Das Buch Ester

Kapitel 5

1 Und am dritten7992 Tage3117 zog3847 sich Esther635 königlich4438 an und trat in den Hof2691 am Hause1004 des Königs4428 inwendig6442 gegen5227 dem Hause1004 des Königs4428. Und der König4428 saß3427 auf5975 seinem königlichen4438 Stuhl3678 im königlichen4438 Hause1004, gegen5227 der Tür6607 des Hauses1004.

2 Und da der König4428 sah7200 Esther635, die Königin4436, stehen5975 im Hofe2691, fand sie5060 Gnade2580 vor seinen Augen5869. Und der König reckte3447 den güldenen Zepter8275 in seiner Hand3027 gegen Esther635. Da trat Esther635 herzu7126 und rührete die Spitze7218 des Zepters an5375.

3 Da sprach559 der König4428 zu ihr: Was ist dir, Esther635, Königin4436? und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438 soll dir gegeben5414 werden.

4 Esther635 sprach559: Gefällt2895 es dem Könige4428, so komme935 der König4428 und Haman2001 heute3117 zu dem Mahl4960, das ich zugerichtet habe6213.

5 Der König4428 sprach: Eilet4116, daß Haman2001 tue6213, was Esther635 gesagt559 hat! Da nun der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960 kamen935, das1697 Esther635 zugerichtet hatte6213,

6 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Esther? Es soll dir gegeben5414 werden. Und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438, es soll geschehen.

7 Da antwortete6030 Esther635 und sprach559: Meine Bitte7596 und Begehr1246 ist:

8 Habe4672 ich Gnade2580 gefunden vor5869 dem Könige4428, und so es dem Könige4428 gefällt, mir zu6213 geben5414 meine Bitte7596 und zu6213 tun2895 mein Begehr1246, so komme der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960, das1697 ich für sie zurichten will935, so will ich morgen4279 tun6213, was der König4428 gesagt hat.

9 Da ging3318 Haman des Tages3117 hinaus3318 fröhlich8056 und4390 gutes2896 Muts3820. Und da er2001 sah7200 Mardachai im Tor8179 des Königs4428, daß er2001 nicht aufstund, noch sich6965 vor ihm bewegte2111, ward er2001 voll Zorns2534 über Mardachai.

10 Aber er2001 enthielt sich662. Und da er heim1004 kam935, sandte er hin und ließ7971 holen seine Freunde157 und sein935 Weib802 Seres2238.

11 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit3519 seines Reichtums6239 und die Menge7230 seiner Kinder1121 und alles, wie ihn der König4428 so groß1431 gemacht hätte, und daß er2001 über die Fürsten8269 und Knechte5650 des Königs4428 erhaben wäre5375.

12 Auch sprach559 Haman2001: Und die Königin4436 Esther635 hat niemand lassen kommen935 mit dem Könige4428 zum Mahl4960, das sie7121 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen4279 zu6213 ihr geladen mit dem Könige4428.

13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge7737, solange ich sehe7200 den Juden3064 Mardachai am Königstor8179 sitzen3427.

14 Da sprach559 zu6213 ihm sein Weib802 Seres2238 und6213 alle seine Freunde157: Man559 mache6213 einen Baum6086 fünfzig2572 Ellen520 hoch1364 und sage morgen1242 dem Könige4428, daß man Mardachai daran hänge8518; so kommst935 du mit6440 dem Könige4428 fröhlich8056 zum Mahl4960. Das1697 gefiel3190 Haman2001 wohl und ließ einen Baum6086 zurichten.

Есфирь

Глава 5

1 И вот, на третий день Есфирь надела свои царские одежды и встала во внутреннем дворе дворца, напротив царского тронного зала. Царь сидел на своем троне в зале, лицом ко входу. Когда он увидел стоявшую во дворе царицу Есфирь, он смилостивился над ней

2 и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.

3 Царь спросил ее: — Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.

4 — Если царю угодно, — ответила Есфирь, — то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.

5 — Немедленно сходите за Аманом, — сказал царь, — чтобы нам исполнить просьбу Есфири. Так царь с Аманом пошли на пир, который устроила Есфирь.

6 Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: — Чего же ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства — все получишь!

7 Есфирь ответила: — Мое желание и моя просьба таковы:

8 если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.

9 Аман вышел в тот день веселый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.

10 Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,

11 Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками.

12 — Но это еще не все, — добавил Аман. — Я — единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царем на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царем и на завтра.

13 Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.

14 Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: — Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.

Das Buch Ester

Kapitel 5

Есфирь

Глава 5

1 Und am dritten7992 Tage3117 zog3847 sich Esther635 königlich4438 an und trat in den Hof2691 am Hause1004 des Königs4428 inwendig6442 gegen5227 dem Hause1004 des Königs4428. Und der König4428 saß3427 auf5975 seinem königlichen4438 Stuhl3678 im königlichen4438 Hause1004, gegen5227 der Tür6607 des Hauses1004.

1 И вот, на третий день Есфирь надела свои царские одежды и встала во внутреннем дворе дворца, напротив царского тронного зала. Царь сидел на своем троне в зале, лицом ко входу. Когда он увидел стоявшую во дворе царицу Есфирь, он смилостивился над ней

2 Und da der König4428 sah7200 Esther635, die Königin4436, stehen5975 im Hofe2691, fand sie5060 Gnade2580 vor seinen Augen5869. Und der König reckte3447 den güldenen Zepter8275 in seiner Hand3027 gegen Esther635. Da trat Esther635 herzu7126 und rührete die Spitze7218 des Zepters an5375.

2 и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.

3 Da sprach559 der König4428 zu ihr: Was ist dir, Esther635, Königin4436? und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438 soll dir gegeben5414 werden.

3 Царь спросил ее: — Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.

4 Esther635 sprach559: Gefällt2895 es dem Könige4428, so komme935 der König4428 und Haman2001 heute3117 zu dem Mahl4960, das ich zugerichtet habe6213.

4 — Если царю угодно, — ответила Есфирь, — то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.

5 Der König4428 sprach: Eilet4116, daß Haman2001 tue6213, was Esther635 gesagt559 hat! Da nun der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960 kamen935, das1697 Esther635 zugerichtet hatte6213,

5 — Немедленно сходите за Аманом, — сказал царь, — чтобы нам исполнить просьбу Есфири. Так царь с Аманом пошли на пир, который устроила Есфирь.

6 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Esther? Es soll dir gegeben5414 werden. Und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438, es soll geschehen.

6 Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: — Чего же ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства — все получишь!

7 Da antwortete6030 Esther635 und sprach559: Meine Bitte7596 und Begehr1246 ist:

7 Есфирь ответила: — Мое желание и моя просьба таковы:

8 Habe4672 ich Gnade2580 gefunden vor5869 dem Könige4428, und so es dem Könige4428 gefällt, mir zu6213 geben5414 meine Bitte7596 und zu6213 tun2895 mein Begehr1246, so komme der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960, das1697 ich für sie zurichten will935, so will ich morgen4279 tun6213, was der König4428 gesagt hat.

8 если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.

9 Da ging3318 Haman des Tages3117 hinaus3318 fröhlich8056 und4390 gutes2896 Muts3820. Und da er2001 sah7200 Mardachai im Tor8179 des Königs4428, daß er2001 nicht aufstund, noch sich6965 vor ihm bewegte2111, ward er2001 voll Zorns2534 über Mardachai.

9 Аман вышел в тот день веселый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.

10 Aber er2001 enthielt sich662. Und da er heim1004 kam935, sandte er hin und ließ7971 holen seine Freunde157 und sein935 Weib802 Seres2238.

10 Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,

11 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit3519 seines Reichtums6239 und die Menge7230 seiner Kinder1121 und alles, wie ihn der König4428 so groß1431 gemacht hätte, und daß er2001 über die Fürsten8269 und Knechte5650 des Königs4428 erhaben wäre5375.

11 Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками.

12 Auch sprach559 Haman2001: Und die Königin4436 Esther635 hat niemand lassen kommen935 mit dem Könige4428 zum Mahl4960, das sie7121 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen4279 zu6213 ihr geladen mit dem Könige4428.

12 — Но это еще не все, — добавил Аман. — Я — единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царем на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царем и на завтра.

13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge7737, solange ich sehe7200 den Juden3064 Mardachai am Königstor8179 sitzen3427.

13 Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.

14 Da sprach559 zu6213 ihm sein Weib802 Seres2238 und6213 alle seine Freunde157: Man559 mache6213 einen Baum6086 fünfzig2572 Ellen520 hoch1364 und sage morgen1242 dem Könige4428, daß man Mardachai daran hänge8518; so kommst935 du mit6440 dem Könige4428 fröhlich8056 zum Mahl4960. Das1697 gefiel3190 Haman2001 wohl und ließ einen Baum6086 zurichten.

14 Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: — Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.

1.0x