Das Evangelium nach MatthäusKapitel 26 |
1 Und |
2 Ihr wisset |
3 Da |
4 und |
5 Sie sprachen |
6 Da nun |
7 trat zu |
8 Da das |
9 Dieses |
10 Da das JEsus |
11 Ihr habt |
12 Daß |
13 Wahrlich |
14 Da |
15 und |
16 Und |
17 Aber |
18 Er |
19 Und |
20 Und |
21 Und |
22 Und |
23 Er |
24 Des |
25 Da antwortete |
26 Da |
27 Und |
28 Das |
29 Ich sage |
30 Und |
31 Da |
32 Wenn ich |
33 Petrus |
34 JEsus |
35 Petrus |
36 Da |
37 Und |
38 Da |
39 Und |
40 Und |
41 Wachet |
42 Zum |
43 Und |
44 Und |
45 Da |
46 Stehet auf |
47 Und |
48 Und |
49 Und |
50 JEsus |
51 Und |
52 Da |
53 Oder |
54 Wie |
55 Zu |
56 Aber |
57 Die aber |
58 Petrus |
59 Die Hohenpriester |
60 und |
61 und |
62 Und |
63 Aber |
64 JEsus |
65 Da |
66 Was |
67 Da |
68 und sprachen |
69 Petrus |
70 Er leugnete |
71 Als er |
72 Und |
73 Und |
74 Da |
75 Da dachte |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
1 |
2 |
3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа, |
4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его. |
5 Но они сказали: |
6 |
7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом. |
8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: |
9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим». |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 и спросил: |
16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
17 |
18 Иисус ответил: |
19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. |
20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками. |
21 И когда они ели, Иисус сказал: |
22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: |
23 |
24 |
25 Иуда, который собирался предать Его, сказал: |
26 |
27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря: |
28 |
29 |
30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору. |
31 |
32 |
33 Тогда Пётр возразил Ему: |
34 Иисус сказал: |
35 Пётр ответил Ему: |
36 |
37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби. |
38 Тогда Иисус сказал им: |
39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться: |
40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру: |
41 |
42 Иисус снова отошёл и стал молиться: |
43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели. |
44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова. |
45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им: |
46 |
47 |
48 Иуда подал им знак, сказав: |
49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал: |
50 И сказал ему Иисус: |
51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо. |
52 И сказал ему Иисус: |
53 |
54 |
55 И сказал Иисус толпе: |
56 |
57 |
58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело. |
59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля, |
61 которые сказали: |
62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу: |
63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: |
64 Иисус ответил ему: |
65 |
66 Что вы думаете?» |
67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам, |
68 говоря: |
69 |
70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми: |
71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: |
72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись: |
73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: |
74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться: |
75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом: |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 26 |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
1 Und |
1 |
2 Ihr wisset |
2 |
3 Da |
3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа, |
4 und |
4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его. |
5 Sie sprachen |
5 Но они сказали: |
6 Da nun |
6 |
7 trat zu |
7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом. |
8 Da das |
8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: |
9 Dieses |
9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим». |
10 Da das JEsus |
10 |
11 Ihr habt |
11 |
12 Daß |
12 |
13 Wahrlich |
13 |
14 Da |
14 |
15 und |
15 и спросил: |
16 Und |
16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
17 Aber |
17 |
18 Er |
18 Иисус ответил: |
19 Und |
19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. |
20 Und |
20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками. |
21 Und |
21 И когда они ели, Иисус сказал: |
22 Und |
22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: |
23 Er |
23 |
24 Des |
24 |
25 Da antwortete |
25 Иуда, который собирался предать Его, сказал: |
26 Da |
26 |
27 Und |
27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря: |
28 Das |
28 |
29 Ich sage |
29 |
30 Und |
30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору. |
31 Da |
31 |
32 Wenn ich |
32 |
33 Petrus |
33 Тогда Пётр возразил Ему: |
34 JEsus |
34 Иисус сказал: |
35 Petrus |
35 Пётр ответил Ему: |
36 Da |
36 |
37 Und |
37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби. |
38 Da |
38 Тогда Иисус сказал им: |
39 Und |
39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться: |
40 Und |
40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру: |
41 Wachet |
41 |
42 Zum |
42 Иисус снова отошёл и стал молиться: |
43 Und |
43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели. |
44 Und |
44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова. |
45 Da |
45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им: |
46 Stehet auf |
46 |
47 Und |
47 |
48 Und |
48 Иуда подал им знак, сказав: |
49 Und |
49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал: |
50 JEsus |
50 И сказал ему Иисус: |
51 Und |
51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо. |
52 Da |
52 И сказал ему Иисус: |
53 Oder |
53 |
54 Wie |
54 |
55 Zu |
55 И сказал Иисус толпе: |
56 Aber |
56 |
57 Die aber |
57 |
58 Petrus |
58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело. |
59 Die Hohenpriester |
59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
60 und |
60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля, |
61 und |
61 которые сказали: |
62 Und |
62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу: |
63 Aber |
63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: |
64 JEsus |
64 Иисус ответил ему: |
65 Da |
65 |
66 Was |
66 Что вы думаете?» |
67 Da |
67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам, |
68 und sprachen |
68 говоря: |
69 Petrus |
69 |
70 Er leugnete |
70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми: |
71 Als er |
71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: |
72 Und |
72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись: |
73 Und |
73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: |
74 Da |
74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться: |
75 Da dachte |
75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом: |