1 Wer ist3045 so weise2450? und wer kann das1697 auslegen6592? Die Weisheit2451 des Menschen120 erleuchtet sein Angesicht6440; wer aber frech ist215, der ist6440 feindselig,
2 Ich halte8104 das Wort6310 des Königs4428 und1700 den Eid7621 Gottes430.
3 Eile926 nicht7451, zu6213 gehen3212 von seinem Angesicht, und5975 bleibe nicht in6440 böser Sache1697; denn2654 er tut, was ihn gelüstet.
4 In des Königs4428 Wort1697 ist Gewalt7983, und wer mag zu6213 ihm sagen559: Was machst du?
5 Wer das1697 Gebot4687 hält8104, der wird3820 nichts Böses7451 erfahren3045; aber eines Weisen Herz weiß3045 Zeit6256 und Weise2450.
6 Denn ein jeglich Vornehmen2656 hat seine Zeit6256 und Weise4941; denn des Unglücks7451 des Menschen120 ist3426 viel7227 bei ihm.
7 Denn er weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was werden soll?
8 Ein Mensch120 hat1167 nicht Macht7989 über den Geist7307, dem Geist7307 zu wehren3607; und hat nicht Macht7983 zur Zeit3117 des Sterbens und wird nicht losgelassen4917 im Streit4421; und das gottlose7562 Wesen errettet4422 den GOttlosen nicht.
9 Das4639 habe6213 ich alles gesehen7200 und6256 gab5414 mein Herz3820 auf alle Werke, die unter der Sonne8121 geschehen. Ein Mensch120 herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück7451.
10 Und da sah7200 ich GOttlose7563, die begraben6912 waren935, die gegangen1980 waren und gewandelt in heiliger6918 Stätte4725, und waren vergessen7911 in der Stadt5892, daß sie so3651 getan6213 hatten. Das ist auch eitel1892.
11 Weil nicht bald4120 geschieht6213 ein Urteil6599 über die1121 bösen7451 Werke, dadurch wird3820 das4639 Herz der Menschen120 voll4390, Böses7451 zutun.
12 Ob ein Sünder hundertmal3967 Böses7451 tut2398 und6213 doch lange748 lebt, so weiß3045 ich doch, daß es wohlgehen wird2896 denen, die GOtt430 fürchten3373, die sein3372 Angesicht6440 scheuen.
13 Denn es wird dem GOttlosen7563 nicht wohlgehen und wie2896 ein Schatten6738 nicht lange748 leben, die sich vor3117 GOtt430 nicht fürchten3373.
14 Es ist3426 eine Eitelkeit1892, die auf Erden776 geschieht. Es sind Gerechte6662, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke4639 der GOttlosen7563, und6213 sind GOttlose7563, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke der Gerechten6662. Ich sprach559: Das4639 ist3426 auch1571 eitel1892.
15 Darum lobte ich7623 die Freude8057, daß der Mensch120 nichts Besseres hat unter der Sonne8121 denn essen398 und trinken8354 und fröhlich2896 sein8055; und solches werde ihm3867 von der Arbeit5999 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414 unter der Sonne8121.
16 Ich7200 gab5414 mein Herz3820, zu6213 wissen3045 die Weisheit2451 und zu schauen7200 die Mühe6045, die auf Erden776 geschieht, daß auch einer weder Tag3117 noch Nacht3915 den Schlaf8142 siehet mit seinen Augen5869.
17 Und7945 ich5998 sah7200 alle Werke Gottes430. Denn ein Mensch120 kann3201 das4639 Werk nicht finden4672, das4639 unter834 der Sonne8121 geschieht; und je mehr der Mensch120 arbeitet zu6213 suchen1245, je weniger er findet4672. Wenn er gleich spricht559: Ich bin weise2450 und weiß3045 es, so kann3201 er‘s doch nicht finden4672.
Книга Екклесиаста
Глава 8
1 Никто не поймёт и никто не объяснит так, как это сделать может мудрый. Мудрость делает его счастливым, и грустное лицо становится радостным.
2 Я наказываю тебе всегда подчиняться повелениям царя, делай так, потому что ты обещал это Богу.
3 Не бойся царя, лучше уйди. Не медли, когда пришла беда, ведь царь поступает так, как ему нравится.
4 У царя есть власть повелевать, и никто не может говорить ему, что делать.
5 Если человек подчиняется повелениям царя, он будет в безопасности. Мудрый знает, какой поступок уместен и в какое время его можно совершить.
6 Всякому делу есть подходящее время и правильный способ, даже если оно станет причиной многих бед.
7 Люди не знают, что с ними случится в будущем, потому что никто не может их предупредить об этом.
8 Ни у кого нет власти удержать дух, и никто не властен остановить свою смерть. Во время войны солдат не может идти когда и куда угодно, и зло также не позволяет человеку быть свободным.
9 Я видел всё это и долго думал над тем, что случается в мире. Я видел людей, правящих другими и причиняющих им зло.
10 Видел я великие похороны злых людей, и слышал, как по дороге домой люди говорили добрые слова об умерших. Такое случалось даже в том городе, где эти нечестивые сотворили много зла. И это всё бессмысленно.
11 Не всегда люди получают быстрое наказание за свои дурные дела, и это вызывает также и у других желание делать плохое.
12 Грешник может совершить сотни дурных поступков и будет долго жить, но я знаю, что лучше почитать Бога.
13 Злые люди, не почитающие Бога, ничего хорошего не дождутся. Они не будут долго жить, их жизни не будут удлиняться словно тени при заходе солнца.
14 Есть и другая несправедливость на земле: плохое должно случаться с плохими людьми, а хорошее — с хорошими, но, порой, плохое случается с хорошими людьми, а хорошее случается с плохими. И это бессмысленно.
15 И поэтому решил я, что важнее всего получать удовольствие в жизни, так как лучшее, что человек может делать, — это есть, пить и радоваться жизни. Это, по крайней мере, поможет человеку наслаждаться его непосильным трудом, который Бог ему дал на время земной жизни.
16 Я внимательно изучал всё, что делают люди во время своей жизни на земле; я видел, как заняты они, работая днём и ночью, и как они почти никогда не спят.
17 Я видел и многое из того, что совершает Господь, а также то, что люди не могут постичь всего, что делает на земле Господь. Человек может пытаться понять, но не поймёт, и даже если мудрый человек утверждает, что понимает, это не так, никто не может этого постичь.
Der Prediger Salomo (Kohelet)
Kapitel 8
Книга Екклесиаста
Глава 8
1 Wer ist3045 so weise2450? und wer kann das1697 auslegen6592? Die Weisheit2451 des Menschen120 erleuchtet sein Angesicht6440; wer aber frech ist215, der ist6440 feindselig,
1 Никто не поймёт и никто не объяснит так, как это сделать может мудрый. Мудрость делает его счастливым, и грустное лицо становится радостным.
2 Ich halte8104 das Wort6310 des Königs4428 und1700 den Eid7621 Gottes430.
2 Я наказываю тебе всегда подчиняться повелениям царя, делай так, потому что ты обещал это Богу.
3 Eile926 nicht7451, zu6213 gehen3212 von seinem Angesicht, und5975 bleibe nicht in6440 böser Sache1697; denn2654 er tut, was ihn gelüstet.
3 Не бойся царя, лучше уйди. Не медли, когда пришла беда, ведь царь поступает так, как ему нравится.
4 In des Königs4428 Wort1697 ist Gewalt7983, und wer mag zu6213 ihm sagen559: Was machst du?
4 У царя есть власть повелевать, и никто не может говорить ему, что делать.
5 Wer das1697 Gebot4687 hält8104, der wird3820 nichts Böses7451 erfahren3045; aber eines Weisen Herz weiß3045 Zeit6256 und Weise2450.
5 Если человек подчиняется повелениям царя, он будет в безопасности. Мудрый знает, какой поступок уместен и в какое время его можно совершить.
6 Denn ein jeglich Vornehmen2656 hat seine Zeit6256 und Weise4941; denn des Unglücks7451 des Menschen120 ist3426 viel7227 bei ihm.
6 Всякому делу есть подходящее время и правильный способ, даже если оно станет причиной многих бед.
7 Denn er weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was werden soll?
7 Люди не знают, что с ними случится в будущем, потому что никто не может их предупредить об этом.
8 Ein Mensch120 hat1167 nicht Macht7989 über den Geist7307, dem Geist7307 zu wehren3607; und hat nicht Macht7983 zur Zeit3117 des Sterbens und wird nicht losgelassen4917 im Streit4421; und das gottlose7562 Wesen errettet4422 den GOttlosen nicht.
8 Ни у кого нет власти удержать дух, и никто не властен остановить свою смерть. Во время войны солдат не может идти когда и куда угодно, и зло также не позволяет человеку быть свободным.
9 Das4639 habe6213 ich alles gesehen7200 und6256 gab5414 mein Herz3820 auf alle Werke, die unter der Sonne8121 geschehen. Ein Mensch120 herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück7451.
9 Я видел всё это и долго думал над тем, что случается в мире. Я видел людей, правящих другими и причиняющих им зло.
10 Und da sah7200 ich GOttlose7563, die begraben6912 waren935, die gegangen1980 waren und gewandelt in heiliger6918 Stätte4725, und waren vergessen7911 in der Stadt5892, daß sie so3651 getan6213 hatten. Das ist auch eitel1892.
10 Видел я великие похороны злых людей, и слышал, как по дороге домой люди говорили добрые слова об умерших. Такое случалось даже в том городе, где эти нечестивые сотворили много зла. И это всё бессмысленно.
11 Weil nicht bald4120 geschieht6213 ein Urteil6599 über die1121 bösen7451 Werke, dadurch wird3820 das4639 Herz der Menschen120 voll4390, Böses7451 zutun.
11 Не всегда люди получают быстрое наказание за свои дурные дела, и это вызывает также и у других желание делать плохое.
12 Ob ein Sünder hundertmal3967 Böses7451 tut2398 und6213 doch lange748 lebt, so weiß3045 ich doch, daß es wohlgehen wird2896 denen, die GOtt430 fürchten3373, die sein3372 Angesicht6440 scheuen.
12 Грешник может совершить сотни дурных поступков и будет долго жить, но я знаю, что лучше почитать Бога.
13 Denn es wird dem GOttlosen7563 nicht wohlgehen und wie2896 ein Schatten6738 nicht lange748 leben, die sich vor3117 GOtt430 nicht fürchten3373.
13 Злые люди, не почитающие Бога, ничего хорошего не дождутся. Они не будут долго жить, их жизни не будут удлиняться словно тени при заходе солнца.
14 Es ist3426 eine Eitelkeit1892, die auf Erden776 geschieht. Es sind Gerechte6662, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke4639 der GOttlosen7563, und6213 sind GOttlose7563, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke der Gerechten6662. Ich sprach559: Das4639 ist3426 auch1571 eitel1892.
14 Есть и другая несправедливость на земле: плохое должно случаться с плохими людьми, а хорошее — с хорошими, но, порой, плохое случается с хорошими людьми, а хорошее случается с плохими. И это бессмысленно.
15 Darum lobte ich7623 die Freude8057, daß der Mensch120 nichts Besseres hat unter der Sonne8121 denn essen398 und trinken8354 und fröhlich2896 sein8055; und solches werde ihm3867 von der Arbeit5999 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414 unter der Sonne8121.
15 И поэтому решил я, что важнее всего получать удовольствие в жизни, так как лучшее, что человек может делать, — это есть, пить и радоваться жизни. Это, по крайней мере, поможет человеку наслаждаться его непосильным трудом, который Бог ему дал на время земной жизни.
16 Ich7200 gab5414 mein Herz3820, zu6213 wissen3045 die Weisheit2451 und zu schauen7200 die Mühe6045, die auf Erden776 geschieht, daß auch einer weder Tag3117 noch Nacht3915 den Schlaf8142 siehet mit seinen Augen5869.
16 Я внимательно изучал всё, что делают люди во время своей жизни на земле; я видел, как заняты они, работая днём и ночью, и как они почти никогда не спят.
17 Und7945 ich5998 sah7200 alle Werke Gottes430. Denn ein Mensch120 kann3201 das4639 Werk nicht finden4672, das4639 unter834 der Sonne8121 geschieht; und je mehr der Mensch120 arbeitet zu6213 suchen1245, je weniger er findet4672. Wenn er gleich spricht559: Ich bin weise2450 und weiß3045 es, so kann3201 er‘s doch nicht finden4672.
17 Я видел и многое из того, что совершает Господь, а также то, что люди не могут постичь всего, что делает на земле Господь. Человек может пытаться понять, но не поймёт, и даже если мудрый человек утверждает, что понимает, это не так, никто не может этого постичь.