Das Buch NehemiaKapitel 13 |
1 Und es ward |
2 darum daß sie den Kindern |
3 Da sie |
4 Und |
5 Denn er |
6 Aber in diesem allem war ich |
7 daß ich gen Jerusalem |
8 Und verdroß mich |
9 und hieß, daß sie |
10 Und ich erfuhr |
11 Da schalt |
12 Da brachte |
13 Und |
14 Gedenke |
15 Zur selben Zeit |
16 Es wohneten auch Tyrer |
17 Da |
18 Taten |
19 Und |
20 Da blieben die Krämer |
21 Da zeugete ich |
22 Und |
23 Ich sah |
24 Und ihre Kinder |
25 Und ich schalt |
26 Hat |
27 Habt |
28 Und |
29 Gedenk an |
30 Also reinigte |
31 und zu opfern das Holz |
Книга НеемииГлава 13 |
1 |
2 потому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение. ) |
3 Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев. |
4 |
5 и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, ладан и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и привратников, а еще пожертвования для священников. |
6 |
7 и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах Божьего дома комнату для Товии. |
8 Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты. |
9 Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения и ладан. |
10 |
11 Я упрекнул сановников и спросил их: |
12 Тогда весь народ Иудеи принес в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла. |
13 Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Цадока и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями. |
14 |
15 |
16 Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи. |
17 Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: |
18 Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев. |
19 |
20 Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима. |
21 Но я предостерег их и сказал: |
22 Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. |
23 |
24 Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-еврейски. |
25 Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: |
26 Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены. |
27 Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете все это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках? |
28 |
29 |
30 |
31 А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. |
Das Buch NehemiaKapitel 13 |
Книга НеемииГлава 13 |
1 Und es ward |
1 |
2 darum daß sie den Kindern |
2 потому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение. ) |
3 Da sie |
3 Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев. |
4 Und |
4 |
5 Denn er |
5 и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, ладан и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и привратников, а еще пожертвования для священников. |
6 Aber in diesem allem war ich |
6 |
7 daß ich gen Jerusalem |
7 и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах Божьего дома комнату для Товии. |
8 Und verdroß mich |
8 Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты. |
9 und hieß, daß sie |
9 Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения и ладан. |
10 Und ich erfuhr |
10 |
11 Da schalt |
11 Я упрекнул сановников и спросил их: |
12 Da brachte |
12 Тогда весь народ Иудеи принес в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла. |
13 Und |
13 Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Цадока и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Маттании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями. |
14 Gedenke |
14 |
15 Zur selben Zeit |
15 |
16 Es wohneten auch Tyrer |
16 Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи. |
17 Da |
17 Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: |
18 Taten |
18 Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев. |
19 Und |
19 |
20 Da blieben die Krämer |
20 Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима. |
21 Da zeugete ich |
21 Но я предостерег их и сказал: |
22 Und |
22 Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. |
23 Ich sah |
23 |
24 Und ihre Kinder |
24 Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-еврейски. |
25 Und ich schalt |
25 Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: |
26 Hat |
26 Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены. |
27 Habt |
27 Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете все это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках? |
28 Und |
28 |
29 Gedenk an |
29 |
30 Also reinigte |
30 |
31 und zu opfern das Holz |
31 А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. |