Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 7

1 Mein Kind, behalte8104 meine Rede561 und1121 verbirg6845 meine Gebote4687 bei dir!

2 Behalte8104 meine Gebote4687, so wirst du5869 leben2421, und mein Gesetz8451 wie deinen Augapfel380.

3 Binde sie7194 an deine Finger676, schreibe3789 sie3871 auf die Tafel deines Herzens3820!

4 Sprich zur Weisheit2451: Du559 bist7121 meine Schwester269, und nenne die Klugheit998 deine Freundin4129,

5 daß du behütet8104 werdest vor dem fremden5237 Weibe802, vor einer andern2114, die glatte Worte561 gibt2505.

6 Denn am Fenster2474 meines Hauses1004 guckte ich durchs Gitter822 und sah8259 unter den Albernen

7 und ward gewahr7200 unter den Kindern1121 eines närrischen Jünglings5288,

8 der ging5674 auf der Gasse7784 an681 einer Ecke6434 und trat6805 daher auf dem Wege1870 an ihrem Hause1004,

9 in der Dämmerung5399, am Abend6153 des Tages, da380 es Nacht3915 ward und dunkel653 war.

10 Und siehe, da begegnete7125 ihm ein Weib802 im Hurenschmuck7897, listig3820,

11 wild1993 und unbändig5637, daß ihre Füße7272 in ihrem Hause1004 nicht bleiben7931 können.

12 Jetzt6471 ist sie draußen2351, jetzt auf der Gasse7339 und lauert693 an681 allen Ecken6471.

13 Und erwischte ihn6440 und küssete ihn unverschämt5810 und sprach559 zu ihm2388:

14 Ich habe Dankopfer8002 für mich heute3117 bezahlet, für meine Gelübde5088.

15 Darum bin ich herausgegangen, dir3318 zu begegnen7125, dein Angesicht6440 frühe zu suchen7836, und habe4672 dich funden.

16 Ich habe mein Bett6210 schön330 geschmückt7234 mit bunten2405 Teppichen4765 aus Ägypten4714.

17 Ich habe mein Lager4904 mit Myrrhen4753, Aloes und Zinnamen besprengt5130.

18 Komm3212, laß7301 uns genug buhlen1730 bis an den Morgen1242 und laß uns der Liebe159 pflegen5965;

19 denn der Mann376 ist nicht daheim1004, er ist einen fernen7350 Weg1870 gezogen1980;

20 er935 hat3947 den Geldsack6872 mit sich3027 genommen; er wird erst aufs3677 Fest3117 wieder heimkommen1004.

21 Sie überredete5186 ihn5080 mit vielen Worten3948 und7230 gewann ihn ein mit ihrem glatten2506 Munde8193.

22 Er7794 folgte ihr935 bald6597 nach310; wie ein Ochs zur Fleischbank2874 geführt wird1980, und wie zur Fessel, da man die Narren191 züchtiget,

23 bis sie ihm mit dem Pfeil2671 die Leber3516 spaltete, wie ein Vogel6833 zum Strick6341 eilet4116 und weiß3045 nicht, daß ihm das Leben5315 gilt.

24 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und merket auf7181 die Rede561 meines Mundes6310.

25 Laß dein Herz nicht weichen7847 auf ihren Weg1870 und laß dich3820 nicht verführen8582 auf ihre Bahn5410!

26 Denn sie hat5307 viele7227 verwundet2491 und gefället, und sind allerlei Mächtige6099 von ihr erwürget2026.

27 Ihr Haus1004 sind3381 Wege1870 zur Hölle7585, da man hinunterfährt in des Todes4194 Kammer2315.

Книга Притчей

Глава 7

1 Сын мой, помни мои уроки и не забывай наставления мои.

2 Слушай мои слова и будешь жить. Пусть мои наставления станут самым важным в твоей жизни.

3 Пускай они будут всегда с тобой, повяжи их узелком на пальцы и запиши в своём сердце.

4 Сделай мудрость своей возлюбленной. Обходись со знанием как с любимой своей.

5 Тогда они уберегут тебя от других женщин, искушающих тебя нежными словами, ведущих к греху.

6 Однажды я выглянул из окна, через приоткрытые ставни посмотрел я вниз,

7 и увидел я множество неразумных молодых людей, но один из них был глупее всех.

8 Он шёл по улице мимо дома падшей женщины.

9 Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.

10 Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.

11 Она — распущенная и необузданная женщина, которой не сидится дома.

12 Она вечно бродила по улицам в поисках жертвы.

13 Схватив юношу, она поцеловала его и сказала, не стыдясь:

14 «Я сегодня сделала приношение, исполняя обет, и у меня осталось много еды.

15 Я вышла пригласить тебя к себе, пошла искать тебя и вот нашла.

16 Я застелила чистыми простынями постель мою, они очень красивы, из Египта.

17 Я духами опрыскала постель мою, надушила миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдём и будем любить друг друга до утра, наслаждаться друг другом всю ночь.

19 Мужа моего нет дома, он уехал по делам.

20 Он взял достаточно денег для долгого путешествия и его две недели не будет дома».

21 Соблазнительными речами она хотела искусить молодого человека, и он обманулся.

22 Он последовал за ней в ловушку, он был как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,

23 когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности.

24 Теперь, сыновья, слушайте меня и обращайте внимание на мои слова.

25 Не позволяйте, чтобы вас увлекла блудница, не следуйте её путями.

26 Многие пали из-за неё, она погубила множество великих мужчин.

27 Дом её — место смерти, тропа её ведёт к могиле.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 7

Книга Притчей

Глава 7

1 Mein Kind, behalte8104 meine Rede561 und1121 verbirg6845 meine Gebote4687 bei dir!

1 Сын мой, помни мои уроки и не забывай наставления мои.

2 Behalte8104 meine Gebote4687, so wirst du5869 leben2421, und mein Gesetz8451 wie deinen Augapfel380.

2 Слушай мои слова и будешь жить. Пусть мои наставления станут самым важным в твоей жизни.

3 Binde sie7194 an deine Finger676, schreibe3789 sie3871 auf die Tafel deines Herzens3820!

3 Пускай они будут всегда с тобой, повяжи их узелком на пальцы и запиши в своём сердце.

4 Sprich zur Weisheit2451: Du559 bist7121 meine Schwester269, und nenne die Klugheit998 deine Freundin4129,

4 Сделай мудрость своей возлюбленной. Обходись со знанием как с любимой своей.

5 daß du behütet8104 werdest vor dem fremden5237 Weibe802, vor einer andern2114, die glatte Worte561 gibt2505.

5 Тогда они уберегут тебя от других женщин, искушающих тебя нежными словами, ведущих к греху.

6 Denn am Fenster2474 meines Hauses1004 guckte ich durchs Gitter822 und sah8259 unter den Albernen

6 Однажды я выглянул из окна, через приоткрытые ставни посмотрел я вниз,

7 und ward gewahr7200 unter den Kindern1121 eines närrischen Jünglings5288,

7 и увидел я множество неразумных молодых людей, но один из них был глупее всех.

8 der ging5674 auf der Gasse7784 an681 einer Ecke6434 und trat6805 daher auf dem Wege1870 an ihrem Hause1004,

8 Он шёл по улице мимо дома падшей женщины.

9 in der Dämmerung5399, am Abend6153 des Tages, da380 es Nacht3915 ward und dunkel653 war.

9 Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.

10 Und siehe, da begegnete7125 ihm ein Weib802 im Hurenschmuck7897, listig3820,

10 Женщина вышла из своего дома встретить его, на ней был наряд блудницы. Она хотела согрешить с молодым человеком.

11 wild1993 und unbändig5637, daß ihre Füße7272 in ihrem Hause1004 nicht bleiben7931 können.

11 Она — распущенная и необузданная женщина, которой не сидится дома.

12 Jetzt6471 ist sie draußen2351, jetzt auf der Gasse7339 und lauert693 an681 allen Ecken6471.

12 Она вечно бродила по улицам в поисках жертвы.

13 Und erwischte ihn6440 und küssete ihn unverschämt5810 und sprach559 zu ihm2388:

13 Схватив юношу, она поцеловала его и сказала, не стыдясь:

14 Ich habe Dankopfer8002 für mich heute3117 bezahlet, für meine Gelübde5088.

14 «Я сегодня сделала приношение, исполняя обет, и у меня осталось много еды.

15 Darum bin ich herausgegangen, dir3318 zu begegnen7125, dein Angesicht6440 frühe zu suchen7836, und habe4672 dich funden.

15 Я вышла пригласить тебя к себе, пошла искать тебя и вот нашла.

16 Ich habe mein Bett6210 schön330 geschmückt7234 mit bunten2405 Teppichen4765 aus Ägypten4714.

16 Я застелила чистыми простынями постель мою, они очень красивы, из Египта.

17 Ich habe mein Lager4904 mit Myrrhen4753, Aloes und Zinnamen besprengt5130.

17 Я духами опрыскала постель мою, надушила миррой, алоэ и корицей.

18 Komm3212, laß7301 uns genug buhlen1730 bis an den Morgen1242 und laß uns der Liebe159 pflegen5965;

18 Пойдём и будем любить друг друга до утра, наслаждаться друг другом всю ночь.

19 denn der Mann376 ist nicht daheim1004, er ist einen fernen7350 Weg1870 gezogen1980;

19 Мужа моего нет дома, он уехал по делам.

20 er935 hat3947 den Geldsack6872 mit sich3027 genommen; er wird erst aufs3677 Fest3117 wieder heimkommen1004.

20 Он взял достаточно денег для долгого путешествия и его две недели не будет дома».

21 Sie überredete5186 ihn5080 mit vielen Worten3948 und7230 gewann ihn ein mit ihrem glatten2506 Munde8193.

21 Соблазнительными речами она хотела искусить молодого человека, и он обманулся.

22 Er7794 folgte ihr935 bald6597 nach310; wie ein Ochs zur Fleischbank2874 geführt wird1980, und wie zur Fessel, da man die Narren191 züchtiget,

22 Он последовал за ней в ловушку, он был как бык, которого ведут на бойню, как олень, попавший в западню,

23 bis sie ihm mit dem Pfeil2671 die Leber3516 spaltete, wie ein Vogel6833 zum Strick6341 eilet4116 und weiß3045 nicht, daß ihm das Leben5315 gilt.

23 когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности.

24 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und merket auf7181 die Rede561 meines Mundes6310.

24 Теперь, сыновья, слушайте меня и обращайте внимание на мои слова.

25 Laß dein Herz nicht weichen7847 auf ihren Weg1870 und laß dich3820 nicht verführen8582 auf ihre Bahn5410!

25 Не позволяйте, чтобы вас увлекла блудница, не следуйте её путями.

26 Denn sie hat5307 viele7227 verwundet2491 und gefället, und sind allerlei Mächtige6099 von ihr erwürget2026.

26 Многие пали из-за неё, она погубила множество великих мужчин.

27 Ihr Haus1004 sind3381 Wege1870 zur Hölle7585, da man hinunterfährt in des Todes4194 Kammer2315.

27 Дом её — место смерти, тропа её ведёт к могиле.

1.0x