Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 7

1 Mein Kind, behalte8104 meine Rede561 und1121 verbirg6845 meine Gebote4687 bei dir!

2 Behalte8104 meine Gebote4687, so wirst du5869 leben2421, und mein Gesetz8451 wie deinen Augapfel380.

3 Binde sie7194 an deine Finger676, schreibe3789 sie3871 auf die Tafel deines Herzens3820!

4 Sprich zur Weisheit2451: Du559 bist7121 meine Schwester269, und nenne die Klugheit998 deine Freundin4129,

5 daß du behütet8104 werdest vor dem fremden5237 Weibe802, vor einer andern2114, die glatte Worte561 gibt2505.

6 Denn am Fenster2474 meines Hauses1004 guckte ich durchs Gitter822 und sah8259 unter den Albernen

7 und ward gewahr7200 unter den Kindern1121 eines närrischen Jünglings5288,

8 der ging5674 auf der Gasse7784 an681 einer Ecke6434 und trat6805 daher auf dem Wege1870 an ihrem Hause1004,

9 in der Dämmerung5399, am Abend6153 des Tages, da380 es Nacht3915 ward und dunkel653 war.

10 Und siehe, da begegnete7125 ihm ein Weib802 im Hurenschmuck7897, listig3820,

11 wild1993 und unbändig5637, daß ihre Füße7272 in ihrem Hause1004 nicht bleiben7931 können.

12 Jetzt6471 ist sie draußen2351, jetzt auf der Gasse7339 und lauert693 an681 allen Ecken6471.

13 Und erwischte ihn6440 und küssete ihn unverschämt5810 und sprach559 zu ihm2388:

14 Ich habe Dankopfer8002 für mich heute3117 bezahlet, für meine Gelübde5088.

15 Darum bin ich herausgegangen, dir3318 zu begegnen7125, dein Angesicht6440 frühe zu suchen7836, und habe4672 dich funden.

16 Ich habe mein Bett6210 schön330 geschmückt7234 mit bunten2405 Teppichen4765 aus Ägypten4714.

17 Ich habe mein Lager4904 mit Myrrhen4753, Aloes und Zinnamen besprengt5130.

18 Komm3212, laß7301 uns genug buhlen1730 bis an den Morgen1242 und laß uns der Liebe159 pflegen5965;

19 denn der Mann376 ist nicht daheim1004, er ist einen fernen7350 Weg1870 gezogen1980;

20 er935 hat3947 den Geldsack6872 mit sich3027 genommen; er wird erst aufs3677 Fest3117 wieder heimkommen1004.

21 Sie überredete5186 ihn5080 mit vielen Worten3948 und7230 gewann ihn ein mit ihrem glatten2506 Munde8193.

22 Er7794 folgte ihr935 bald6597 nach310; wie ein Ochs zur Fleischbank2874 geführt wird1980, und wie zur Fessel, da man die Narren191 züchtiget,

23 bis sie ihm mit dem Pfeil2671 die Leber3516 spaltete, wie ein Vogel6833 zum Strick6341 eilet4116 und weiß3045 nicht, daß ihm das Leben5315 gilt.

24 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und merket auf7181 die Rede561 meines Mundes6310.

25 Laß dein Herz nicht weichen7847 auf ihren Weg1870 und laß dich3820 nicht verführen8582 auf ihre Bahn5410!

26 Denn sie hat5307 viele7227 verwundet2491 und gefället, und sind allerlei Mächtige6099 von ihr erwürget2026.

27 Ihr Haus1004 sind3381 Wege1870 zur Hölle7585, da man hinunterfährt in des Todes4194 Kammer2315.

Книга притчей Соломоновых

Глава 7

1 Сын мой! Сохрани слова мои, сбереги в душе своей мои заповеди,

2 храни заповеди мои — и будешь жив, учение мое храни, как зеницу ока.

3 Повяжи их на пальцы, на скрижалях сердца запиши.

4 Мудрости скажи: «Ты сестра моя», здравомыслие родным братом назови,

5 чтобы они оградили тебя от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью.

6 Смотрел я однажды из окна дома моего сквозь решетку оконную

7 и увидел среди неискушенных, заметил среди молодых юношу безрассудного.

8 Переходил он улицу близ ее угла, путь держал к ее дому

9 вечером в сумерки, когда ночная тьма опускалась.

10 И вот — навстречу ему шла женщина в одеждах блудницы, с коварным сердцем.

11 Криклива она и необузданна, и дома ей не сидится.

12 То на улице она, то на площади, возле каждого угла добычу караулит.

13 Ухватилась она за него, поцеловала и с бесстыдным лицом говорит ему:

14 «Возносила я сегодня жертву благодарственную, исполнила обеты мои.

15 Потому к тебе навстречу и вышла, чтобы отыскать тебя — и нашла.

16 Покрывалами застелила я ложе, пестрыми египетскими тканями,

17 надушила постель мою миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдем, до утра будем упиваться любовью, насладимся ласками.

19 Мужа моего нет дома, в дальний путь он отправился,

20 взял с собой кошелек с серебром, лишь к полнолунию он вернется в дом».

21 Увлекла она его речью ласковой, нежными устами прельстила.

22 И пошел он за нею тут же, словно вол, что идет на бойню, словно олень, что бежит в ловушку,

23 словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень.

24 Так послушайте меня, дети! Словам из уст моих внимайте:

25 пусть сердца ваши не соблазнятся ее путями, по стезям ее не блуждайте.

26 Ведь многих она погубила, немало людей сильных сразила она.

27 Дом ее — путь в Шеол, вниз он ведет, в чертоги смерти.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 7

Книга притчей Соломоновых

Глава 7

1 Mein Kind, behalte8104 meine Rede561 und1121 verbirg6845 meine Gebote4687 bei dir!

1 Сын мой! Сохрани слова мои, сбереги в душе своей мои заповеди,

2 Behalte8104 meine Gebote4687, so wirst du5869 leben2421, und mein Gesetz8451 wie deinen Augapfel380.

2 храни заповеди мои — и будешь жив, учение мое храни, как зеницу ока.

3 Binde sie7194 an deine Finger676, schreibe3789 sie3871 auf die Tafel deines Herzens3820!

3 Повяжи их на пальцы, на скрижалях сердца запиши.

4 Sprich zur Weisheit2451: Du559 bist7121 meine Schwester269, und nenne die Klugheit998 deine Freundin4129,

4 Мудрости скажи: «Ты сестра моя», здравомыслие родным братом назови,

5 daß du behütet8104 werdest vor dem fremden5237 Weibe802, vor einer andern2114, die glatte Worte561 gibt2505.

5 чтобы они оградили тебя от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью.

6 Denn am Fenster2474 meines Hauses1004 guckte ich durchs Gitter822 und sah8259 unter den Albernen

6 Смотрел я однажды из окна дома моего сквозь решетку оконную

7 und ward gewahr7200 unter den Kindern1121 eines närrischen Jünglings5288,

7 и увидел среди неискушенных, заметил среди молодых юношу безрассудного.

8 der ging5674 auf der Gasse7784 an681 einer Ecke6434 und trat6805 daher auf dem Wege1870 an ihrem Hause1004,

8 Переходил он улицу близ ее угла, путь держал к ее дому

9 in der Dämmerung5399, am Abend6153 des Tages, da380 es Nacht3915 ward und dunkel653 war.

9 вечером в сумерки, когда ночная тьма опускалась.

10 Und siehe, da begegnete7125 ihm ein Weib802 im Hurenschmuck7897, listig3820,

10 И вот — навстречу ему шла женщина в одеждах блудницы, с коварным сердцем.

11 wild1993 und unbändig5637, daß ihre Füße7272 in ihrem Hause1004 nicht bleiben7931 können.

11 Криклива она и необузданна, и дома ей не сидится.

12 Jetzt6471 ist sie draußen2351, jetzt auf der Gasse7339 und lauert693 an681 allen Ecken6471.

12 То на улице она, то на площади, возле каждого угла добычу караулит.

13 Und erwischte ihn6440 und küssete ihn unverschämt5810 und sprach559 zu ihm2388:

13 Ухватилась она за него, поцеловала и с бесстыдным лицом говорит ему:

14 Ich habe Dankopfer8002 für mich heute3117 bezahlet, für meine Gelübde5088.

14 «Возносила я сегодня жертву благодарственную, исполнила обеты мои.

15 Darum bin ich herausgegangen, dir3318 zu begegnen7125, dein Angesicht6440 frühe zu suchen7836, und habe4672 dich funden.

15 Потому к тебе навстречу и вышла, чтобы отыскать тебя — и нашла.

16 Ich habe mein Bett6210 schön330 geschmückt7234 mit bunten2405 Teppichen4765 aus Ägypten4714.

16 Покрывалами застелила я ложе, пестрыми египетскими тканями,

17 Ich habe mein Lager4904 mit Myrrhen4753, Aloes und Zinnamen besprengt5130.

17 надушила постель мою миррой, алоэ и корицей.

18 Komm3212, laß7301 uns genug buhlen1730 bis an den Morgen1242 und laß uns der Liebe159 pflegen5965;

18 Пойдем, до утра будем упиваться любовью, насладимся ласками.

19 denn der Mann376 ist nicht daheim1004, er ist einen fernen7350 Weg1870 gezogen1980;

19 Мужа моего нет дома, в дальний путь он отправился,

20 er935 hat3947 den Geldsack6872 mit sich3027 genommen; er wird erst aufs3677 Fest3117 wieder heimkommen1004.

20 взял с собой кошелек с серебром, лишь к полнолунию он вернется в дом».

21 Sie überredete5186 ihn5080 mit vielen Worten3948 und7230 gewann ihn ein mit ihrem glatten2506 Munde8193.

21 Увлекла она его речью ласковой, нежными устами прельстила.

22 Er7794 folgte ihr935 bald6597 nach310; wie ein Ochs zur Fleischbank2874 geführt wird1980, und wie zur Fessel, da man die Narren191 züchtiget,

22 И пошел он за нею тут же, словно вол, что идет на бойню, словно олень, что бежит в ловушку,

23 bis sie ihm mit dem Pfeil2671 die Leber3516 spaltete, wie ein Vogel6833 zum Strick6341 eilet4116 und weiß3045 nicht, daß ihm das Leben5315 gilt.

23 словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень.

24 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und merket auf7181 die Rede561 meines Mundes6310.

24 Так послушайте меня, дети! Словам из уст моих внимайте:

25 Laß dein Herz nicht weichen7847 auf ihren Weg1870 und laß dich3820 nicht verführen8582 auf ihre Bahn5410!

25 пусть сердца ваши не соблазнятся ее путями, по стезям ее не блуждайте.

26 Denn sie hat5307 viele7227 verwundet2491 und gefället, und sind allerlei Mächtige6099 von ihr erwürget2026.

26 Ведь многих она погубила, немало людей сильных сразила она.

27 Ihr Haus1004 sind3381 Wege1870 zur Hölle7585, da man hinunterfährt in des Todes4194 Kammer2315.

27 Дом ее — путь в Шеол, вниз он ведет, в чертоги смерти.

1.0x