068, du bist die Hoffnung4723 Israels3478. Alle, die dich verlassen5800, müssen zuschanden werden954, und die Abtrünnigen müssen in die Erde776 geschrieben3789 werden5493; denn sie verlassen5800 den HErrn3068, die Quelle4726 des lebendigen2416 Wassers4325.

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 you shall be ashamed,954 and they that depart3249 from me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

14 Heile7495 du mich, HErr3068, so werde ich heil7495; hilf3467 du mir, so ist mir geholfen3467; denn du bist mein Ruhm8416.

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for you are my praise.8416

15 Siehe, sie559 sprechen zu mir: Wo ist935 denn des HErrn3068 Wort1697? Lieber, laß hergehen!

15 Behold,2009 they say559 to me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

16 Aber8193 ich bin drum nicht von6440 dir310 geflohen, mein Hirte7462, so habe4161 ich Menschentage nicht begehret, das weißt3045 du; was ich gepredigt habe, das ist213 recht vor3117 dir.

16 As for me, I have not hastened213 from being a pastor7462 to follow310 you: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 you know:3045 that which came4161 out of my lips8193 was right5227 before5227 6440 you.

17 Sei du mir nur nicht7451 schrecklich4288, meine Zuversicht4268 in3117 der Not!

17 Be not a terror4288 to me: you are my hope4268 in the day3117 of evil.7451

18 Laß sie7665 zuschanden werden, die mich verfolgen7291, und935 mich nicht954; laß sie erschrecken2865 und mich nicht954; laß den Tag3117 des Unglücks7451 über sie gehen2865 und zerschlage7670 sie zwiefach4932!

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not me be confounded:954 let them be dismayed,2865 but let not me be dismayed:2865 bring935 on them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

19 So spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und1121 tritt5975 unter das Tor8179 des Volks5971, dadurch die Könige4428 Judas aus3318 und ein gehen935, und unter alle Tore8179 zu Jerusalem3389

19 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come935 in, and by the which834 they go3318 out, and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

20 und sprich559 zu8085 ihnen: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 Könige4428 Judas und ganz Juda3063 und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389, so zu diesem Tor8179 eingehen!

20 And say559 to them, Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 you kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter935 in by these428 gates:8179

21 So spricht559 der5315 HErr3068: Hütet euch8104 und3117 traget5375 keine Last4853 am Sabbattage7676 durch935 die Tore8179 hinein zu Jerusalem3389

21 Thus3541 said559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring935 it in by the gates8179 of Jerusalem;3389

22 und3117 führet keine Last4853 am Sabbattage7676 aus3318 euren Häusern1004 und3117 tut keine Arbeit4399, sondern heiliget6942 den Sabbattag7676, wie ich euren Vätern1 geboten6680 habe6213.

22 Neither3808 carry3318 forth3318 a burden4853 out of your houses1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 you any3605 work,4399 but hallow6942 you the sabbath7676 day,3117 as I commanded6680 your fathers.1

23 Aber sie3947 hören8085 nicht4148 und neigen ihre Ohren241 nicht, sondern bleiben halsstarrig6203, daß sie mich ja nicht hören noch sich5186 ziehen lassen8085.

23 But they obeyed8085 not, neither3808 inclined5186 their ear,241 but made their neck6202 stiff,7185 that they might not hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

24 So ihr mich hören8085 werdet8085, spricht5002 der HErr3068, daß1115 ihr keine Last4853 traget des Sabbattages7676 durch935 dieser Stadt5892 Tore8179 ein, sondern denselbigen heiliget6942, daß ihr keine Arbeit4399 an3117 demselbigen Tage3117 tut6213,

24 And it shall come1961 to pass, if518 you diligently listen8085 to me, said5002 the LORD,3068 to bring935 in no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 work4399 therein;

25 so sollen auch durch dieser Stadt5892 Tore8179 aus und5892 ein376 gehen935 Könige4428 und Fürsten8269, die auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, und reiten und fahren7392, beide, auf Wagen7393 und Rossen5483, sie und ihre Fürsten8269, samt allen, die in Juda3063 und zu Jerusalem3389 wohnen3427; und soll diese Stadt3427 ewiglich5769 bewohnet werden.

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they, and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2088 city5892 shall remain3427 for ever.5769

26 Und sollen kommen935 aus den Städten5892 Judas, und die um5439 Jerusalem3389 her935 liegen, und aus dem Lande776 Benjamin1144, aus den Gründen8219 und von den Gebirgen2022 und vom Mittage, die da bringen935 Brandopfer5930, Opfer2077, Speisopfer4503 und Weihrauch3828 zum Hause1004 des HErrn3068.

26 And they shall come935 from the cities5892 of Judah,3063 and from the places5439 about5439 Jerusalem,3389 and from the land776 of Benjamin,1144 and from the plain,8219 and from the mountains,2022 and from the south,5045 bringing935 burnt5930 offerings, and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 to the house1004 of the LORD.3068

27 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag7676 heiliget und3117 keine Last4853 traget5375 durch die Tore8179 zu8085 Jerusalem3389 ein am Sabbattage7676, so will935 ich ein Feuer784 unter ihren Toren8179 anstecken3341, das die Häuser759 zu Jerusalem3389 verzehren398 und3117 nicht gelöscht werden6942 soll3518.

27 But if518 you will not listen8085 to me to hallow6942 the sabbath7676 day,3117 and not to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not be quenched.3518

1.0x