Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 19

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ihr sollt heilig6918 sein; denn ich559 bin heilig6918, der HErr3068, euer GOtt430.

3 Ein376 jeglicher fürchte3372 seine Mutter517 und seinen Vater1. Haltet8104 meine Feiertage7676; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen457 wenden6437 und sollt euch keine gegossenen4541 Götter430 machen6213; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

5 Und wenn ihr dem HErrn3068 wollt2076 Dankopfer2077 tun, so sollt ihr opfern2076, das ihm gefallen könnte7522.

6 Aber ihr sollt es2077 desselben Tages4283 essen398, da ihr‘s opfert, und des andern3498 Tages3117; was aber auf den dritten7992 Tag3117 überbleibet, soll man mit Feuer784 verbrennen8313.

7 Wird aber jemand am dritten7992 Tage3117 davon essen398, so ist398 er ein Greuel6292 und wird nicht angenehm sein7521.

8 Und derselbe Esser wird seine Missetat5771 tragen5375, daß er das3772 Heiligtum6944 des HErrn3068 entheiligte2490, und solche See LE5315 wird ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

9 Wenn, du7105 dein Land776 einerntest7105, sollst du es nicht an den Enden6285 umher abschneiden3615, auch nicht alles genau3951 aufsammeln3950.

10 Also auch sollst du deinen Weinberg3754 nicht genau lesen5953 noch die abgefallenen Beeren6528 auflesen3950, sondern dem Armen6041 und Fremdling1616 sollst du es lassen5800; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 Ihr sollt nicht stehlen1589, noch lügen8266, noch fälschlich handeln3584, einer376 mit dem andern5997.

12 Ihr sollt nicht falsch8267 schwören7650 bei meinem Namen8034 und entheiligen2490 den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

13 Du sollst deinem Nächsten7453 nicht unrecht tun6231 noch berauben1497. Es soll des Taglöhners Lohn6468 nicht bei dir bleiben3885 bis an den Morgen1242.

14 Du sollst dem Tauben2795 nicht fluchen7043. Du sollst vor6440 dem Blinden5787 keinen Anstoß4383 setzen5414; denn du sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372; denn ich bin der HErr3068.

15 Ihr sollt nicht unrecht5766 handeln6213 am Gericht6664, und sollst nicht vorziehen5375 den6440 Geringen1800, noch den6440 Großen1419 ehren1921, sondern du sollst deinen Nächsten5997 recht4941 richten8199.

16 Du sollst kein Verleumder7400 sein3212 unter deinem Volk5971. Du sollst auch nicht stehen5975 wider deines Nächsten7453 Blut1818; denn ich bin der HErr3068.

17 Du sollst deinen Brüder251 nicht hassen8130 in deinem Herzen3824 sondern du sollst deinen Nächsten5997 strafen3198, auf5375 daß du nicht seinethalben Schuld2399 tragen müssest.

18 Du sollst nicht rachgierig sein5358, noch Zorn halten5201 gegen die Kinder1121 deines Volks5971. Du sollst deinen Nächsten7453 lieben157 wie3644 dich selbst; denn ich bin der HErr3068.

19 Meine Satzungen2708 sollt8104 ihr halten, daß du dein Vieh929 nicht lassest mit anderlei Tier3610 zu schaffen haben7250 und dein Feld7704 nicht besäest2232 mit mancherlei3610 Samen, und kein Kleid899 an5927 dich komme, das mit Wolle und Leinen8162 gemenget ist.

20 Wenn ein Mann376 bei einem Weibe802 liegt7901 und sie5414 beschläft, die eine leibeigene Magd8198 und von dem Manne376 verschmähet ist2778, doch nicht6299 erlöset, noch Freiheit2668 erlanget hat: das soll gestraft werden1244; aber sie sollen nicht6299 sterben4191, denn sie ist nicht frei gewesen2666.

21 Er soll aber für seine Schuld817 dem HErrn3068 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 einen Widder352 zum Schuldopfer817 bringen935.

22 Und3548 der Priester soll ihn352 versöhnen3722 mit dem Schuldopfer vor6440 dem HErrn3068 über der Sünde817, die er getan2398 hat, so wird ihm GOtt gnädig sein5545 über seine Sünde2403, die er getan2398 hat.

23 Wenn ihr ins Land776 kommt935 und allerlei Bäume6086 pflanzet5193, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut6190 beschneiden und ihre Früchte6529. Drei7969 Jahre8141 sollt ihr sie unbeschnitten achten6189, daß ihr nicht esset398.

24 Im vierten7243 Jahr8141 aber sollen alle ihre Früchte6529 heilig6944, und gepreiset sein dem HErrn3068.

25 Im fünften2549 Jahr8141 aber sollt ihr die Früchte6529 essen398 und sie einsammeln8393; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

26 Ihr sollt nichts mit Blut1818 essen398. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten5172 noch Tage wählen6049.

27 Ihr sollt5362 euer Haar6285 am Haupt7218 nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart6285 gar abscheren7843.

28 Ihr sollt kein Mal8296 um eines Toten willen an eurem Leibe1320 reißen5414, noch Buchstaben3793 an euch5315 pfetzen; denn ich bin der HErr3068.

29 Du sollst deine Tochter1323 nicht zur Hurerei2181 halten2181, daß nicht das776 Land776 Hurerei treibe und4390 werde2490 voll Lasters2154.

30 Meine Feier haltet8104 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068.

31 Ihr sollt euch nicht wenden6437 zu den Wahrsagern178 und forschet nicht von den Zeichendeutern3049, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

32 Vor6440 einem grauen Haupt7872 sollst du aufstehen6965 und die Alten2205 ehren1921; denn du sollst dich fürchten3372 vor6440 deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068.

33 Wenn ein Fremdling1616 bei dir in eurem Lande776 wohnen1481 wird, den sollt ihr nicht schinden3238.

34 Er1616 soll bei euch wohnen1481 wie ein Einheimischer249 unter euch, und sollst ihn lieben157 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

35 Ihr sollt nicht ungleich handeln6213 am Gericht4941 mit der Elle, mit Gewicht4948, mit Maß4060.

36 Rechte6664 Waage3976, rechte6664 Pfunde68, rechte6664 Scheffel374, rechte6664 Kannen1969 sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat,

37 daß ihr alle meine Satzungen2708 und alle meine Rechte4941 haltet8104 und tut6213; denn ich bin der HErr3068.

Левит

Глава 19

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи всему народу Израиля: Я — Господь, Бог ваш! Будьте святы, потому что Я свят!

3 Каждый из вас должен почитать свою мать и своего отца и соблюдать особые дни отдыха. Я — Господь, Бог ваш!

4 Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе статуи рукотворных богов. Я — Господь, Бог ваш!

5 Когда вы приносите жертву содружества Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.

6 Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.

7 Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, потому что остатки эти нечисты и неприемлемы.

8 Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.

9 Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и, если зерно падает на землю, не подбирайте его.

10 Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю виноградины. Потому что вы должны оставить это бедным людям и чужеземцам в вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!

11 Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.

12 Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я — Господь!

13 Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.

14 Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь!

15 Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.

16 Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь!

17 Не имей вражды к твоему ближнему в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!

18 Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь!

19 Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.

20 Если кто-либо имеет половые отношения с помолвленной женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, так как эта женщина не была свободной.

21 Этот мужчина должен принести Господу жертву за грех у входа в шатёр собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.

22 Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощён за их совершение.

23 В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.

24 На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.

25 Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я — Господь, Бог ваш!

26 Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к различного рода волшебству, чтобы предсказывать будущее.

27 Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь свои бороды по краям.

28 Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я — Господь!

29 Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, так как, принуждая её к этому греху, вы заставите весь Израиль отвернуться от Бога и наполните сердца людей грехом! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы такой грех процветал в этой стране.

30 Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё святилище. Я — Господь!

31 Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, так как они только сделают вас нечистыми. Я — Господь, Бог ваш!

32 Почитай старых людей. Вставай, когда они входят в комнату. Почитай Бога своего. Я — Господь!

33 Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!

34 Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш!

35 Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.

36 Пусть ваши корзины будут правильного размера, ваши кувшины будут содержать правильное количество жидкости, а весы — показывать правильный вес. Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египетской земли!

37 Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я — Господь!»

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 19

Левит

Глава 19

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 Rede mit der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ihr sollt heilig6918 sein; denn ich559 bin heilig6918, der HErr3068, euer GOtt430.

2 «Скажи всему народу Израиля: Я — Господь, Бог ваш! Будьте святы, потому что Я свят!

3 Ein376 jeglicher fürchte3372 seine Mutter517 und seinen Vater1. Haltet8104 meine Feiertage7676; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

3 Каждый из вас должен почитать свою мать и своего отца и соблюдать особые дни отдыха. Я — Господь, Бог ваш!

4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen457 wenden6437 und sollt euch keine gegossenen4541 Götter430 machen6213; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

4 Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе статуи рукотворных богов. Я — Господь, Бог ваш!

5 Und wenn ihr dem HErrn3068 wollt2076 Dankopfer2077 tun, so sollt ihr opfern2076, das ihm gefallen könnte7522.

5 Когда вы приносите жертву содружества Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.

6 Aber ihr sollt es2077 desselben Tages4283 essen398, da ihr‘s opfert, und des andern3498 Tages3117; was aber auf den dritten7992 Tag3117 überbleibet, soll man mit Feuer784 verbrennen8313.

6 Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.

7 Wird aber jemand am dritten7992 Tage3117 davon essen398, so ist398 er ein Greuel6292 und wird nicht angenehm sein7521.

7 Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, потому что остатки эти нечисты и неприемлемы.

8 Und derselbe Esser wird seine Missetat5771 tragen5375, daß er das3772 Heiligtum6944 des HErrn3068 entheiligte2490, und solche See LE5315 wird ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

8 Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.

9 Wenn, du7105 dein Land776 einerntest7105, sollst du es nicht an den Enden6285 umher abschneiden3615, auch nicht alles genau3951 aufsammeln3950.

9 Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и, если зерно падает на землю, не подбирайте его.

10 Also auch sollst du deinen Weinberg3754 nicht genau lesen5953 noch die abgefallenen Beeren6528 auflesen3950, sondern dem Armen6041 und Fremdling1616 sollst du es lassen5800; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

10 Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю виноградины. Потому что вы должны оставить это бедным людям и чужеземцам в вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!

11 Ihr sollt nicht stehlen1589, noch lügen8266, noch fälschlich handeln3584, einer376 mit dem andern5997.

11 Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.

12 Ihr sollt nicht falsch8267 schwören7650 bei meinem Namen8034 und entheiligen2490 den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

12 Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я — Господь!

13 Du sollst deinem Nächsten7453 nicht unrecht tun6231 noch berauben1497. Es soll des Taglöhners Lohn6468 nicht bei dir bleiben3885 bis an den Morgen1242.

13 Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.

14 Du sollst dem Tauben2795 nicht fluchen7043. Du sollst vor6440 dem Blinden5787 keinen Anstoß4383 setzen5414; denn du sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372; denn ich bin der HErr3068.

14 Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь!

15 Ihr sollt nicht unrecht5766 handeln6213 am Gericht6664, und sollst nicht vorziehen5375 den6440 Geringen1800, noch den6440 Großen1419 ehren1921, sondern du sollst deinen Nächsten5997 recht4941 richten8199.

15 Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.

16 Du sollst kein Verleumder7400 sein3212 unter deinem Volk5971. Du sollst auch nicht stehen5975 wider deines Nächsten7453 Blut1818; denn ich bin der HErr3068.

16 Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь!

17 Du sollst deinen Brüder251 nicht hassen8130 in deinem Herzen3824 sondern du sollst deinen Nächsten5997 strafen3198, auf5375 daß du nicht seinethalben Schuld2399 tragen müssest.

17 Не имей вражды к твоему ближнему в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!

18 Du sollst nicht rachgierig sein5358, noch Zorn halten5201 gegen die Kinder1121 deines Volks5971. Du sollst deinen Nächsten7453 lieben157 wie3644 dich selbst; denn ich bin der HErr3068.

18 Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь!

19 Meine Satzungen2708 sollt8104 ihr halten, daß du dein Vieh929 nicht lassest mit anderlei Tier3610 zu schaffen haben7250 und dein Feld7704 nicht besäest2232 mit mancherlei3610 Samen, und kein Kleid899 an5927 dich komme, das mit Wolle und Leinen8162 gemenget ist.

19 Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.

20 Wenn ein Mann376 bei einem Weibe802 liegt7901 und sie5414 beschläft, die eine leibeigene Magd8198 und von dem Manne376 verschmähet ist2778, doch nicht6299 erlöset, noch Freiheit2668 erlanget hat: das soll gestraft werden1244; aber sie sollen nicht6299 sterben4191, denn sie ist nicht frei gewesen2666.

20 Если кто-либо имеет половые отношения с помолвленной женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, так как эта женщина не была свободной.

21 Er soll aber für seine Schuld817 dem HErrn3068 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 einen Widder352 zum Schuldopfer817 bringen935.

21 Этот мужчина должен принести Господу жертву за грех у входа в шатёр собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.

22 Und3548 der Priester soll ihn352 versöhnen3722 mit dem Schuldopfer vor6440 dem HErrn3068 über der Sünde817, die er getan2398 hat, so wird ihm GOtt gnädig sein5545 über seine Sünde2403, die er getan2398 hat.

22 Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощён за их совершение.

23 Wenn ihr ins Land776 kommt935 und allerlei Bäume6086 pflanzet5193, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut6190 beschneiden und ihre Früchte6529. Drei7969 Jahre8141 sollt ihr sie unbeschnitten achten6189, daß ihr nicht esset398.

23 В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.

24 Im vierten7243 Jahr8141 aber sollen alle ihre Früchte6529 heilig6944, und gepreiset sein dem HErrn3068.

24 На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.

25 Im fünften2549 Jahr8141 aber sollt ihr die Früchte6529 essen398 und sie einsammeln8393; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

25 Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я — Господь, Бог ваш!

26 Ihr sollt nichts mit Blut1818 essen398. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten5172 noch Tage wählen6049.

26 Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к различного рода волшебству, чтобы предсказывать будущее.

27 Ihr sollt5362 euer Haar6285 am Haupt7218 nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart6285 gar abscheren7843.

27 Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь свои бороды по краям.

28 Ihr sollt kein Mal8296 um eines Toten willen an eurem Leibe1320 reißen5414, noch Buchstaben3793 an euch5315 pfetzen; denn ich bin der HErr3068.

28 Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я — Господь!

29 Du sollst deine Tochter1323 nicht zur Hurerei2181 halten2181, daß nicht das776 Land776 Hurerei treibe und4390 werde2490 voll Lasters2154.

29 Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, так как, принуждая её к этому греху, вы заставите весь Израиль отвернуться от Бога и наполните сердца людей грехом! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы такой грех процветал в этой стране.

30 Meine Feier haltet8104 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068.

30 Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё святилище. Я — Господь!

31 Ihr sollt euch nicht wenden6437 zu den Wahrsagern178 und forschet nicht von den Zeichendeutern3049, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

31 Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, так как они только сделают вас нечистыми. Я — Господь, Бог ваш!

32 Vor6440 einem grauen Haupt7872 sollst du aufstehen6965 und die Alten2205 ehren1921; denn du sollst dich fürchten3372 vor6440 deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068.

32 Почитай старых людей. Вставай, когда они входят в комнату. Почитай Бога своего. Я — Господь!

33 Wenn ein Fremdling1616 bei dir in eurem Lande776 wohnen1481 wird, den sollt ihr nicht schinden3238.

33 Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!

34 Er1616 soll bei euch wohnen1481 wie ein Einheimischer249 unter euch, und sollst ihn lieben157 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

34 Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш!

35 Ihr sollt nicht ungleich handeln6213 am Gericht4941 mit der Elle, mit Gewicht4948, mit Maß4060.

35 Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.

36 Rechte6664 Waage3976, rechte6664 Pfunde68, rechte6664 Scheffel374, rechte6664 Kannen1969 sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat,

36 Пусть ваши корзины будут правильного размера, ваши кувшины будут содержать правильное количество жидкости, а весы — показывать правильный вес. Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египетской земли!

37 daß ihr alle meine Satzungen2708 und alle meine Rechte4941 haltet8104 und tut6213; denn ich bin der HErr3068.

37 Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я — Господь!»

1.0x