Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 32

1 Die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 hatten sehr3966 viel7227 Vieh4735 und sahen das776 Land776 Jaeser und Gilead1568 an7200 für bequeme Stätte4725 zu ihrem Vieh4735;

2 und1121 kamen935 und1121 sprachen559 zu Mose4872 und3548 zu dem Priester Eleasar499 und559 zu den Fürsten5387 der Gemeine:

3 Das Land Ataroth5852, Dibon1769, Jaeser, Nimra5247, Hesbon2809, Eleale500, Sebam7643, Nebo5015 und Beon1194,

4 das776 der HErr3068 geschlagen5221 hat vor6440 der Gemeine Israel3478, ist bequem zum Vieh4735; und776 wir, deine Knechte5650, haben Vieh4735.

5 Und sprachen559 weiter: Haben4672 wir Gnade2580 vor5869 dir funden, so gib5414 dies Land776 deinen Knechten5650 zu eigen272, so wollen wir nicht über5674 den Jordan3383 ziehen.

6 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Eure Brüder251 sollen in Streit4421 ziehen935, und1121 ihr1121 wollt hie bleiben3427?

7 Warum machet ihr der Kinder1121 Israel3478 Herzen3820 wendig, daß sie5106 nicht hinüberziehen in5674 das Land776, das ihnen der HErr3068 geben5414 wird?

8 Also taten6213 auch eure Väter1, da ich7200 sie aussandte7971 von Kades-Barnea6947, das Land776 zuschauen;

9 und da sie5106 hinaufkommen waren3820 bis935 an5927 den Bach5158 Eskol812 und sahen7200 das Land776, machten sie das Herz der Kinder1121 Israel3478 wendig, daß sie nicht in das Land776 wollten, das ihnen der HErr3068 geben5414 wollte.

10 Und des HErrn3068 Zorn639 ergrimmete zur selbigen Zeit3117 und schwur7650 und sprach559:

11 Diese Leute582, die aus Ägypten4714 gezogen sind5927, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, sollen ja das Land127 nicht sehen7200, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen habe, darum daß518 sie mir310 nicht treulich4390 nachgefolget haben7650;

12 ausgenommen Kaleb3612, den Sohn1121 Jephunnes3312, des Kenisiters7074, und310 Josua3091, den Sohn1121 Nuns5126; denn sie haben dem HErrn3068 treulich4390 nachgefolget.

13 Also ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478 und ließ sie5128 hin und her in der Wüste4057 ziehen vierzig705 Jahre8141, bis daß ein Ende8552 ward2734 all des Geschlechts1755, das übel getan hatte6213 vor5869 dem7451 HErrn3068.

14 Und582 siehe, ihr seid aufgetreten6965 an eurer Väter1 Statt, daß der Sündiger desto mehr8635 seien, und ihr auch den Zorn639 und Grimm2740 des HErrn3068 noch mehr machet wider Israel3478.

15 Denn wo ihr euch310 von ihm wendet7725, so wird er auch noch3254 länger sie lassen3240 in der Wüste4057, und ihr werdet dies Volk5971 alles verderben7843.

16 Da traten sie herzu5066 und6629 sprachen559: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen1129 für unser Vieh4735 und Städte5892 für unsere Kinder2945;

17 wir587 aber wollen uns rüsten2502 vorn an vor6440 die Kinder1121 Israel3478, bis daß wir3427 sie bringen935 an ihren Ort4725. Unsere Kinder2945 sollen in6440 den verschlossenen4013 Städten5892 bleiben um der Einwohner3427 willen des Landes776.

18 Wir wollen nicht heimkehren1004, bis die Kinder1121 Israel3478 einnehmen ein376 jeglicher sein7725 Erbe5157.

19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit5676 des Jordans3383, sondern unser Erbe5157 soll uns diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Morgen4217 gefallen sein935.

20 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Wenn ihr das1697 tun6213 wollt, daß ihr euch rüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068,

21 so ziehet über5674 den Jordan3383 vor6440 dem HErrn3068, wer unter6440 euch gerüstet ist2502, bis5674 daß er seine Feinde341 austreibe3423 von seinem Angesicht,

22 und310 das Land776 untertan werde3533 vor6440 dem HErrn3068; danach sollt ihr umwenden und unschuldig5355 sein7725 dem HErrn3068 und vor6440 Israel3478, und sollt dies Land776 also haben zu eigen272 vor dem HErrn3068.

23 Wo ihr3045 aber nicht also tun6213 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn3068 versündigen und2403 werdet eurer Sünde2398 inne werden, wenn sie euch finden4672 wird.

24 So bauet1129 nun Städte5892 für eure Kinder2945 und3318 Hürden1448 für euer Vieh6792 und tut6213, was ihr geredet habt6310.

25 Die Kinder1121 Gad1410 und559 die Kinder1121 Ruben7205 sprachen559 zu Mose4872: Deine Knechte5650 sollen tun6213, wie mein Herr113 geboten6680 hat.

26 Unsere Kinder2945, Weiber802, Habe und all unser Vieh4735 sollen in den Städten5892 Gileads1568 sein;

27 wir aber, deine Knechte5650, wollen alle gerüstet2502 zum Heer6635 in5674 den Streit4421 ziehen vor6440 dem HErrn113, wie mein Herr3068 geredet hat1696.

28 Da gebot6680 Mose4872 ihrethalben dem Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, dem Sohne Nuns5126, und1121 den obersten7218 Vätern1 der Stämme4294 der Kinder1121 Israel3478

29 und4872 sprach559 zu ihnen6440: Wenn die Kinder1121 Gad1410 und5414 die Kinder1121 Ruben7205 mit euch über5674 den Jordan3383 ziehen, alle gerüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068, und das Land776 euch untertan ist3533, so gebet ihnen das Land776 Gilead1568 zu eigen272.

30 Ziehen5674 sie aber nicht mit euch gerüstet2502, so sollen sie mit euch erben270 im8432 Lande776 Kanaan3667.

31 Die Kinder1121 Gad1410 und die Kinder1121 Ruben7205 antworteten6030 und sprachen1696: Wie der HErr3068 redete559 zu deinen Knechten5650, so wollen wir tun6213.

32 Wir5168 wollen gerüstet2502 ziehen5674 vor6440 dem HErrn3068 ins Land776 Kanaan3667 und unser Erbgut272 besitzen5159 diesseit5676 des Jordans3383.

33 Also gab5414 Mose4872 den Kindern1121 Gad1410 und1121 den Kindern1121 Ruben7205 und5892 dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, des Sohns Josephs3130, das776 Königreich4467 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und das Königreich4467 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, das Land776 samt den Städten5892 in der ganzen1367 Grenze umher5439.

34 Da baueten die Kinder1121 Gad1410 Dibon1769, Ataroth5852, Aroer6177,

35 Atroth, Sophan5855, Jaeser, Jegabeha,

36 Beth-Nimra1039 und6629 Beth Haran1028, verschlossene4013 Städte5892 und Schafhürden1448.

37 Die Kinder1121 Ruben7205 baueten Hesbon2809, Eleale500, Kiriathaim,

38 Nebo5015, Baal-Meon1186, und1129 änderten4142 die Namen8034, und Sibama; und gaben den Städten5892 Namen, die sie7121 baueten.

39 Und1121 die Kinder1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, gingen3212 in Gilead1568 und gewannen3920 es und vertrieben3423 die Amoriter567, die drinnen waren.

40 Da gab5414 Mose4872 dem Machir4353, dem Sohn1121 Manasses4519, Gilead1568; und er wohnete drinnen.

41 Jair2971 aber, der Sohn1121 Manasses4519, ging1980 hin und gewann3920 ihre Dörfer2333 und hieß7121 sie Havoth-Jair.

42 Nobah5025 ging1980 hin und gewann3920 Knath7079 mit ihren Töchtern1323 und hieß7121 sie Nobah5025 nach seinem Namen8034.

Числа

Глава 32

1 Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.

2 Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:

3 Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Веон —

4 земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.

5 Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.

6 Моисей сказал гадитам и рувимитам: — Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

7 Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?

8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.

9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.

10 В тот день Господь разгневался и поклялся:

11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —

12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».

13 Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.

14 А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!

15 Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.

16 Они подошли к нему и сказали: — Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,

17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.

18 Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.

19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.

20 Моисей сказал им: — Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,

21 и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,

22 то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.

23 Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.

24 Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.

25 Гадиты и рувимиты сказали Моисею: — Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.

26 Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.

27 А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.

28 Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.

29 Он сказал им: — Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.

30 А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.

31 Гадиты и рувимиты ответили: — Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.

32 Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.

33 Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.

34 Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,

35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.

37 А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим,

38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.

39 Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.

40 Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.

41 Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.

42 А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 32

Числа

Глава 32

1 Die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 hatten sehr3966 viel7227 Vieh4735 und sahen das776 Land776 Jaeser und Gilead1568 an7200 für bequeme Stätte4725 zu ihrem Vieh4735;

1 Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.

2 und1121 kamen935 und1121 sprachen559 zu Mose4872 und3548 zu dem Priester Eleasar499 und559 zu den Fürsten5387 der Gemeine:

2 Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:

3 Das Land Ataroth5852, Dibon1769, Jaeser, Nimra5247, Hesbon2809, Eleale500, Sebam7643, Nebo5015 und Beon1194,

3 Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Веон —

4 das776 der HErr3068 geschlagen5221 hat vor6440 der Gemeine Israel3478, ist bequem zum Vieh4735; und776 wir, deine Knechte5650, haben Vieh4735.

4 земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.

5 Und sprachen559 weiter: Haben4672 wir Gnade2580 vor5869 dir funden, so gib5414 dies Land776 deinen Knechten5650 zu eigen272, so wollen wir nicht über5674 den Jordan3383 ziehen.

5 Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.

6 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Eure Brüder251 sollen in Streit4421 ziehen935, und1121 ihr1121 wollt hie bleiben3427?

6 Моисей сказал гадитам и рувимитам: — Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

7 Warum machet ihr der Kinder1121 Israel3478 Herzen3820 wendig, daß sie5106 nicht hinüberziehen in5674 das Land776, das ihnen der HErr3068 geben5414 wird?

7 Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?

8 Also taten6213 auch eure Väter1, da ich7200 sie aussandte7971 von Kades-Barnea6947, das Land776 zuschauen;

8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.

9 und da sie5106 hinaufkommen waren3820 bis935 an5927 den Bach5158 Eskol812 und sahen7200 das Land776, machten sie das Herz der Kinder1121 Israel3478 wendig, daß sie nicht in das Land776 wollten, das ihnen der HErr3068 geben5414 wollte.

9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.

10 Und des HErrn3068 Zorn639 ergrimmete zur selbigen Zeit3117 und schwur7650 und sprach559:

10 В тот день Господь разгневался и поклялся:

11 Diese Leute582, die aus Ägypten4714 gezogen sind5927, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, sollen ja das Land127 nicht sehen7200, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen habe, darum daß518 sie mir310 nicht treulich4390 nachgefolget haben7650;

11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —

12 ausgenommen Kaleb3612, den Sohn1121 Jephunnes3312, des Kenisiters7074, und310 Josua3091, den Sohn1121 Nuns5126; denn sie haben dem HErrn3068 treulich4390 nachgefolget.

12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».

13 Also ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478 und ließ sie5128 hin und her in der Wüste4057 ziehen vierzig705 Jahre8141, bis daß ein Ende8552 ward2734 all des Geschlechts1755, das übel getan hatte6213 vor5869 dem7451 HErrn3068.

13 Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.

14 Und582 siehe, ihr seid aufgetreten6965 an eurer Väter1 Statt, daß der Sündiger desto mehr8635 seien, und ihr auch den Zorn639 und Grimm2740 des HErrn3068 noch mehr machet wider Israel3478.

14 А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!

15 Denn wo ihr euch310 von ihm wendet7725, so wird er auch noch3254 länger sie lassen3240 in der Wüste4057, und ihr werdet dies Volk5971 alles verderben7843.

15 Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.

16 Da traten sie herzu5066 und6629 sprachen559: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen1129 für unser Vieh4735 und Städte5892 für unsere Kinder2945;

16 Они подошли к нему и сказали: — Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,

17 wir587 aber wollen uns rüsten2502 vorn an vor6440 die Kinder1121 Israel3478, bis daß wir3427 sie bringen935 an ihren Ort4725. Unsere Kinder2945 sollen in6440 den verschlossenen4013 Städten5892 bleiben um der Einwohner3427 willen des Landes776.

17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.

18 Wir wollen nicht heimkehren1004, bis die Kinder1121 Israel3478 einnehmen ein376 jeglicher sein7725 Erbe5157.

18 Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.

19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit5676 des Jordans3383, sondern unser Erbe5157 soll uns diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Morgen4217 gefallen sein935.

19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.

20 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Wenn ihr das1697 tun6213 wollt, daß ihr euch rüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068,

20 Моисей сказал им: — Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,

21 so ziehet über5674 den Jordan3383 vor6440 dem HErrn3068, wer unter6440 euch gerüstet ist2502, bis5674 daß er seine Feinde341 austreibe3423 von seinem Angesicht,

21 и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,

22 und310 das Land776 untertan werde3533 vor6440 dem HErrn3068; danach sollt ihr umwenden und unschuldig5355 sein7725 dem HErrn3068 und vor6440 Israel3478, und sollt dies Land776 also haben zu eigen272 vor dem HErrn3068.

22 то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.

23 Wo ihr3045 aber nicht also tun6213 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn3068 versündigen und2403 werdet eurer Sünde2398 inne werden, wenn sie euch finden4672 wird.

23 Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.

24 So bauet1129 nun Städte5892 für eure Kinder2945 und3318 Hürden1448 für euer Vieh6792 und tut6213, was ihr geredet habt6310.

24 Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.

25 Die Kinder1121 Gad1410 und559 die Kinder1121 Ruben7205 sprachen559 zu Mose4872: Deine Knechte5650 sollen tun6213, wie mein Herr113 geboten6680 hat.

25 Гадиты и рувимиты сказали Моисею: — Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.

26 Unsere Kinder2945, Weiber802, Habe und all unser Vieh4735 sollen in den Städten5892 Gileads1568 sein;

26 Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.

27 wir aber, deine Knechte5650, wollen alle gerüstet2502 zum Heer6635 in5674 den Streit4421 ziehen vor6440 dem HErrn113, wie mein Herr3068 geredet hat1696.

27 А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.

28 Da gebot6680 Mose4872 ihrethalben dem Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, dem Sohne Nuns5126, und1121 den obersten7218 Vätern1 der Stämme4294 der Kinder1121 Israel3478

28 Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.

29 und4872 sprach559 zu ihnen6440: Wenn die Kinder1121 Gad1410 und5414 die Kinder1121 Ruben7205 mit euch über5674 den Jordan3383 ziehen, alle gerüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068, und das Land776 euch untertan ist3533, so gebet ihnen das Land776 Gilead1568 zu eigen272.

29 Он сказал им: — Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.

30 Ziehen5674 sie aber nicht mit euch gerüstet2502, so sollen sie mit euch erben270 im8432 Lande776 Kanaan3667.

30 А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.

31 Die Kinder1121 Gad1410 und die Kinder1121 Ruben7205 antworteten6030 und sprachen1696: Wie der HErr3068 redete559 zu deinen Knechten5650, so wollen wir tun6213.

31 Гадиты и рувимиты ответили: — Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.

32 Wir5168 wollen gerüstet2502 ziehen5674 vor6440 dem HErrn3068 ins Land776 Kanaan3667 und unser Erbgut272 besitzen5159 diesseit5676 des Jordans3383.

32 Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.

33 Also gab5414 Mose4872 den Kindern1121 Gad1410 und1121 den Kindern1121 Ruben7205 und5892 dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, des Sohns Josephs3130, das776 Königreich4467 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und das Königreich4467 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, das Land776 samt den Städten5892 in der ganzen1367 Grenze umher5439.

33 Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.

34 Da baueten die Kinder1121 Gad1410 Dibon1769, Ataroth5852, Aroer6177,

34 Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,

35 Atroth, Sophan5855, Jaeser, Jegabeha,

35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 Beth-Nimra1039 und6629 Beth Haran1028, verschlossene4013 Städte5892 und Schafhürden1448.

36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.

37 Die Kinder1121 Ruben7205 baueten Hesbon2809, Eleale500, Kiriathaim,

37 А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим,

38 Nebo5015, Baal-Meon1186, und1129 änderten4142 die Namen8034, und Sibama; und gaben den Städten5892 Namen, die sie7121 baueten.

38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.

39 Und1121 die Kinder1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, gingen3212 in Gilead1568 und gewannen3920 es und vertrieben3423 die Amoriter567, die drinnen waren.

39 Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.

40 Da gab5414 Mose4872 dem Machir4353, dem Sohn1121 Manasses4519, Gilead1568; und er wohnete drinnen.

40 Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.

41 Jair2971 aber, der Sohn1121 Manasses4519, ging1980 hin und gewann3920 ihre Dörfer2333 und hieß7121 sie Havoth-Jair.

41 Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.

42 Nobah5025 ging1980 hin und gewann3920 Knath7079 mit ihren Töchtern1323 und hieß7121 sie Nobah5025 nach seinem Namen8034.

42 А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.

1.0x