Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 19

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ihr sollt heilig6918 sein; denn ich559 bin heilig6918, der HErr3068, euer GOtt430.

3 Ein376 jeglicher fürchte3372 seine Mutter517 und seinen Vater1. Haltet8104 meine Feiertage7676; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen457 wenden6437 und sollt euch keine gegossenen4541 Götter430 machen6213; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

5 Und wenn ihr dem HErrn3068 wollt2076 Dankopfer2077 tun, so sollt ihr opfern2076, das ihm gefallen könnte7522.

6 Aber ihr sollt es2077 desselben Tages4283 essen398, da ihr‘s opfert, und des andern3498 Tages3117; was aber auf den dritten7992 Tag3117 überbleibet, soll man mit Feuer784 verbrennen8313.

7 Wird aber jemand am dritten7992 Tage3117 davon essen398, so ist398 er ein Greuel6292 und wird nicht angenehm sein7521.

8 Und derselbe Esser wird seine Missetat5771 tragen5375, daß er das3772 Heiligtum6944 des HErrn3068 entheiligte2490, und solche See LE5315 wird ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

9 Wenn, du7105 dein Land776 einerntest7105, sollst du es nicht an den Enden6285 umher abschneiden3615, auch nicht alles genau3951 aufsammeln3950.

10 Also auch sollst du deinen Weinberg3754 nicht genau lesen5953 noch die abgefallenen Beeren6528 auflesen3950, sondern dem Armen6041 und Fremdling1616 sollst du es lassen5800; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 Ihr sollt nicht stehlen1589, noch lügen8266, noch fälschlich handeln3584, einer376 mit dem andern5997.

12 Ihr sollt nicht falsch8267 schwören7650 bei meinem Namen8034 und entheiligen2490 den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

13 Du sollst deinem Nächsten7453 nicht unrecht tun6231 noch berauben1497. Es soll des Taglöhners Lohn6468 nicht bei dir bleiben3885 bis an den Morgen1242.

14 Du sollst dem Tauben2795 nicht fluchen7043. Du sollst vor6440 dem Blinden5787 keinen Anstoß4383 setzen5414; denn du sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372; denn ich bin der HErr3068.

15 Ihr sollt nicht unrecht5766 handeln6213 am Gericht6664, und sollst nicht vorziehen5375 den6440 Geringen1800, noch den6440 Großen1419 ehren1921, sondern du sollst deinen Nächsten5997 recht4941 richten8199.

16 Du sollst kein Verleumder7400 sein3212 unter deinem Volk5971. Du sollst auch nicht stehen5975 wider deines Nächsten7453 Blut1818; denn ich bin der HErr3068.

17 Du sollst deinen Brüder251 nicht hassen8130 in deinem Herzen3824 sondern du sollst deinen Nächsten5997 strafen3198, auf5375 daß du nicht seinethalben Schuld2399 tragen müssest.

18 Du sollst nicht rachgierig sein5358, noch Zorn halten5201 gegen die Kinder1121 deines Volks5971. Du sollst deinen Nächsten7453 lieben157 wie3644 dich selbst; denn ich bin der HErr3068.

19 Meine Satzungen2708 sollt8104 ihr halten, daß du dein Vieh929 nicht lassest mit anderlei Tier3610 zu schaffen haben7250 und dein Feld7704 nicht besäest2232 mit mancherlei3610 Samen, und kein Kleid899 an5927 dich komme, das mit Wolle und Leinen8162 gemenget ist.

20 Wenn ein Mann376 bei einem Weibe802 liegt7901 und sie5414 beschläft, die eine leibeigene Magd8198 und von dem Manne376 verschmähet ist2778, doch nicht6299 erlöset, noch Freiheit2668 erlanget hat: das soll gestraft werden1244; aber sie sollen nicht6299 sterben4191, denn sie ist nicht frei gewesen2666.

21 Er soll aber für seine Schuld817 dem HErrn3068 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 einen Widder352 zum Schuldopfer817 bringen935.

22 Und3548 der Priester soll ihn352 versöhnen3722 mit dem Schuldopfer vor6440 dem HErrn3068 über der Sünde817, die er getan2398 hat, so wird ihm GOtt gnädig sein5545 über seine Sünde2403, die er getan2398 hat.

23 Wenn ihr ins Land776 kommt935 und allerlei Bäume6086 pflanzet5193, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut6190 beschneiden und ihre Früchte6529. Drei7969 Jahre8141 sollt ihr sie unbeschnitten achten6189, daß ihr nicht esset398.

24 Im vierten7243 Jahr8141 aber sollen alle ihre Früchte6529 heilig6944, und gepreiset sein dem HErrn3068.

25 Im fünften2549 Jahr8141 aber sollt ihr die Früchte6529 essen398 und sie einsammeln8393; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

26 Ihr sollt nichts mit Blut1818 essen398. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten5172 noch Tage wählen6049.

27 Ihr sollt5362 euer Haar6285 am Haupt7218 nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart6285 gar abscheren7843.

28 Ihr sollt kein Mal8296 um eines Toten willen an eurem Leibe1320 reißen5414, noch Buchstaben3793 an euch5315 pfetzen; denn ich bin der HErr3068.

29 Du sollst deine Tochter1323 nicht zur Hurerei2181 halten2181, daß nicht das776 Land776 Hurerei treibe und4390 werde2490 voll Lasters2154.

30 Meine Feier haltet8104 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068.

31 Ihr sollt euch nicht wenden6437 zu den Wahrsagern178 und forschet nicht von den Zeichendeutern3049, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

32 Vor6440 einem grauen Haupt7872 sollst du aufstehen6965 und die Alten2205 ehren1921; denn du sollst dich fürchten3372 vor6440 deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068.

33 Wenn ein Fremdling1616 bei dir in eurem Lande776 wohnen1481 wird, den sollt ihr nicht schinden3238.

34 Er1616 soll bei euch wohnen1481 wie ein Einheimischer249 unter euch, und sollst ihn lieben157 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

35 Ihr sollt nicht ungleich handeln6213 am Gericht4941 mit der Elle, mit Gewicht4948, mit Maß4060.

36 Rechte6664 Waage3976, rechte6664 Pfunde68, rechte6664 Scheffel374, rechte6664 Kannen1969 sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat,

37 daß ihr alle meine Satzungen2708 und alle meine Rechte4941 haltet8104 und tut6213; denn ich bin der HErr3068.

Левит

Глава 19

1 Господь сказал Моисею:

2 — Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

3 Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.

4 Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.

5 Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

6 Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

7 Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.

8 Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

9 Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.

11 Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

12 Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я — Господь.

13 Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

14 Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.

15 Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

16 Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь.

17 Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

18 Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.

19 Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

20 Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

21 Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

22 Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

23 Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

24 На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.

26 Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

27 Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

28 Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я — Господь.

29 Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.

30 Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.

31 Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.

32 Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.

33 Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.

35 Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

37 Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь».

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 19

Левит

Глава 19

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Господь сказал Моисею:

2 Rede mit der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ihr sollt heilig6918 sein; denn ich559 bin heilig6918, der HErr3068, euer GOtt430.

2 — Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

3 Ein376 jeglicher fürchte3372 seine Mutter517 und seinen Vater1. Haltet8104 meine Feiertage7676; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

3 Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.

4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen457 wenden6437 und sollt euch keine gegossenen4541 Götter430 machen6213; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

4 Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.

5 Und wenn ihr dem HErrn3068 wollt2076 Dankopfer2077 tun, so sollt ihr opfern2076, das ihm gefallen könnte7522.

5 Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

6 Aber ihr sollt es2077 desselben Tages4283 essen398, da ihr‘s opfert, und des andern3498 Tages3117; was aber auf den dritten7992 Tag3117 überbleibet, soll man mit Feuer784 verbrennen8313.

6 Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

7 Wird aber jemand am dritten7992 Tage3117 davon essen398, so ist398 er ein Greuel6292 und wird nicht angenehm sein7521.

7 Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.

8 Und derselbe Esser wird seine Missetat5771 tragen5375, daß er das3772 Heiligtum6944 des HErrn3068 entheiligte2490, und solche See LE5315 wird ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

8 Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

9 Wenn, du7105 dein Land776 einerntest7105, sollst du es nicht an den Enden6285 umher abschneiden3615, auch nicht alles genau3951 aufsammeln3950.

9 Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

10 Also auch sollst du deinen Weinberg3754 nicht genau lesen5953 noch die abgefallenen Beeren6528 auflesen3950, sondern dem Armen6041 und Fremdling1616 sollst du es lassen5800; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.

11 Ihr sollt nicht stehlen1589, noch lügen8266, noch fälschlich handeln3584, einer376 mit dem andern5997.

11 Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

12 Ihr sollt nicht falsch8267 schwören7650 bei meinem Namen8034 und entheiligen2490 den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

12 Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я — Господь.

13 Du sollst deinem Nächsten7453 nicht unrecht tun6231 noch berauben1497. Es soll des Taglöhners Lohn6468 nicht bei dir bleiben3885 bis an den Morgen1242.

13 Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

14 Du sollst dem Tauben2795 nicht fluchen7043. Du sollst vor6440 dem Blinden5787 keinen Anstoß4383 setzen5414; denn du sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372; denn ich bin der HErr3068.

14 Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.

15 Ihr sollt nicht unrecht5766 handeln6213 am Gericht6664, und sollst nicht vorziehen5375 den6440 Geringen1800, noch den6440 Großen1419 ehren1921, sondern du sollst deinen Nächsten5997 recht4941 richten8199.

15 Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

16 Du sollst kein Verleumder7400 sein3212 unter deinem Volk5971. Du sollst auch nicht stehen5975 wider deines Nächsten7453 Blut1818; denn ich bin der HErr3068.

16 Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь.

17 Du sollst deinen Brüder251 nicht hassen8130 in deinem Herzen3824 sondern du sollst deinen Nächsten5997 strafen3198, auf5375 daß du nicht seinethalben Schuld2399 tragen müssest.

17 Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

18 Du sollst nicht rachgierig sein5358, noch Zorn halten5201 gegen die Kinder1121 deines Volks5971. Du sollst deinen Nächsten7453 lieben157 wie3644 dich selbst; denn ich bin der HErr3068.

18 Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.

19 Meine Satzungen2708 sollt8104 ihr halten, daß du dein Vieh929 nicht lassest mit anderlei Tier3610 zu schaffen haben7250 und dein Feld7704 nicht besäest2232 mit mancherlei3610 Samen, und kein Kleid899 an5927 dich komme, das mit Wolle und Leinen8162 gemenget ist.

19 Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

20 Wenn ein Mann376 bei einem Weibe802 liegt7901 und sie5414 beschläft, die eine leibeigene Magd8198 und von dem Manne376 verschmähet ist2778, doch nicht6299 erlöset, noch Freiheit2668 erlanget hat: das soll gestraft werden1244; aber sie sollen nicht6299 sterben4191, denn sie ist nicht frei gewesen2666.

20 Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

21 Er soll aber für seine Schuld817 dem HErrn3068 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 einen Widder352 zum Schuldopfer817 bringen935.

21 Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

22 Und3548 der Priester soll ihn352 versöhnen3722 mit dem Schuldopfer vor6440 dem HErrn3068 über der Sünde817, die er getan2398 hat, so wird ihm GOtt gnädig sein5545 über seine Sünde2403, die er getan2398 hat.

22 Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

23 Wenn ihr ins Land776 kommt935 und allerlei Bäume6086 pflanzet5193, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut6190 beschneiden und ihre Früchte6529. Drei7969 Jahre8141 sollt ihr sie unbeschnitten achten6189, daß ihr nicht esset398.

23 Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

24 Im vierten7243 Jahr8141 aber sollen alle ihre Früchte6529 heilig6944, und gepreiset sein dem HErrn3068.

24 На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

25 Im fünften2549 Jahr8141 aber sollt ihr die Früchte6529 essen398 und sie einsammeln8393; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.

26 Ihr sollt nichts mit Blut1818 essen398. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten5172 noch Tage wählen6049.

26 Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

27 Ihr sollt5362 euer Haar6285 am Haupt7218 nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart6285 gar abscheren7843.

27 Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

28 Ihr sollt kein Mal8296 um eines Toten willen an eurem Leibe1320 reißen5414, noch Buchstaben3793 an euch5315 pfetzen; denn ich bin der HErr3068.

28 Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я — Господь.

29 Du sollst deine Tochter1323 nicht zur Hurerei2181 halten2181, daß nicht das776 Land776 Hurerei treibe und4390 werde2490 voll Lasters2154.

29 Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.

30 Meine Feier haltet8104 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068.

30 Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.

31 Ihr sollt euch nicht wenden6437 zu den Wahrsagern178 und forschet nicht von den Zeichendeutern3049, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

31 Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.

32 Vor6440 einem grauen Haupt7872 sollst du aufstehen6965 und die Alten2205 ehren1921; denn du sollst dich fürchten3372 vor6440 deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068.

32 Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.

33 Wenn ein Fremdling1616 bei dir in eurem Lande776 wohnen1481 wird, den sollt ihr nicht schinden3238.

33 Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

34 Er1616 soll bei euch wohnen1481 wie ein Einheimischer249 unter euch, und sollst ihn lieben157 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.

35 Ihr sollt nicht ungleich handeln6213 am Gericht4941 mit der Elle, mit Gewicht4948, mit Maß4060.

35 Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

36 Rechte6664 Waage3976, rechte6664 Pfunde68, rechte6664 Scheffel374, rechte6664 Kannen1969 sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat,

36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

37 daß ihr alle meine Satzungen2708 und alle meine Rechte4941 haltet8104 und tut6213; denn ich bin der HErr3068.

37 Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь».

1.0x