Das Buch Ester

Kapitel 5

1 Und am dritten7992 Tage3117 zog3847 sich Esther635 königlich4438 an und trat in den Hof2691 am Hause1004 des Königs4428 inwendig6442 gegen5227 dem Hause1004 des Königs4428. Und der König4428 saß3427 auf5975 seinem königlichen4438 Stuhl3678 im königlichen4438 Hause1004, gegen5227 der Tür6607 des Hauses1004.

2 Und da der König4428 sah7200 Esther635, die Königin4436, stehen5975 im Hofe2691, fand sie5060 Gnade2580 vor seinen Augen5869. Und der König reckte3447 den güldenen Zepter8275 in seiner Hand3027 gegen Esther635. Da trat Esther635 herzu7126 und rührete die Spitze7218 des Zepters an5375.

3 Da sprach559 der König4428 zu ihr: Was ist dir, Esther635, Königin4436? und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438 soll dir gegeben5414 werden.

4 Esther635 sprach559: Gefällt2895 es dem Könige4428, so komme935 der König4428 und Haman2001 heute3117 zu dem Mahl4960, das ich zugerichtet habe6213.

5 Der König4428 sprach: Eilet4116, daß Haman2001 tue6213, was Esther635 gesagt559 hat! Da nun der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960 kamen935, das1697 Esther635 zugerichtet hatte6213,

6 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Esther? Es soll dir gegeben5414 werden. Und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438, es soll geschehen.

7 Da antwortete6030 Esther635 und sprach559: Meine Bitte7596 und Begehr1246 ist:

8 Habe4672 ich Gnade2580 gefunden vor5869 dem Könige4428, und so es dem Könige4428 gefällt, mir zu6213 geben5414 meine Bitte7596 und zu6213 tun2895 mein Begehr1246, so komme der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960, das1697 ich für sie zurichten will935, so will ich morgen4279 tun6213, was der König4428 gesagt hat.

9 Da ging3318 Haman des Tages3117 hinaus3318 fröhlich8056 und4390 gutes2896 Muts3820. Und da er2001 sah7200 Mardachai im Tor8179 des Königs4428, daß er2001 nicht aufstund, noch sich6965 vor ihm bewegte2111, ward er2001 voll Zorns2534 über Mardachai.

10 Aber er2001 enthielt sich662. Und da er heim1004 kam935, sandte er hin und ließ7971 holen seine Freunde157 und sein935 Weib802 Seres2238.

11 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit3519 seines Reichtums6239 und die Menge7230 seiner Kinder1121 und alles, wie ihn der König4428 so groß1431 gemacht hätte, und daß er2001 über die Fürsten8269 und Knechte5650 des Königs4428 erhaben wäre5375.

12 Auch sprach559 Haman2001: Und die Königin4436 Esther635 hat niemand lassen kommen935 mit dem Könige4428 zum Mahl4960, das sie7121 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen4279 zu6213 ihr geladen mit dem Könige4428.

13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge7737, solange ich sehe7200 den Juden3064 Mardachai am Königstor8179 sitzen3427.

14 Da sprach559 zu6213 ihm sein Weib802 Seres2238 und6213 alle seine Freunde157: Man559 mache6213 einen Baum6086 fünfzig2572 Ellen520 hoch1364 und sage morgen1242 dem Könige4428, daß man Mardachai daran hänge8518; so kommst935 du mit6440 dem Könige4428 fröhlich8056 zum Mahl4960. Das1697 gefiel3190 Haman2001 wohl und ließ einen Baum6086 zurichten.

Есфирь

Глава 5

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086

Das Buch Ester

Kapitel 5

Есфирь

Глава 5

1 Und am dritten7992 Tage3117 zog3847 sich Esther635 königlich4438 an und trat in den Hof2691 am Hause1004 des Königs4428 inwendig6442 gegen5227 dem Hause1004 des Königs4428. Und der König4428 saß3427 auf5975 seinem königlichen4438 Stuhl3678 im königlichen4438 Hause1004, gegen5227 der Tür6607 des Hauses1004.

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 Und da der König4428 sah7200 Esther635, die Königin4436, stehen5975 im Hofe2691, fand sie5060 Gnade2580 vor seinen Augen5869. Und der König reckte3447 den güldenen Zepter8275 in seiner Hand3027 gegen Esther635. Da trat Esther635 herzu7126 und rührete die Spitze7218 des Zepters an5375.

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 Da sprach559 der König4428 zu ihr: Was ist dir, Esther635, Königin4436? und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438 soll dir gegeben5414 werden.

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 Esther635 sprach559: Gefällt2895 es dem Könige4428, so komme935 der König4428 und Haman2001 heute3117 zu dem Mahl4960, das ich zugerichtet habe6213.

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 Der König4428 sprach: Eilet4116, daß Haman2001 tue6213, was Esther635 gesagt559 hat! Da nun der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960 kamen935, das1697 Esther635 zugerichtet hatte6213,

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Esther? Es soll dir gegeben5414 werden. Und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438, es soll geschehen.

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 Da antwortete6030 Esther635 und sprach559: Meine Bitte7596 und Begehr1246 ist:

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 Habe4672 ich Gnade2580 gefunden vor5869 dem Könige4428, und so es dem Könige4428 gefällt, mir zu6213 geben5414 meine Bitte7596 und zu6213 tun2895 mein Begehr1246, so komme der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960, das1697 ich für sie zurichten will935, so will ich morgen4279 tun6213, was der König4428 gesagt hat.

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 Da ging3318 Haman des Tages3117 hinaus3318 fröhlich8056 und4390 gutes2896 Muts3820. Und da er2001 sah7200 Mardachai im Tor8179 des Königs4428, daß er2001 nicht aufstund, noch sich6965 vor ihm bewegte2111, ward er2001 voll Zorns2534 über Mardachai.

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 Aber er2001 enthielt sich662. Und da er heim1004 kam935, sandte er hin und ließ7971 holen seine Freunde157 und sein935 Weib802 Seres2238.

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit3519 seines Reichtums6239 und die Menge7230 seiner Kinder1121 und alles, wie ihn der König4428 so groß1431 gemacht hätte, und daß er2001 über die Fürsten8269 und Knechte5650 des Königs4428 erhaben wäre5375.

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 Auch sprach559 Haman2001: Und die Königin4436 Esther635 hat niemand lassen kommen935 mit dem Könige4428 zum Mahl4960, das sie7121 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen4279 zu6213 ihr geladen mit dem Könige4428.

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge7737, solange ich sehe7200 den Juden3064 Mardachai am Königstor8179 sitzen3427.

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 Da sprach559 zu6213 ihm sein Weib802 Seres2238 und6213 alle seine Freunde157: Man559 mache6213 einen Baum6086 fünfzig2572 Ellen520 hoch1364 und sage morgen1242 dem Könige4428, daß man Mardachai daran hänge8518; so kommst935 du mit6440 dem Könige4428 fröhlich8056 zum Mahl4960. Das1697 gefiel3190 Haman2001 wohl und ließ einen Baum6086 zurichten.

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086

1.0x