Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 8

1 Wer ist3045 so weise2450? und wer kann das1697 auslegen6592? Die Weisheit2451 des Menschen120 erleuchtet sein Angesicht6440; wer aber frech ist215, der ist6440 feindselig,

2 Ich halte8104 das Wort6310 des Königs4428 und1700 den Eid7621 Gottes430.

3 Eile926 nicht7451, zu6213 gehen3212 von seinem Angesicht, und5975 bleibe nicht in6440 böser Sache1697; denn2654 er tut, was ihn gelüstet.

4 In des Königs4428 Wort1697 ist Gewalt7983, und wer mag zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

5 Wer das1697 Gebot4687 hält8104, der wird3820 nichts Böses7451 erfahren3045; aber eines Weisen Herz weiß3045 Zeit6256 und Weise2450.

6 Denn ein jeglich Vornehmen2656 hat seine Zeit6256 und Weise4941; denn des Unglücks7451 des Menschen120 ist3426 viel7227 bei ihm.

7 Denn er weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was werden soll?

8 Ein Mensch120 hat1167 nicht Macht7989 über den Geist7307, dem Geist7307 zu wehren3607; und hat nicht Macht7983 zur Zeit3117 des Sterbens und wird nicht losgelassen4917 im Streit4421; und das gottlose7562 Wesen errettet4422 den GOttlosen nicht.

9 Das4639 habe6213 ich alles gesehen7200 und6256 gab5414 mein Herz3820 auf alle Werke, die unter der Sonne8121 geschehen. Ein Mensch120 herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück7451.

10 Und da sah7200 ich GOttlose7563, die begraben6912 waren935, die gegangen1980 waren und gewandelt in heiliger6918 Stätte4725, und waren vergessen7911 in der Stadt5892, daß sie so3651 getan6213 hatten. Das ist auch eitel1892.

11 Weil nicht bald4120 geschieht6213 ein Urteil6599 über die1121 bösen7451 Werke, dadurch wird3820 das4639 Herz der Menschen120 voll4390, Böses7451 zutun.

12 Ob ein Sünder hundertmal3967 Böses7451 tut2398 und6213 doch lange748 lebt, so weiß3045 ich doch, daß es wohlgehen wird2896 denen, die GOtt430 fürchten3373, die sein3372 Angesicht6440 scheuen.

13 Denn es wird dem GOttlosen7563 nicht wohlgehen und wie2896 ein Schatten6738 nicht lange748 leben, die sich vor3117 GOtt430 nicht fürchten3373.

14 Es ist3426 eine Eitelkeit1892, die auf Erden776 geschieht. Es sind Gerechte6662, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke4639 der GOttlosen7563, und6213 sind GOttlose7563, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke der Gerechten6662. Ich sprach559: Das4639 ist3426 auch1571 eitel1892.

15 Darum lobte ich7623 die Freude8057, daß der Mensch120 nichts Besseres hat unter der Sonne8121 denn essen398 und trinken8354 und fröhlich2896 sein8055; und solches werde ihm3867 von der Arbeit5999 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414 unter der Sonne8121.

16 Ich7200 gab5414 mein Herz3820, zu6213 wissen3045 die Weisheit2451 und zu schauen7200 die Mühe6045, die auf Erden776 geschieht, daß auch einer weder Tag3117 noch Nacht3915 den Schlaf8142 siehet mit seinen Augen5869.

17 Und7945 ich5998 sah7200 alle Werke Gottes430. Denn ein Mensch120 kann3201 das4639 Werk nicht finden4672, das4639 unter834 der Sonne8121 geschieht; und je mehr der Mensch120 arbeitet zu6213 suchen1245, je weniger er findet4672. Wenn er gleich spricht559: Ich bin weise2450 und weiß3045 es, so kann3201 er‘s doch nicht finden4672.

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 8

1 Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.

2 Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.

3 Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.

4 Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»

5 Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду, мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,

6 потому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.

7 Человек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?

8 Человек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.

9 Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.

10 Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.

11 Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.

12 Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.

13 А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.

14 Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.

15 Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.

16 Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле — его глаза не видят сна ни днем ни ночью, —

17 тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 8

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 8

1 Wer ist3045 so weise2450? und wer kann das1697 auslegen6592? Die Weisheit2451 des Menschen120 erleuchtet sein Angesicht6440; wer aber frech ist215, der ist6440 feindselig,

1 Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.

2 Ich halte8104 das Wort6310 des Königs4428 und1700 den Eid7621 Gottes430.

2 Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.

3 Eile926 nicht7451, zu6213 gehen3212 von seinem Angesicht, und5975 bleibe nicht in6440 böser Sache1697; denn2654 er tut, was ihn gelüstet.

3 Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.

4 In des Königs4428 Wort1697 ist Gewalt7983, und wer mag zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

4 Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»

5 Wer das1697 Gebot4687 hält8104, der wird3820 nichts Böses7451 erfahren3045; aber eines Weisen Herz weiß3045 Zeit6256 und Weise2450.

5 Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду, мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,

6 Denn ein jeglich Vornehmen2656 hat seine Zeit6256 und Weise4941; denn des Unglücks7451 des Menschen120 ist3426 viel7227 bei ihm.

6 потому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.

7 Denn er weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was werden soll?

7 Человек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?

8 Ein Mensch120 hat1167 nicht Macht7989 über den Geist7307, dem Geist7307 zu wehren3607; und hat nicht Macht7983 zur Zeit3117 des Sterbens und wird nicht losgelassen4917 im Streit4421; und das gottlose7562 Wesen errettet4422 den GOttlosen nicht.

8 Человек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.

9 Das4639 habe6213 ich alles gesehen7200 und6256 gab5414 mein Herz3820 auf alle Werke, die unter der Sonne8121 geschehen. Ein Mensch120 herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück7451.

9 Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.

10 Und da sah7200 ich GOttlose7563, die begraben6912 waren935, die gegangen1980 waren und gewandelt in heiliger6918 Stätte4725, und waren vergessen7911 in der Stadt5892, daß sie so3651 getan6213 hatten. Das ist auch eitel1892.

10 Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.

11 Weil nicht bald4120 geschieht6213 ein Urteil6599 über die1121 bösen7451 Werke, dadurch wird3820 das4639 Herz der Menschen120 voll4390, Böses7451 zutun.

11 Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.

12 Ob ein Sünder hundertmal3967 Böses7451 tut2398 und6213 doch lange748 lebt, so weiß3045 ich doch, daß es wohlgehen wird2896 denen, die GOtt430 fürchten3373, die sein3372 Angesicht6440 scheuen.

12 Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.

13 Denn es wird dem GOttlosen7563 nicht wohlgehen und wie2896 ein Schatten6738 nicht lange748 leben, die sich vor3117 GOtt430 nicht fürchten3373.

13 А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.

14 Es ist3426 eine Eitelkeit1892, die auf Erden776 geschieht. Es sind Gerechte6662, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke4639 der GOttlosen7563, und6213 sind GOttlose7563, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke der Gerechten6662. Ich sprach559: Das4639 ist3426 auch1571 eitel1892.

14 Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.

15 Darum lobte ich7623 die Freude8057, daß der Mensch120 nichts Besseres hat unter der Sonne8121 denn essen398 und trinken8354 und fröhlich2896 sein8055; und solches werde ihm3867 von der Arbeit5999 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414 unter der Sonne8121.

15 Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.

16 Ich7200 gab5414 mein Herz3820, zu6213 wissen3045 die Weisheit2451 und zu schauen7200 die Mühe6045, die auf Erden776 geschieht, daß auch einer weder Tag3117 noch Nacht3915 den Schlaf8142 siehet mit seinen Augen5869.

16 Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле — его глаза не видят сна ни днем ни ночью, —

17 Und7945 ich5998 sah7200 alle Werke Gottes430. Denn ein Mensch120 kann3201 das4639 Werk nicht finden4672, das4639 unter834 der Sonne8121 geschieht; und je mehr der Mensch120 arbeitet zu6213 suchen1245, je weniger er findet4672. Wenn er gleich spricht559: Ich bin weise2450 und weiß3045 es, so kann3201 er‘s doch nicht finden4672.

17 тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.

1.0x