Das zweite Buch Mose (Exodus)
Kapitel 11
|
Исход
Глава 11
|
1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich will935 noch eine259 Plage5061 über Pharao6547 und Ägypten4714 kommen lassen, danach wird7971 er euch310 lassen von hinnen, und wird7971 nicht allein alles3617 lassen, sondern euch auch von hinnen treiben1644.
|
1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 еще одну259 казнь5061 Я наведу935 на фараона6547 и на Египтян;4714 после310 того он отпустит7971 вас отсюда; когда же он будет7971 отпускать,7971 с поспешностью будет1644 гнать1644 вас отсюда;3617
|
2 So sage1696 nun vor241 dem Volk5971, daß ein jeglicher von seinem Nächsten7453 und eine jegliche376 von ihrer802 Nächstin silberne3701 und güldene Gefäße3627 fordere7592.
|
2 внуши1696 народу,2415971 чтобы каждый376 у ближнего7453 своего и каждая женщина802 у ближней7468 своей выпросили7592 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых.2091
|
3 Denn der HErr3068 wird dem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714. Und776 Mose4872 war ein sehr3966 großer1419 Mann376 in Ägyptenland4714 vor5869 den Knechten5650 Pharaos6547 und vor5869 dem Volk5971.
|
3 И дал5414 Господь3068 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян,4714 да и Моисей4872 был весьма3966 велик1419 в земле776 Египетской,4714 в глазах5869 рабов5650 фараоновых6547 и в глазах5869 народа.5971
|
4 Und Mose4872 sprach559: So sagt der HErr3068: Ich559 will zur Mitternacht2676 ausgehen3318 in8432 Ägyptenland4714;
|
4 И сказал559 Моисей:4872 так говорит559 Господь:3068 в полночь39152676 Я пройду3318 посреди8432 Египта,4714
|
5 und alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776 soll sterben4191, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 sitzt3427, bis an den ersten Sohn1060 der Magd8198, die hinter310 der Mühle7347 ist, und alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929.
|
5 и умрет4191 всякий первенец1060 в земле776 Египетской4714 от первенца1060 фараона,6547 который сидит3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 рабыни,8198 которая при310 жерновах,7347 и все первородное1060 из скота;929
|
6 Und wird ein groß1419 Geschrei6818 sein1961 in ganz Ägyptenland776, desgleichen nie3808 gewesen ist noch3254 werden wird;
|
6 и будет1961 вопль6818 великий1419 по всей земле776 Египетской,4714 какого не3808 бывало и какого не3808 будет более;3254
|
7 aber bei allen Kindern1121 Israel3478 soll nicht ein376 Hund3611 mucken2782, beide unter Menschen und Vieh929, auf daß ihr3045 erfahret, wie der HErr3068 Ägypten4714 und Israel3478 scheide6395.
|
7 у всех же сынов1121 Израилевых3478 ни на человека,376 ни на скот929 не пошевелит2782 пес3611 языком3956 своим, дабы вы знали,3045 какое различие6395 делает6395 Господь3068 между Египтянами4714 и между Израильтянами.3478
|
8 Dann werden zu mir310 herabkommen3381 alle diese deine Knechte5650 und mir zu Fuße fallen7812 und sagen559: Zeuch aus3318, du und alles Volk5971, das2750 unter dir ist7272. Danach will ich ausziehen, und er ging3318 von3318 Pharao6547 mit grimmigem Zorn639.
|
8 И придут3381 все рабы5650 твои сии ко мне и поклонятся7812 мне, говоря:559 выйди3318 ты и весь народ,5971 которым ты предводительствуешь.7272 После310 сего я и выйду.3318 И вышел3318 Моисей от фараона6547 с гневом.2750639
|
9 Der HErr3068 aber sprach559 zu8085 Mose4872: Pharao6547 höret euch nicht, auf daß viele Wunder4159 geschehen7235 in Ägyptenland776.
|
9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не послушал8085 вас фараон,6547 чтобы умножились7235 чудеса4159 Мои в земле776 Египетской.4714
|
10 Und6547 Mose4872 und776 Aaron175 haben diese Wunder4159 alle getan6213 vor Pharao6547; aber der HErr3068 verstockte2388 ihm sein Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht lassen7971 wollte aus seinem Lande6440.
|
10 Моисей4872 и Аарон175 сделали6213 все сии чудеса4159 пред3942 фараоном;6547 но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей.
|